According to IEHA, clergy were most often called into schools after accidents or deaths, even though more qualified professionals such as psychologists and social workers, were not brought in as often. |
По информации ИЭГА, после несчастных случаев или смертей в школы чаще всего просят прийти священников, в то время как более квалифицированных специалистов, таких как психологи и социальные работники, туда приглашают не столь часто. |
Information in the Committee's possession attested to a significant number of fatalities as a result of terminations performed, for the most part, in unsanitary conditions. |
Комитет располагает информацией о высокой смертности в результате абортов, которые чаще всего производятся в неудовлетворительных санитарных условиях; было бы желательно услышать замечания камерунской делегации и по этому вопросу. |
The vast majority, including those who have so far chosen to remain outside the political process, understand that the long-term consequences of violence seldom if ever meet expectations and are most often very counter-productive to the achievement of desired goals. |
Огромное большинство населения, включая тех, кто на данном этапе предпочел остаться вне политического процесса, понимает, что насилие, учитывая его долгосрочные последствия, почти никогда не приносит желаемых результатов, и чаще всего является неэффективным с точки зрения достижения целей. |
One of the most frequent complaints is the shortage of local agricultural produce in Malabo market since the Bubi are not allowed to travel there to sell their produce. |
Чаще всего сообщается о том, что тем самым затрудняется доставка местной сельскохозяйственной продукции на рынок Малабо, поскольку чинимые для их передвижения затруднения мешают сбыту таких продуктов. |
This was considered an important improvement, as general and professional data, under the 1991 Law, had been kept in the Ministry of Justice and were often incomplete, derived most often from curricula vitae that office seekers elected to put in themselves. |
Это было расценено как важное усовершенствование, поскольку по Закону 1991 года общие и профессиональные данные хранились в министерстве юстиции и часто были неполными, чаще всего почерпнутыми из биографий, в которые они включались самими кандидатами на должности по их усмотрению. |
For instance, the 21 sub-Saharan African countries either experiencing or recovering from political or social unrest and/or natural disasters have chosen overwhelmingly to link recovery efforts strongly to developmental activity and to report most results under the other thematic categories. |
Так, 21 страна Африки к югу от Сахары, которая сталкивается с политическими или общественными беспорядками и/или стихийными бедствиями или ликвидирует их последствия, чаще всего относит мероприятия по восстановлению к деятельности в области развития и включает данные о достигнутых результатах по большей части в другие тематические категории. |
Every once in a while, a profession (most frequently, economics) determines that it has reached a consensus on how to solve a problem. |
Время от времени та или иная профессия (чаще всего, экономика) делает вывод о том, что она достигла согласия о том, как решать ту или иную проблему. |
Many things have been said in various forums about this ordeal which engulfed my country - most often, alas, by people who are hostile to or who have only a superficial knowledge of Algerian society and its problems. |
Многое было сказано на многочисленных форумах о тяжелом испытании, обрушившемся на мою страну - чаще всего, к сожалению, лицами, которые настроены враждебно или располагают самыми поверхностными знаниями об алжирском обществе и его проблемах. |
The Political Security Organization, which is only accountable to the Presidential Office, was most frequently mentioned as the law enforcement agency responsible for these disappearances and lengthy incommunicado detentions. |
Что касается правоприменительного органа, ответственного за эти исчезновения и продолжительное содержание под стражей "инкоммуникадо", то в качестве такового чаще всего упоминалась Организация политической безопасности, которая подотчетна только Канцелярии президента. |
However, in practice the doctrine has most frequently been raised in the context of inter-State relations where States/dissenting judges have sought to have a claim declared inadmissible or dismissed for the reason that the applicant State's hands are unclean. |
Однако в практике на эту доктрину чаще всего ссылаются в контексте межгосударственных отношений в случаях, когда государства или формулирующие особое мнение судьи объявляют требование неприемлемым или необоснованным на основании того, что руки государства-истца не чисты. |
In 2005, more than 60 out of 134 UNCTs reported joint activities in the areas of security (by far the most frequent one); procurement of fuel, paper and stationery; travel arrangements; information technology and telecommunications. |
В 2005 году более 60 из 134 СГООН сообщили о совместной деятельности в областях безопасности (это направление называется, с большим отрывом, чаще всего), закупок топлива, бумаги и канцелярских принадлежностей, организации поездок, информационной технологии и связи. |
The selection criteria most commonly used by the organizations fall broadly into the categories of staff costs, labour force characteristics, infrastructure, and country risk, while organization-specific factors are also taken into account. |
Критерии выбора, чаще всего используемые организациями, в общих чертах относятся к категориям расходов на персонал, качества рабочей силы, инфраструктуры и страновых рисков, при этом также учитываются факторы, специфические для данной организации. |
Innovation can thus take place not only by pushing back the frontiers of knowledge, but also (and this is most frequently the case in developing countries) when firms learn to implement and use technologies that are already available elsewhere. |
Таким образом, инновации могут внедряться не только за счет расширения сферы знаний, но и за счет (именно это чаще всего происходит в развивающихся странах) внедрения и использования предприятиями уже имеющихся в других местах технологий. |
The most common complaints concern lack of treatment for health problems, lack of suitable medicine, and requests by prisoners to be transferred to prisons elsewhere in the country so they can be closer to their families. |
Чаще всего жалобы и петиции касаются неоказания помощи в случае проблем со здоровьем, отсутствия необходимых медикаментов, а также содержат просьбы заключенных о переводе в уголовно-исправительные учреждения других районов страны, ближе к месту проживания семьи. |
It can also include exchanges offering trade in commodity-based futures and options contracts - financial instruments most commonly used by commodity sector participants to manage their price risk and which only rarely result in the delivery of the physical good. |
Она может также включать операции с фьючерсными контрактами и опционами, представляющими собой финансовые инструменты, которые чаще всего используются участниками сырьевого сектора для управления ценовыми рисками и которые редко приводят к фактической поставке реального товара. |
Interviewees noted that this process can take weeks, even months, and that it is most often not an efficient process. |
Те, с кем были проведены собеседования, отмечали, что на это могут уходить недели или даже месяцы и что чаще всего этот процесс не бывает эффективным. |
The most common manner of death in police custody was an accident (five) or self-inflicted (two). |
Чаще всего смерть при содержании под стражей в полиции наступала в результате несчастного случая (пять случаев) или причинения себе вреда (два случая). |
Given the distribution of competences in particular, the plans and programmes are most often elaborated at federal level from a "meta-strategic" point of view, and therefore with contents whose immediate impact on the daily lives of citizens is difficult to assess and express. |
С учетом системы распределения полномочий планы и программы чаще всего разрабатываются на федеральном уровне исходя из "метастратегической" точки зрения, в связи с чем проанализировать и отразить их непосредственное воздействие на повседневную жизнь граждан весьма трудно. |
In rural areas, self-employment often took the form of handicraft or food-preparation activities, entrepreneurship was most often practiced by women and social service networks were monitored by representatives of gender equality bodies. |
В сельских районах самостоятельно занятые лица часто занимаются ремесленничеством или заняты в подготовке пищи; предпринимательской деятельностью чаще всего занимаются женщины, а деятельность сетей, занимающихся предоставлением социальных услуг, контролируется представителями организаций по вопросам гендерного равенства. |
Men's youth mortality, having its most frequent causes in road accidents, suicides and HIV/AIDS3, is another gender difference that determines women's higher survival rates through mature age. |
Смертность мужчин в молодом возрасте, причинами которой чаще всего бывают дорожные происшествия, самоубийства и ВИЧ/СПИД, является еще одним гендерным отличием, которое определяет более высокие коэффициенты выживаемости женщин в зрелом возрасте. |
The 2013 Emissions Gap Report was probably the most referenced document at the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and was downloaded more than 500,000 times during the Conference negotiations. |
Доклад о разрыве в уровне выбросов за 2013 год, вероятно, был документом, на который чаще всего делались ссылки на Конференции участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; этот документ более 500000 раз загружался с веб-сайта ЮНЕП в ходе переговоров на Конференции. |
Minor children of a person granted Austrian citizenship are most often granted Austrian citizenship as well. |
Некоторые лица имеют право на получение гражданства Австрии более простым процессом, чем натурализация: Несовершеннолетние дети лица, получившего австрийское гражданство, чаще всего также получают австрийское гражданство. |
The Gallup survey also indicated that promotion and pay were the most frequently mentioned discriminatory actions, although the overwhelming number of charges filed with the EEOC allege discriminatory discharge. |
По данным опроса "Гэллапа", обвинения в дискриминации чаще всего связаны с продвижением по службе и размером оплаты труда, хотя по данным КРТ подавляющее большинство жалоб на дискриминацию она получает в связи с увольнениями. |
The most current products included hybrid solutions that incorporated physical media materials with Internet based updating and complementary materials. |
Чаще всего такие изделия сочетают в себе материалы, записанные на диск, и материалы, обеспечивающие выход в Интернет с целью обновления и дополнения материалов, записанных на диск. |
Through the analysis of pedestrian accidents, it has been concluded that child and adult heads and adult legs are the body regions most affected by contact with the front end of vehicles. |
На основе анализа дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов был сделан вывод, что в результате удара, наносимого передней частью транспортного средства, чаще всего наносятся травмы головы (у детей и взрослых) и ног (у взрослых). |