Such a partnership should be centred around people, including those affected by poverty and exclusion, women, youth, the aged, disabled persons, and indigenous peoples. |
Такое партнерство должно иметь социальную направленность, а его деятельность должна охватывать тех, кто страдает от нищеты и отчуждения, а также женщин, молодежь, престарелых, инвалидов и коренные народы. |
Millions of people of African descent lived in societies in which racial discrimination consigned them to lower positions in the social hierarchy and where, like indigenous peoples, they were among the poorest of the poor. |
Миллионы людей африканского происхождения живут в обществах, в которых из-за расовой дискриминации им отводится нижняя ступень в социальной иерархии и они, как коренные народы, фигурируют среди беднейших из бедных. |
Vulnerable sectors of the population, women, children, people with disabilities and the indigenous peoples have benefited from sustained attention from the Government, as described above in the section on general policy measures. |
Уязвимые слои общества - женщины, дети, инвалиды, коренные народы - получали постоянное внимание со стороны правительства, как это указывалось выше в разделе, посвященном общеполитическим мерам. |
CERD was concerned about the abuse of indigenous people by civil servants and recommended their protection against any attacks as well as the prosecution of the perpetrators of such acts. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу злоупотреблений, совершаемых по отношению к коренным народам государственными служащими, и рекомендовал защищать коренные народы от любых посягательств, а также привлекать виновных в таких деяниях к ответственности. |
But what does make Cyrus the Great different and possibly even great is that unlike any previous ruler, he listened to the people he conquered, he was open to cultural and religious influences. |
Но то, что делало Кира Великого отличающимся и, возможно, великим на самом деле в сравнении с предыдущими правителями, это то, что он слушал народы, которые он покорил, был открыт культурным и религиозным влияниям. |
On the contrary, it seems, the more economically and technologically related people are and become, the more identities seem to assert or even oppose each other. |
Напротив, создается впечатление, что чем более связанными в экономическом и технологическом отношениях являются и становятся народы, тем более они подчеркивают свою идентичность и даже начинают противостоять друг другу. |
Responding to the global economic crisis, give special consideration to increasing employment, and to vulnerable groups, such as youth, women, children and indigenous people. |
Учитывая глобальный экономический кризис, уделить особое внимание вопросу о расширении занятости, в частности для уязвимых групп, таких как молодые люди, женщины, дети и коренные народы. |
The wise leadership of the patriotic sons of the Sudan managed to bring to an end the longest civil war in Africa since the end of the colonial period, which our people inherited, one generation after another. |
Благодаря мудрому руководству патриотических сынов Судана удалось положить конец самой продолжительной гражданской войне в Африке со времени завершения колониального периода, которую унаследовали наши народы, поколения за поколениями. |
The Committee notes with appreciation the submission to parliament, on 1 October 2004, of a new White Paper on Norway as a multicultural society that includes people of various backgrounds, ethnicities, religions, cultures, languages and ways of life. |
Комитет с признательностью отмечает представление Парламенту 1 октября 2004 года новой Белой книги о Норвегии как обществе с разнообразием культур, которое включает народы, имеющие различное историческое прошлое, этническое происхождение, различные религии, культуры, языки и образ жизни. |
In order for the people to achieve prosperity and develop positive cross-strait relations, both sides must actively seek to establish an interactive and effective mechanism of exchange based on government-to-government negotiation and dialogue. |
Для того чтобы народы могли добиться процветания и развивать конструктивные отношения по обе стороны пролива, они должны активно стремиться к созданию интерактивного и эффективного механизма обменов на основе переговоров и диалога между их правительствами. |
For its own part, Finland pledges to do its utmost to ensure that the Human Rights Council fulfils the expectations that the people of the world are placing on it. |
Со своей стороны Финляндия обязуется сделать все от нее зависящее для обеспечения того, чтобы Совет по правам человека оправдал ожидания, которые возлагают на него народы мира. |
Ms. Feng Cui noted that indigenous people accounted for a large part of the population of Guatemala, and welcomed the presence of three indigenous women representatives in its Congress. |
Г-жа Фенг Куи отмечает, что коренные народы составляют значительную долю населения Гватемалы, и приветствует наличие в конгрессе страны трех представителей из числа женщин коренных народов. |
The people of the Republic of Moldova and Georgia affirm their strong support for the principles and values of democracy, recognizing representative democracy to be the most sound model of fair and effective governance. |
Народы Республики Молдова и Грузии выражают твердую поддержку принципам и ценностям демократии, признавая представительную демократию как наиболее качественную модель справедливого и эффективного управления. |
I wish to reiterate Japan's solidarity with the countries affected by that unprecedented tragedy and express our sincere respect for the tremendous relief efforts their Governments and people have deployed to cope with that extremely dire situation. |
Я хочу еще раз заявить о солидарности Японии со странами, пострадавшими от этой беспрецедентной трагедии, и искренне воздать честь тем неимоверным усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, которые их правительства и народы прилагают к тому, чтобы справиться с этой крайне трудной ситуацией. |
President Conte reassured President Kabbah that peace would always prevail between Sierra Leone and Guinea and that the people of both countries would always live as good neighbours. |
Президент Конте заверил президента Каббу в том, что во взаимоотношениях между Сьерра-Леоне и Гвинеей будет всегда сохраняться мир и что народы обеих стран будут всегда жить как добрые соседи. |
In situations of armed conflict, indigenous people were even more exposed, as they often did not benefit from international protection and were subject to all sorts of human rights violations. |
В ситуациях вооруженного конфликта коренные народы подвергаются еще большим угрозам, поскольку на них зачастую не распространяется международная защита и они подвергаются всевозможным нарушениям прав человека. |
(b) Issues where the concept was well understood but where there were particular implications for certain groups, including but not confined to indigenous people. |
Ь) вопросы, где концепция хорошо понятна, но где имеются особые последствия для отдельных групп населения, включая коренные народы, но не ограничиваясь только ими. |
Creative housing programmes and projects that ensure the availability and accessibility of affordable housing for the poorest segments of society, including indigenous people, should be developed and implemented. |
Следует разработать и осуществлять творческие программы и проекты создания жилья, которые обеспечивают наличие и доступность недорогого жилья для самых малоимущих слоев общества, включая коренные народы. |
A number of Andean countries are now putting into place stronger policies to eradicate debt bondage and other forms of forced labour to which indigenous people are too often subjected. |
В настоящее время ряд стран Андской группы начинает проводить более решительную политику искоренения практики долговой кабалы и других форм принудительного труда, от которых чрезвычайно часто страдают коренные народы. |
How can they think that we, the indigenous people, could destroy our life, destroying forests? |
Как они могут думать, что мы, коренные народы, можем разрушать нашу жизнь, разрушая леса? |
It would also be useful to know what steps the Government had taken to address so-called environmental racism, and to deal with the health hazards suffered by indigenous people as a result of oil exploitation by multinational companies. |
Было бы также полезным узнать, какие меры были приняты правительством с целью преодоления так называемого экологического расизма и устранения факторов угрозы для здоровья, с которыми сталкиваются коренные народы в результате добычи нефти, осуществляемой многонациональными компаниями. |
Clearly, the six neighbouring countries, whose peoples are connected with the Afghan people by centuries-old ties of friendship and coexistence, have a vital interest in there being peace in the long-suffering land of our neighbour. |
Однозначно, что шесть соседних государств, чьи народы объединяет с афганским народом многовековая дружба и совместное сосуществование, кровно заинтересованы в мире на многострадальной земле Афганистана. |
Along the same lines, it is necessary to identify the particular protection needs of certain categories of people within IDP populations, such as women, children, the elderly, indigenous peoples and minorities. |
В этом же ключе, необходимо выделить особые потребности в защите некоторых категорий лиц внутри самих ВПЛ, таких, как женщины, дети, престарелые, коренные народы и меньшинства. |
As a result, many indigenous people were forced to abandon their lands and to work in private and corporate sectors which exploited their labour and imposed the assimilation of indigenous peoples into dominant societies. |
В результате этого многие выходцы коренных народов вынуждены покидать свои земли и наниматься на работу в частных и корпоративных секторах, эксплуатирующих их труд и ассимилирующих коренные народы в обществах преобладающего населения. |
Finally, the Secretary-General reiterates his belief that the Government of Myanmar has an obligation to ensure that its people derive the same benefits of economic, social and political development as elsewhere in the region. |
И наконец, Генеральный секретарь вновь заявляет о своей убежденности в том, что правительство Мьянмы обязано обеспечить своему народу возможность пользоваться такими же благами экономического, социального и политического развития, какими пользуются народы других стран региона. |