| And peace, in turn, is the only remedy to the many ills that plague the Afghan people and their neighbours. | В свою очередь, мир является единственной возможностью ликвидировать те трудности, которые переживают народы Афганистана и соседних с ним стран. |
| The acute problems confronting indigenous people, including issues touching on their very survival, could not be solved at the international level alone. | Острые проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы, в том числе связанные с самим выживанием коренных народов, невозможно решить исключительно действиями на международном уровне. |
| This is what the people of the region so desperately desire and what the international community is committed to achieving. | Именно этого столь горячо желают народы региона, и именно достижению этого привержено международное сообщество. |
| The African Union also aims to formulate strategies that will carry the people of Africa from underdevelopment and weakness to stability and strength. | Цель Африканского союза состоит также в разработке стратегий, которые привели бы народы Африки от отсталости и слабости к стабильности и силе. |
| The United Nations and its global partners should therefore make all possible efforts to save the people from the scourge of hunger, disease and malnutrition. | Поэтому Организация Объединенных Наций и ее глобальные партнеры должны сделать все возможное для того, чтобы освободить народы от бедствий голода, болезней и недоедания. |
| In the long run, prevention and care will only succeed if people and nations can lift themselves out of poverty. | В долговременном плане профилактика и лечение позволят добиться успеха лишь в том случае, если народы и государства смогут вырваться из тисков нищеты. |
| The heaviest burden of AIDS is borne by the poor, and AIDS drives countries and people further into poverty. | Самое тяжелое бремя СПИДа несут на себе малоимущие, и СПИД загоняет целые страны и народы в еще большую нищету. |
| The recent launching of the African Union by our leaders is evidence of the commitment to putting the African people on the path to sustainable development. | Недавнее создание Африканского союза руководителями наших стран является подтверждением их стремления к тому, чтобы направить народы Африки по пути устойчивого развития. |
| We have a Charter commitment, a moral obligation to save people from the devastations of war. | На нас возлагается проистекающее из Устава обязательство, нравственное обязательство спасти народы от разрушительного воздействия войны. |
| In other words, these people are poor because they do not know how to become rich by making the most of the opportunities globalization offers. | Иными словами, эти народы бедны, поскольку они не знают, как стать богатыми, в максимально возможной степени используя возможности, создаваемые глобализацией. |
| It is the people in the regions suffering from conflict who look to our Organization with hope, and we must not let them down. | Именно народы регионов, страдающие от конфликтов, возлагают большие надежды на нашу Организацию, и мы не должны подвести их. |
| It made clear once again that people of different races, religions, and cultures can coexist peacefully, both within and beyond national borders. | Этот Диалог еще раз подтвердил, что народы различных рас, религий и культур могут мирно сосуществовать как в рамках, так и за рамками национальных границ. |
| How do we bring into conflict prevention the regions or nations whose people live in peace? | Как приобщить к предотвращению конфликтов регионы или страны, народы которых живут в условиях мира? |
| The education equity programme focuses on learner groups designated by the Commission: Aboriginal peoples, visible minorities, women, and people with disabilities. | В рамках этой программы основное внимание уделяется целевым группам учащихся, состав которых определяется Комиссией: коренные народы, основные меньшинства, женщины и инвалиды. |
| The Afghan people, like all peoples of the world, have a right to live in peace. | Афганский народ, как и все другие народы планеты, имеет право жить в мире. |
| At the Millennium Summit, and again at the HIV/AIDS conference, the international community undertook to make special provisions for the unique situation facing the African people. | На Саммите тысячелетия и затем на конференции по ВИЧ/СПИДу международное сообщество взяло на себя обязательство принимать особые меры в отношении той уникальной ситуации, в которой находятся народы Африки. |
| We call on them all to continue these beneficial efforts for national reconciliation, the only guarantee of lasting peace, to which the African people aspire. | Мы призываем всех их продолжать эти благотворные усилия в целях национального примирения - единственной гарантии прочного мира, к которому стремятся народы Африки. |
| The people of the smaller Territories might wish to determine their political status and achieve internal self-government without cutting all ties with the former metropolis. | Народы малых территорий могут пожелать определить свой политический статус и получить внутреннее самоуправление, не разрывая всех связей с бывшей метрополией. |
| We need leaders who can mobilize their people and get results - fast results and big results. | Нам нужны такие руководители, которые смогут мобилизовать свои народы и добиваться результатов - результатов быстрых и значительных. |
| In retrospect, we can see that all the peace-loving nations and people have made unremitting efforts to this end and have achieved great things. | В ретроспективном плане можно видеть, что все миролюбивые страны и народы прилагали неустанные усилия с этой целью и добились замечательных свершений. |
| Over the past two decades, the people of Central America have experienced the effects of protracted civil wars, economic collapse and natural disasters. | За последние два десятилетия народы Центральной Америки испытали на себе всю тяжесть длительных гражданских войн, экономического коллапса и стихийных бедствий. |
| Instead, they further subject developing countries' people and economies to the pressures and dictates of creditor countries, institutions and corporations. | Вместо этого они и далее превращают народы и экономику развивающихся стран в объект давления и диктата стран, учреждений и корпораций, выступающих в роли кредиторов. |
| Indeed, when the United Nations was founded two thirds of the current Members did not exist as sovereign states, their people still living under colonial rule. | В самом деле, когда Организация Объединенных Наций была создана, две трети ее нынешних членов еще не существовали в виде суверенных государств, а их народы все еще находились под колониальным господством. |
| We are concerned that the economic situation in Africa continues to be precarious despite the decisive role played by this continent and the African people in the world economy for centuries. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что экономическое положение в Африке по-прежнему является тяжелым, несмотря на решающую роль, которую этот континент и народы Африки на протяжении веков играли в мировой экономике. |
| (b) Encouraging United Nations agencies within their respective mandates to take effective programmatic measures for engaging indigenous people in matters relevant to their interests and concerns. | Ь) поощрения учреждений Организации Объединенных Наций к разработке в рамках их соответствующих мандатов эффективных программных мероприятий с целью привлечь коренные народы к решению вопросов, которые их интересуют и являются для них актуальными. |