Operations are usually done in a schoolhouse, town hall or home; after the procedure, patients get up and walk to the recovery area to make way for the next person. |
Операции, как правило, проводятся в здании школы, муниципалитета или в доме; после процедуры пациенты встают и идут в послеоперационную зону, чтобы освободить место для следующего человека. |
5 is not a Mersenne Prime, but 2 cubed, which is the next power up, is 8, minus 1 is 7. |
Но 5 - это не простое число Мерсенна, ведь 2 в кубе, следующая степень после квадрата, даёт 8, отнимаем 1, получаем 7. |
Together with "An Agenda for Peace", these documents respond to the real needs of mankind in the post-cold-war period and, we hope, will guide the activities of the United Nations system into the next century. |
Вместе с "Повесткой дня для мира" эти документы явились откликом на реальные потребности, вставшие перед человечеством после окончания "холодной войны", и, мы надеемся, будут определять характер деятельности системы Организации Объединенных Наций и в следующем столетии. |
The Secretariat was requested to provide the Working Group with further information and proposals on this question at its next session, for example considering whether there was any practice allowing for a short period for post-tender submission of securities. |
Секретариату было предложено предоставить Рабочей группе дополнительную информацию и предложения по этому вопросу на ее следующей сессии, например, с указанием того, существует ли какая-либо практика, допускающая установление короткого периода для предоставления обеспечения после представления тендерных заявок. |
For three years, the family was forced to drift, being moved on from one area to the next, tolerated for a few days and then threatened with eviction or indeed sent packing without further ado. |
На протяжении трех лет эта семья была вынуждена вести бродячий образ жизни, перемещаясь из одной коммуны в другую, в которых с их проживанием мирились несколько дней, после чего угрожали выселением, а порой перемещали принудительно. |
But all can fully understand that such a day will be long delayed, perhaps indefinitely, if after four decades of effort we now falter in taking the next concrete step down that road. |
Но все могут в полной мере осознать, что такой день будет отодвинут на длительную, а то и на неопределенную перспективу в том случае, если сейчас, после сорокалетних усилий, мы запнемся на следующем конкретном шаге по этому пути. |
After each impact the helmet shall be re-positioned correctly on the headform prior to the next impact, without interfering with the adjustment of the retention system. |
7.3.4.1.1 После каждого удара шлем вновь устанавливается в правильном положении на муляже головы до нанесения следующего удара без регулировки удерживающей системы. |
Now that the Executive Board has discussed the ROAR 2000, UNDP plans to move to the next stage in the RBM process by using the ROAR-generated lessons and results for strategic planning, evaluation and policy guidance. |
Теперь, после обсуждения Исполнительным советом ГДОР за 2000 год, ПРООН планирует перейти к следующему этапу процесса внедрения ОРУ путем использования извлеченных из ГДОР уроков и отмеченных в нем результатов для стратегического планирования, оценки и руководства в вопросах политики. |
It hoped that positive results would be achieved at the Working Group's next meeting, scheduled for January 2001, ending the impasse of more than 10 years since the adoption of the Declaration on the Right to Development. |
Он ожидает, что на следующем совещании, запланированном на январь 2001 года, будут достигнуты конструктивные результаты и будет найден выход из тупикового положения, существующего на протяжении более 10 лет после принятия Декларации о праве на развитие. |
Following the discussion, GRRF agreed on the text as reproduced in GRRF-61-19-Rev. and requested the secretariat to distribute it with an official symbol for a final review at the next GRRF session in September 2007. |
После состоявшейся дискуссии GRRF достигла согласия по тексту, воспроизведенному в документе GRRF-61-19-Rev., и поручила секретариату распространить его под официальным условным обозначением для окончательного пересмотра на следующей сессии GRRF в сентябре 2007 года. |
Adriaanse returned to Ajax as manager, but after a third place season he was released early in the next season, on 29 November 2001, after some poor results. |
Адриансе вернулся в «Аякс» менеджером, но после З-го места в дебютном для него сезоне, был уволен 29 ноября 2001 года. |
This next one here, "Machine with Wishbone," it came about from playing with this wishbone after dinner. |
Вот этот - «Механизм с вилочковой костью», я придумал, когда играл с косточкой после ужина. |
But when she broke up with Bruno, she careened from one guy to the next and ended up in the States with a down-and-out painter. |
Но после разрыва с Бруно она с жуткой скоростью пошла по рукам, пока не попала на нищего художника, который увез её в США. |
It's the Knicks and the Nets, coming up next. |
"Никс" против "Метс", сразу после рекламы. |
Once a person has made their choice, the person cannot change the type of roll they are registered on until the next Maori Electoral Option is held in five years time. |
После того как данное лицо сделало свой выбор, оно уже не может изменить тип списка избирателей, в который оно включено, вплоть до предоставления ему через пять лет права внести изменения. |
The next thing I know, she vanishes off the face of the earth! |
Прибежал сюда, весь такой очаровательный, с улыбкой до ушей, после чего она исчезает с лица Земли! |
In short, I do not share the view of many that, after the Internet and the personal computer, it will be a long wait until the next paradigm-shifting innovation. |
Короче говоря, я не разделяю мнение многих, что после Интернета и персонального компьютера придется долго ждать, прежде чем появится инновация, которая сдвинет систему взглядов и понятий. |
As we approach the next century, it will have to be our collective endeavour to strengthen and to reinforce institutions at the global level that can effectively address the problems of the post-cold-war world. |
По мере нашего приближения к следующему столетию необходимо будет прилагать коллективные усилия в целях укрепления учреждений на глобальном уровне, которые смогут эффективным образом решать проблемы периода после окончания "холодной войны". |
Bearing in mind that we are now in the post-Emergency Loya Jirga phase of the Bonn process, the international community must take the next step and begin the full-scale implementation of its recovery and reconstruction assistance. |
Учитывая то, что сейчас мы находимся на этапе после завершения Чрезвычайной Лойя джирги, в развитие начатого в Бонне процесса, международное сообщество должно сделать следующий шаг и приступить к полномасштабному осуществлению поддержки по восстановлению и реконструкции. |
The Committee recommends that UNFPA include the recurrent and non-recurrent expenditure relating to its disaster recovery and business continuity activities as separate items in its next biennial support budget. |
Комитет рекомендует ЮНФПА в предложении по бюджету вспомогательных расходов на следующий двухгодичный период указать отдельными строками периодические и единовременные расходы, связанные с восстановлением работоспособности компьютерных систем после отказа и обеспечением бесперебойной деятельности. |
Under the agreement, Ms. Jahjaga will serve until autumn 2012, at which time the next President will be elected directly, according to expected "constitutional" amendments. |
В соответствии с договоренностью г-жа Яхьяга будет исполнять свои обязанности до осени 2012 года, после чего путем прямых выборов будет избран следующий президент согласно предложенным «конституционным» поправкам. |
She knew she spoke for many of her scientific colleagues when she said that she hoped the Conference's engagement with scientists would continue as States parties considered their programme of work for the next five years. |
Она знает, что высказывает позицию многих своих научных коллег, выражая надежду на то, что взаимодействие Конференции с учеными будет продолжаться и после того, как государства-участники рассмотрят свою программу работы на последующие пять лет. |
There was some support for the need for agreement or an additional requirement to move to the next stage, on the basis that the timing of such acceptance would amount to a post-dispute agreement to arbitrate. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что переход к следующему этапу должен происходить только с согласия сторон либо при выполнении какого-либо иного условия, поскольку принятие такого решения на данном этапе равнозначно заключению арбитражного соглашения после возникновения спора. |
Member families could take loans of foodgrains in installment during the period of scarcity and repay it with nominal interest at the time of next successful harvest. |
Участвующие в программе семьи могут партиями брать продовольственное зерно из этого банка в период его нехватки и возвращать его с выплатой номинального процента после сбора следующего урожая. |
Following the discussions, the Staff-Management Coordination Committee at its twenty-ninth session agreed that the intersessional working group should continue its work and present a comprehensive proposal for a new performance appraisal system at the next meeting of the Committee. |
После обсуждений Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом на своей двадцать девятой сессии договорился о том, чтобы межсессионная рабочая группа продолжила свою работу и представила всеобъемлющее предложение в отношении новой системы служебной аттестации на следующем совещании Комитета. |