Mr. GREXA (Slovakia) added that his country planned to abolish compulsory military service within the next two years, after which it would rely on a professional army. |
Г-н ГРЕКСА (Словакия) добавляет, что его страна в ближайшие два года планирует отменить обязательную воинскую повинность, после чего армия будет профессиональной. |
Additional comments were requested, in writing, from the participants by 9 March, after which it was agreed that the UNECE secretariat would prepare a new draft for discussion by the Working Group at its next session. |
Участников просили представить дополнительные замечания в письменной форме к 9 марта, после чего было принято решение о том, что секретариат ЕЭК ООН подготовит новый проект для обсуждения Рабочей группой на ее следующей сессии. |
The committee continued its work after the elections of 1999, turning its attention to the next local government elections, which were held in spring 2002. |
Комитет продолжил свою работу после выборов 1999 года с упором на следующие выборы в местные органы самоуправления, которые были проведены весной 2002 года. |
Immediately after each stop, accelerate at maximum rate to 50 km/h and maintain that speed until making the next stop. |
Сразу же после каждой остановки производится ускорение до 50 км/ч при максимальном числе оборотов, причем эта скорость сохраняется до следующей остановки. |
Following the discussion, the secretariat was requested to distribute WP.-132-3 and the draft terms of reference of the informal group, if available, at the next session. |
После обсуждения секретариату было поручено распространить документ WP.-132-3 и проект положений о круге ведения неофициальной группы, если таковой будет представлен, на следующей сессии. |
Following a general discussion in which several delegations declared themselves in favour of a revision of the provisions concerning the presence on board the vehicle of persons other than the driver, the representative of Poland said that he would submit an official proposal at the next session. |
После общего обсуждения, в ходе которого некоторые делегации высказались за пересмотр положений, касающихся присутствия на транспортном средстве других лиц помимо водителя, представитель Польши сообщил, что на следующей сессии он внесет официальное предложение. |
For vehicle categories, after debating on the basis of the summary data, the discussions on elements subject to definition were continued at the next meeting. |
Что касается категорий транспортных средств, то после проведения дискуссии на основе резюме было решено, что дискуссии по элементам, подлежащим определению, будут продолжены на следующем совещании. |
United States intent is for the earliest possible transfer of responsibility to allow forces in Haiti to redeploy to the United States, reconstitute and prepare for their next operational commitment. |
Соединенные Штаты намереваются после по возможности скорейшей передачи ответственности разрешить войскам в Гаити передислоцироваться в Соединенные Штаты, восстановить силы и подготовиться для выполнения следующей оперативной задачи. |
Once UNOPS has conducted its analyses, it will probably need to restructure, but this decision will only be taken in the next biennium and after the action plan has been completed and submitted to the Executive Board for approval. |
После проведения своего анализа ЮНОПС, возможно, потребуется осуществить перестройку, однако решение о такой перестройке будет принято лишь в следующем двухгодичном периоде после завершения подготовки плана действий и представлено на утверждение Исполнительному совету. |
After the house burned down, they found the boy the next morning, completely unhurt. |
После того, как дом сгорел, мальчика нашли, целым и невредимым. |
At the same time, a coherent and effective exit strategy must be developed so that, when the advisers depart next May, their functions will be taken over by Timorese or by other bilateral or multilateral partners. |
В то же время необходимо разработать логичную и эффективную стратегию выхода, с тем чтобы после завершения советниками своей работы в мае следующего года их функции могли бы взять на себя тиморцы или другие двусторонние или многосторонние партнеры. |
It agreed that the procedure could be applied to finalizing draft findings, conclusions and recommendations, following the discussion on a submission, communication or referral at a meeting, in particular where the next meeting was not taking place for a long period of time. |
Было принято решение о том, что эта процедура могла бы применяться для завершения разработки проектов выводов и рекомендаций после обсуждения представления, сообщения или обращения на предыдущем совещании, в частности когда следующее совещание состоится только через длительный период времени. |
It would forward any such questions through the secretariat shortly after the meeting offering a relatively short period for response, with a view to finalising draft findings and recommendations at its next meeting from 5 to 7 December 2005. |
Комитет направит любые подобные вопросы через секретариат сразу же после совещания и установит сравнительно короткий период для ответа, с тем чтобы окончательно подготовить проект выводов и рекомендаций на следующем совещании 57 декабря 2005 года. |
It agreed on a list of questions to be forwarded through the secretariat shortly after the meeting offering a relatively short period for response, with a view to resuming its discussion of the issue at its next meeting. |
Он согласовал список вопросов, который будет направлен через секретариат вскоре после завершения совещания с указанием относительно коротких сроков для представления ответов, что позволило бы возобновить обсуждение данного вопроса на его следующем совещании. |
Following a short exchange of views, the TIRExB felt that this issue should be studied in-depth, in particular from the legal point of view, and requested the secretariat to prepare, in cooperation with the IRU, a document for consideration at the next session. |
После краткого обмена мнениями ИСМДП пришел к выводу, что этот вопрос следует изучить обстоятельно, в частности с правовой точки зрения, и поручил секретариату подготовить в сотрудничестве с МСАТ документ для рассмотрения на следующей сессии. |
In this regard, any proposal to be made after the Review Conference should be done collectively by the next four or five succeeding Presidents to ensure continuity in the direction of the discussions. |
В этом отношении любое предложение, подлежащее внесению после обзорной Конференции, надлежало бы делать коллективно следующим четырем - пяти чередующимися председателями, дабы обеспечить преемственность с точки зрения направленности дискуссий. |
For this reason, it is proposed to hold it back to back with the indigenous consultative forum, the indigenous panel and the next session of the Committee. |
По этой причине предлагается провести его сразу же после консультативного и дискуссионного форумов по вопросам коренных народов и следующей сессии Комитета. |
I shall inform you of the date on which the Committee will consider the item as soon as the agenda for the Committee's next session has been adopted. |
Я сообщу Вам о дате рассмотрения Комитетом этого пункта после утверждения повестки дня следующей сессии Комитета. |
In the next line, the words "including the reservation in question" should be added immediately after the words "specified provisions". |
В следующей строке непосредственно после слов "конкретные положения" следует добавить слова "включая оговорки, о которых идет речь". |
Those responses from Governments reviewed after that date, as well as urgent actions subsequently transmitted, will be reflected in the next report of the Working Group. |
Ответы, полученные от правительств после этой даты, а также сообщения, препровожденные впоследствии в рамках процедуры незамедлительных действий, будут отражены в следующем докладе Рабочей группы. |
Unless circumstances arise whereby Senators are made to vacate their seats, they shall remain in the Senate until the next dissolution of Parliament after their appointment. |
Если не возникнут обстоятельства, в силу которых сенаторы будут вынуждены освободить свои места, они останутся в Сенате до следующего роспуска парламента после их назначения. |
Secondly, already in the next session after the disposal of the Carpo case, the Committee addressed the compatibility with article 6 of the reintroduction of capital punishment, once abolished. |
Во-вторых, уже на следующем заседании после рассмотрения дела Карпо Комитет рассматривал вопрос о совместимости со статьей 6 возобновления высшей меры наказания, однажды отмененной. |
When the various risks involved were assessed, the conclusion was reached that the best course of action would be to await the report of the Embassy's next visit. |
После оценки различных рисков был сделан вывод о том, что наиболее оптимальная линия поведения - дождаться доклада о следующем посещении заявителя сотрудниками посольства. |
A neighbouring country found that, after it eliminated a modest school fee and school uniforms in 1994, primary enrolment soared by about 50 per cent from one school term to the next. |
В одной же из соседних стран после того, как в 1994 году были отменены небольшая плата за школу и требование ношения школьной формы, численность учащихся начальной школы в следующем учебном году подскочила примерно на 50 процентов. |
East Timorese input on models for post-independence cooperation between the United Nations and East Timor will obviously be critical to the planning and the preparations for the next phase in its transition. |
Вклад восточнотиморцев в развитие моделей сотрудничества Организации Объединенных Наций с Восточным Тимором в период после независимости будет, разумеется, иметь важное значение для планирования следующего этапа в его переходе и подготовки к нему. |