Английский - русский
Перевод слова Next
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Next - После"

Примеры: Next - После
So, look, if he survives this next ordeal, he's got two left, correct? Послушай, если он выживет после этого испытания, ему останется 2, верно?
She's like, "I'm such the greasy spoon girl," and then they get very, very excited about her and the next weekend they call, and she does coffee. И вся такая "Я так люблю эту кафешку", после чего они западают на неё, звонят на следующие выходные, она делает им кофе.
And we can't save him, but we can save the next Ross and everyone after that, but you have to promise me something, Caleb. И мы не сможем спасти его, но мы сможем спасти следующего Росса и каждого после него, но ты должен пообещать мне кое-что, Калеб.
Well, I'm sure after being with somebody great, like Arastoo, it's just all a little foggy as to what you're supposed to do next, right? Уверена, после таких хороших отношений с Арасту, ты немного растеряна, и не знаешь, что же дальше делать?
Further, UNTAC has pointed out that in the next stage of withdrawal, equipment will have to be retrieved from outlying areas after the departure of military personnel, which could expose UNTAC civilian staff concerned to heightened insecurity. ЮНТАК указал далее, что на следующем этапе вывода эвакуацию техники из удаленных районов придется осуществлять после вывода военного персонала, что может подвергнуть соответствующий гражданский персонал ЮНТАК повышенному риску.
Upon invitation for the next meeting, the Task Force Coordinator will send invitations to non-member agencies to seek their interest for joining the Task Force. После поступления приглашения принять участие в следующем совещании координатор Целевой группы направит приглашения учреждениям, не являющимся ее членами, с тем чтобы выяснить их заинтересованность во вступлении в члены Целевой группы.
The peace talks which are under way at Lusaka are expected to be completed within the next three months, after which a military planning conference is expected to commence for a period of one month. Предполагается, что мирные переговоры, которые в настоящее время ведутся в Лусаке, будут завершены в течение следующих трех месяцев, после чего, как предполагается, начнется конференция по вопросам военного планирования, которая продлится один месяц.
Once the Board had decided on the intergovernmental machinery that would be set up until the next Conference, the matter would not of course rest there. После того как Совет примет решение о межправительственном механизме, который будет создан на период до следующей Конференции, работа на этом, разумеется, не закончится.
At the same time, it was recognized that that principle would be subject to a degree of exception by virtue of paragraphs (2) and (3), the latter of which the Commission would consider next. В то же время было признано, что существуют определенные исключения из этого принципа в силу применения пунктов 2 и 3, последний из которых Комиссия должна рассмотреть сразу же после пункта 2.
The CHAIRMAN asked the Secretariat to take note of the comments of the representatives of Canada, Mexico and Belgium and said that, once the relevant consultations had been held, a decision would be reached by Friday, when the next meeting would be held. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Секретариат принять к сведению замечания представителей Канады, Мексики и Бельгии и говорит, что после проведения соответствующих консультаций будет принято решение к ближайшей пятнице, когда состоится следующее заседание.
The Committee had requested that in his next report on UNFICYP, the Secretary-General should explain more clearly a number of items that affected the budget estimates, including the standards used for the period after 15 June as compared to previous standard costs. Комитет просил Генерального секретаря, чтобы он в своем следующем докладе о ВСООНК дал более четкие разъяснения в отношении ряда моментов, влияющих на размер бюджетной сметы, в том числе в отношении стандартных ставок, используемых в период после 15 июня, в сравнении с предыдущими стандартными расходами.
That measure was intended to be temporary in nature and was to be removed either when the lira achieved stability as defined clearly by the Commission at its March 1993 session or when the next Rome/New York place-to-place cost-of-living survey took place. Предполагалось, что эта мера будет носить временный характер и будет отменена либо когда курс лиры стабилизируется, как это было четко указано Комиссией на ее мартовской сессии 1993 года, либо после очередного сопоставления стоимости жизни в Риме и Нью-Йорке.
The recommendations of the synthesis report will then be translated into a Plan of Action for Women in Agriculture in the Near East that would cover the next decade (1996-2005). После этого на основе рекомендаций этого общего доклада будет разработан план действий по вопросу о роли женщин в сельском хозяйстве на Ближнем Востоке на ближайшее десятилетие (1996-2005 годы).
The Governing Council should establish the final time limit at its next meeting after receiving such notification and should allow at least three additional months from the date of its decision for the filing of the claims. Совету управляющих следует установить такой окончательный срок на своей следующей сессии после получения этого уведомления и следует разрешить подачу претензий в течение как минимум еще трех месяцев с даты принятия им своего решения .
I should like to suggest that as soon as a given topic has been considered, the Committee should proceed immediately, if time permits, to the consideration of, and exchange of views on, the next topic. Я хотел бы предложить, чтобы сразу после завершения обсуждения одного вопроса Комитет незамедлительно, если позволяет время, переходил к рассмотрению и обмену мнениями по следующей теме.
This attests to the positive changes that have taken place in the world since the end of the cold war, and to the possibility of building, in the next century, a world without nuclear weapons. Это свидетельствует о позитивных изменениях в мире, происшедших после окончания "холодной войны", и возможности достижения в следующем столетии цели построения мира без ядерного оружия.
The reduction would begin as soon as possible and be implemented gradually over the next two to three months, on the understanding that, after 9 June 1995, the infantry battalions currently deployed in the provinces would change over from their present tasks to those outlined above. Реализация мер по сокращению началась бы в кратчайшие сроки и проводилась бы постепенно в течение следующих двух-трех месяцев при том понимании, что после 9 июня 1995 года пехотные батальоны, в настоящее время развернутые в провинциях, переключатся с выполнения своих нынешних задач на выполнение изложенных выше функций.
They must accept the option of nuclear disarmament within a time-bound framework, which is the next logical undertaking by the Conference on Disarmament after the adoption of a CTBT by this Assembly. Они должны сделать выбор в пользу ядерного разоружения по строго установленному графику, что после принятия этой Ассамблеей ДВЗИ является следующим логическим шагом Конференции по разоружению.
His Government believed that the next important step would be the adoption by the Trusteeship Council of a resolution stating that it was appropriate for the Trusteeship Agreement to be terminated upon the entry into force of the Compact of Free Association. Правительство оратора считает, что следующим важным шагом будет принятие Советом по Опеке резолюции с заявлением о том, что после вступления Компакта о свободной ассоциации в силу следует прекратить действие Соглашения об опеке.
However, after tireless consultations with neighbouring States and the parties to the conflict in Rwanda, I am happy to announce that both the Interim Government of Rwanda and the Rwanda Patriotic Front have agreed to attend peace talks in Arusha next Tuesday. Однако после неустанных консультаций с соседними государствами и сторонами в конфликте в Руанде я с радостью объявляю, что как временное правительство Руанды, так и Патриотический фронт Руанды согласились принять участие в мирных переговорах в Аруше, которые начнутся во вторник.
First, on the basis of the results achieved by the working groups, a long-term family programme is being elaborated; after endorsement by the Austrian Government, it should form a basis of Austria's family policy at the transition to the next millennium. Во-первых, исходя из результатов, достигнутых в рабочих группах, разрабатываются долгосрочные программы по вопросам семьи; после одобрения австрийским правительством они должны стать основой австрийской политики в области семьи на пороге следующего тысячелетия.
In addition, the President shall, in July of each year and after consultation with the judges, assign for each month of the next calendar year a judge of a Trial Chamber as the judge to whom indictments shall be transmitted for review. Наряду с этим Председатель в июле каждого года после консультаций с судьями на каждый месяц следующего календарного года назначает одного судью из состава Судебной камеры в качестве судьи, на рассмотрение которого представляются обвинительные заключения.
In addition, the UNDP Executive Board had decided to replace summary records of its regular sessions with a report prepared by the secretariat containing the decisions adopted, which would be issued within a few weeks of the session and adopted at the next session. Кроме того, Исполнительный совет ПРООН постановил заменить краткие отчеты о заседаниях своих очередных сессий докладом с текстом принятых решений, который будет подготавливаться секретариатом и выпускаться в течение нескольких недель после окончания сессии и утверждаться на следующей сессии.
Therefore, the secretariat would provide all available information at the next regular session and would submit more detailed information and an analysis of the budget when the review was finalized. В связи с этим секретариат представит всю имеющуюся информацию на следующей очередной сессии, а более подробную информацию и результаты анализа бюджета после завершения обзора.
Individual interests must be set aside and the challenges faced together so that the next step could be taken for the period beyond 2000, which could in particular include negotiations for an emission-reduction protocol, and so that a positive message could emerge from the Berlin Conference. Необходимо отказаться от индивидуальных интересов и сообща приступить к решению задач, с тем чтобы можно было разработать меры на период после 2000 года, которые, в частности, могли бы включать переговоры по протоколу о сокращении выбросов, и чтобы Берлинская конференция смогла достичь положительных результатов.