16.49 Since its sixteenth session, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice has included a standing agenda item on the follow-up to the most recent congress and the preparations for the next one, enabling early engagement by the Commission. |
16.49 После шестнадцатой сессии Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию постоянно включает в свою повестку дня пункт, связанный с рассмотрением итогов только что прошедшего конгресса и подготовкой к проведению очередного конгресса, что обеспечивает подключению Комиссии к работе на самых ранних этапах. |
The Advisory Committee looks forward to receiving, in the context of the Secretary-General's next progress report, information on the outcome of the post-completion review and details on the final implementation costs of the project. |
Консультативный комитет ожидает получения, в контексте следующего очередного доклада Генерального секретаря, информации об итогах проведенного после завершения проекта обзора и подробностей в отношении окончательный стоимости реализации этого проекта. |
The Working Group reviewed the paper and agreed to invite delegations to submit written comments to the secretariat by the end of September 2009, after which the Bureau would prepare a draft decision for consideration by the Working Group at its next meeting. |
Рабочая группа рассмотрела указанный документ и решила предложить делегациям представить письменные замечания в секретариат до конца сентября 2009 года, после чего Бюро подготовит проект решения для рассмотрения Рабочей группой на ее следующем совещании. |
Both delegations agreed that it was necessary and useful to continue the consultations and that the next meeting should be held after the submission to the Council of the report pursuant to paragraph 5 of resolution 1859 (2008). |
Обе делегации согласились с тем, что необходимо и полезно продолжать консультации и что следующее совещание должно состояться после представления Совету доклада во исполнение пункта 5 резолюции 1859 (2008). |
(c) After 15 December 2011, proceed with finalizing and publishing the inventory, so that the publication can be submitted to the next session of ITC. |
с) после 15 декабря 2011 года приступить к окончательному оформлению и опубликованию перечня, с тем чтобы можно было представить публикацию следующей сессии КВТ. |
In addition, the United Nations is providing technical advice on the design of the next steps for the national conference, including the drafting of related documents, resource mobilization and the development of a post-conference follow-up mechanism. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций предоставляет технические консультации по разработке следующих шагов на пути к национальной конференции, включая подготовку соответствующих документов, мобилизацию ресурсов и разработку механизма последующих действий на период после конференции. |
Looking beyond the second round of the presidential elections, the Secretary-General urges Ivorian leaders and their supporters to respect the outcome of the elections and to enter the next phase in a spirit of reconciliation, with the aim of installing the newly elected institutions without delay. |
Глядя вперед после второго раунда президентских выборов, Генеральный секретарь хотел бы настоятельно призвать ивуарийских лидеров и их сподвижников уважать итоги выборов и вступить во второй этап в духе примирения с целью безотлагательного начала работы вновь избранных институтов. |
After discussion, the Working Group agreed to a working assumption that if the parties failed to reach a settlement at the negotiation stage, then the case would proceed automatically to the next stage. |
После обсуждения Рабочая группа согласовала рабочую предпосылку, состоящую в том, что если сторонам не удалось достичь урегулирования на этапе переговоров, то дело автоматически будет передаваться на следующий этап. |
It was to be hoped that the situation would be rectified following the Committee's decision and that, with appropriate resources, the resolutions would be fully implemented in the next session. |
Хотелось бы надеяться, что после принятия решения Комитетом ситуация улучшится и что в результате выделения дополнительных ресурсов все резолюции на следующей сессии будут полностью осуществлены. |
After Eastern African countries, the countries scheduled for the next correctional course include the Gambia, Ghana, Rwanda, Sierra Leone, South Africa and the United Republic of Tanzania. |
После проведения курса по вопросам деятельности исправительных учреждений для стран Восточной Африки следующий такой курс запланировано провести для Гамбии, Ганы, Объединенной Республики Танзания, Руанды, Сьерра-Леоне и Южной Африки. |
The final national priority programme is expected to function as the justice sector reform strategy for the next three years, placing considerable emphasis on extending the reach of the formal justice system to the provinces and districts. |
После ее доработки программа, как ожидается, будет использоваться как стратегия реформирования сектора правосудия в течение следующих трех лет с акцентом на распространение сферы действия формальной системы правосудия на провинции и округа. |
In view of the implications for the review of the Board's reports by the governing bodies, in addition to the operational and financial implications, proposals in this regard are expected to be presented in the next IPSAS progress report, after broad consultation. |
С учетом последствий такого нового порядка для рассмотрения докладов Комиссии руководящими органами, помимо оперативных и финансовых последствий, предложения в этой связи предполагается, после проведения широких консультаций, включить в следующий очередной доклад о переходе на МСУГС. |
The Commission next turned to the question of whether a joint set of principles on effective secured transactions regimes should be prepared in cooperation with the World Bank on the basis of the recommendations of the Secured Transactions Guide. |
После этого Комиссия обсудила вопрос о том, следует ли разработать совместно со Всемирным банком единый свод принципов создания эффективных режимов обеспеченных сделок на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
After discussion, the Commission expressed its willingness to discuss the matter again and agreed to revisit the matter at its next session, on the basis of a report to be prepared by the Secretariat setting out the issues and options involved. |
После обсуждения Комиссия выразила готовность вновь обсудить этот вопрос и вернуться к нему на своей следующей сессии на основе доклада по соответствующим вопросам и вариантам, который было поручено подготовить Секретариату. |
Mr. Ojeda Bueno (Colombia) suggested the addition of "as well as to the next session of the General Conference" after "LDC Conference" in that new paragraph. |
Г-н Охеда Буэно (Колумбия) предлагает доба-вить в этом новом пункте после слов "Конференции министров НРС" слова "а также Генеральной конференции на ее следующей сессии". |
Three countries reported that they had established an I-IF in 2010, that is after the reporting period 2008 - 2009, so their inputs are considered under the next biennium 2010 - 2011. |
Три страны сообщили, что они создали КИРП в 2010 году, т.е. после отчетного периода 2008-2009 годов, поэтому их вклад будет учтен в рамках следующего двухлетнего периода 2010-2011 годов. |
In the next section we investigate on which further developments may be pursued after 2011 and on what should be the pillars of the census after 2011. |
В следующем разделе мы анализируем вопрос о том, какие дальнейшие изменения можно внести после 2011 года и какими должны быть опорные элементы переписи после 2011 года. |
Following the presentation of the project's design phase in April 2010, the financial contributions from Switzerland and the Russian Federation have allowed the project to proceed to the next phase involving the development of national implementation and ratification strategies. |
После представления результатов работы по планированию проекта в апреле 2010 года Швейцария и Российская Федерация предоставили финансирование, которое позволило перейти к следующему этапу реализации проекта, связанному с разработкой национальных стратегий по ратификации и осуществлению. |
The Working Party took note of progress made since its last session on the development of the TEM Project and decided to invite a TEM representative to its next session to give a presentation on TEMSTAT. |
Рабочая группа приняла к сведению прогресс, достигнутый за период после проведения ее последней сессии, в области реализации проекта ТЕА и постановила пригласить представителя ТЕА на свою следующую сессию, с тем чтобы он выступил с сообщением по ТЕАСТАТ. |
It next reviews capacity-building coordination activities undertaken by the secretariat since the finalization of the note on capacity-building prepared for the third session of the Meeting of the Parties. |
Затем проводится обзор мероприятий по координации деятельности в области наращивания потенциала, проведенных секретариатом после завершения подготовки записки по вопросу о наращивании потенциала для третьей сессии Совещания Сторон. |
The Territory's interim Chief Executive Officer, appointed following the suspension of parts of the Territory's Constitution, told the media that his administration's first priority was to control expenditure before addressing the next challenge, the revenue shortfall. |
Временный управляющий территорией, назначенный после приостановки действия некоторых разделов Конституции, заявил средствам массовой информации, что в первую очередь его администрация займется контролем за расходами, после чего примется за решение следующей проблемы - проблемы снижения поступлений. |
The parties had reiterated their commitment to continuing their negotiations as soon as possible, and the Personal Envoy would fix the date and place of the next meeting in consultation with the parties. |
Стороны вновь заявили о своем твердом намерении возобновить переговоры в кратчайшие сроки, а Личный посланник установит время и место проведения следующей встречи после консультаций со сторонами. |
The paragraph would also reflect the Committee's decision to adopt no further follow-up measures after the date on which the State party's next country report was to be submitted, except the sending of a reminder to the State party. |
В этом пункте также можно было бы отразить решение Комитета больше не принимать новых мер по отслеживанию после той даты, когда должен быть представлен следующий доклад государства-участника, кроме направления этому государству-участнику напоминания. |
Following the Morocco conference, South Africa expressed its willingness to host the next conference in 2010, and the Evaluation Office will support the organizing of the conference. |
После Марокканской конференции Южная Африка выразила готовность принять у себя следующую конференцию, которая должна состояться в 2010 году; Управление по вопросам оценки будет оказывать содействие в организации этой конференции. |
The results of the study also show that for lower-income women who have been educated up to the primary and secondary level, after the birth of a daughter, the interval before the birth of the next child is shorter than is the case for other women. |
Результаты этого исследования также показывают, что у женщин с более низким доходом и с образованием всего лишь до уровня начальной и средней школы, интервал перед рождением следующего ребенка после рождения дочери бывает короче, чем у других женщин. |