Nevertheless, reports continue to be received of extrajudicial executions carried out by the army (Tatmadaw) in the context of forced portering and labour, and carried out most frequently against ethnic minorities. |
Тем не менее продолжают поступать сообщения о внесудебных казнях, осуществляемых военными (татмадау) в контексте принудительного использования в качестве носильщиков и чернорабочих, при этом чаще всего их объектами являются представители этнических меньшинств. |
There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. |
Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению. |
During the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina, the rules of international war law were massively violated, most frequently on a national basis, which is one manifestation of discrimination. |
В ходе агрессии против Республики Боснии и Герцеговины имели место массовые нарушения законов и обычаев войны, чаще всего на основе признака национального происхождения, что представляет собой одно из проявлений дискриминации. |
The errors produced in the data collection phase represent the major part of the total error and are most often due to the behaviour of the involved parties: responsible survey officials, enumerators and respondents. |
Большая часть ошибок допускается на стадии сбора данных, и они чаще всего связаны с поведением участвующих сторон - должностных лиц, ответственных за проведение обследования, регистраторов и респондентов. |
And I have to say, the most interesting part in this picture, that people mostly react to, is the walking desk. |
Должен сказать, что самое интересное на этом фото, что люди чаще всего замечают, это стол для работы стоя. |
The reasons most often cited by the Government are the following: |
В своих ответах правительство чаще всего приводит следующие основания для применения санкций: |
The reports at present tend to be of a routine and superficial nature and are submitted to the General Assembly only once a year, in most cases long after decisions have been taken by the Council and conflicts resolved. |
В настоящее время доклады, как правило, носят рутинный и поверхностный характер и представляются на рассмотрение Генеральной Ассамблеи лишь раз в год, чаще всего по прошествии длительного периода времени с момента принятия Советом тех или иных решений и урегулирования конфликтов. |
He congratulated the Afghan Government on its liberation of 856 persons who had been illegally detained for nearly 30 months, in most cases by the forces of the Northern Alliance under the command of General Dostum, in the north of the country. |
Независимый эксперт приветствует освобождение правительством Афганистана 856 человек, незаконно удерживавшихся на севере страны, чаще всего силами Северного альянса под командованием генерала Дустума, иногда сроком до 30 месяцев. |
Plunder as a means of livelihood by servicemen and members of the security services, shielded by their impunity, is the most frequent cause of offences against life, as has been described in previous reports. |
Мародерство, процветающее в условиях безнаказанности среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности, чаще всего становится причиной покушения на жизнь, о чем уже говорилось в предыдущих докладах. |
Invariably, the lesson most frequently learned after natural disasters and environmental emergencies is that the United Nations should strengthen its efforts to promote disaster preparedness at the country and regional levels. |
После стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций чаще всего неизменно делается вывод о том, что Организации Объединенных Наций следует крепить свои усилия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям на страновом и региональном уровнях. |
One of the reasons most frequently cited for creating two new permanent members is that Germany and Japan represent the new reality of the past 30 years in the international community - the new global powers. |
Одна из причин, которую чаще всего упоминают применительно к созданию новых постоянных мест, это то, что Германия и Япония представляют собой новую реальность последних 30 лет жизни международного сообщества - новые глобальные державы. |
Nearly two thirds of the responses of resident coordinators singled out governance and reform of public administration as the areas for which United Nations system support was most frequently requested. |
В почти двух третях ответов координаторов-резидентов управление и реформа государственного административного аппарата выделялись в качестве областей, в отношении которых чаще всего поступают просьбы об оказании помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
In these cases, the rights most commonly suspended by Governments are linked to individual freedoms, and range from limitations on freedom of movement to administrative arrest. |
В этих случаях те права, которые чаще всего отменяются правительствами, связаны с индивидуальными свободами, и принимаемые здесь меры варьируются от ограничения свободы передвижения до административного задержания. |
Since distorted family relations are involved or the perpetrators are persons of aberrant behaviour, the measures most frequently resorted to are aimed at the prevention of more serious consequences. |
Поскольку речь идет о разрыве семейных отношений и деяния совершаются лицами с непристойным поведением, принимаемые меры чаще всего направлены на предотвращение более серьезных последствий. |
In United Nations human rights bodies, the most commonly adopted distinction is between poverty and extreme poverty. |
В рамках органов по правам человека Организации Объединенных Наций чаще всего проводится различие между "нищетой" и "крайней нищетой". |
They are interested in dealing only with those who own the land, thus they deal most frequently with Governments and not with local communities. |
Они заинтересованы работать только с теми, кто владеет землей, и, таким образом, они чаще всего имеют дело с правительствами, а не с местными общинами. |
The most commonly quoted figure is 600,000, although some believe it may be as high as 1 million. |
Чаще всего называют цифру в 600000 человек, хотя, по мнению некоторых, их количество может достигать 1 млн. человек 49/. |
It should be noted that the involvement of State banks and lending institutions has often been characterized by disappointing results, the most frequent reason being failure on the part of the borrowers to repay their loans. |
Следует отметить, что участие государственных банков и кредитных учреждений зачастую давало разочаровывающие результаты, причем чаще всего причиной этого было непогашение заемщиками полученных ими ссуд. |
The decision to choose transit over peering as the modality in which Internet traffic is exchanged most frequently reflects the similarity or disparity that exists between the cost structures of the various players involved. |
Решение о выборе транзитной вместо партнерской основы в качестве способа обмена Интернет-трафиком чаще всего отражает сходство или различие между структурами издержек разных участников рынка. |
During my visit to Kosovo on 13 and 14 October, one of the most frequently raised concerns was the precarious security situation for Kosovo Serbs, Roma and other minority groups in the province. |
Во время моего визита в Косово 13 и 14 октября едва ли не чаще всего поднималась проблема отсутствия гарантий безопасности у косовских сербов, цыган и других меньшинств края. |
Lack of effective institutions and mechanisms to manage and coordinate SSC, together with inadequate knowledge and financial resources, are the most frequently cited reasons for lack of progress. |
Отсутствие эффективных учреждений и механизмов для управления процессом СЮЮ и его координации, а также недостаточный уровень знаний и финансовых ресурсов чаще всего приводятся в качестве причин отсутствия прогресса. |
The socially excluded do not feel that their dignity is recognized or respected, since the most common response they receive from society is a policy of welfare rather than human rights for all. |
Действительно, у социально отчужденных лиц складывается впечатление, что их человеческое достоинство не признается и не уважается, ибо реакция общества проявляется чаще всего в оказании им помощи, а не в политике, направленной на обеспечение прав человека для всех. |
Concerning the population in need of training, speakers emphasized that electronic commerce was most often a private responsibility, but that public authorities should be aware of those issues underlying electronic commerce for which public support might be necessary. |
При рассмотрении вопроса о круге лиц, нуждающихся в профессиональной подготовке, выступавшие подчеркнули, что электронная торговля чаще всего относится к сфере частных интересов, но государственные органы должны разбираться в тех проблемах электронной торговли, для решения которых может потребоваться государственная поддержка. |
Internally displaced persons living in areas controlled by RENAMO were frequently those who suffered the most, being for a long time cut off from all outside assistance. |
Внутриперемещенные лица, проживающие в районах, контролируемых РЕНАМО, чаще всего испытывают самые большие страдания, поскольку в течение длительного времени оказываются отрезанными от всяческой помощи извне. |
It was observed that environmental matters played an important role in privately financed infrastructure projects and that such matters were among the most frequent causes of dispute. |
Было отмечено, что экологические вопросы имеют важное значение применительно к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и что именно эти вопросы чаще всего вызывают споры. |