You know, most cases get one the first time, |
Чаще всего, на первый раз отсрочку обязательно предоставляют. |
So I identified the five numbers they called the most to see if any of those people were getting calls from new numbers. |
Я определил 5 номеров, на которые звонили чаще всего, не звонил ли кто-нибудь этим людям с новых номеров. |
When did you most often have contact with Father Michael at the club? |
Когда чаще всего ты общался с отцом Майклом в клубе? |
It recalled that there was a mandate on Haiti for 16 years and that Haiti was one of the countries most visited by the special procedures. |
Она напомнила, что по Гаити был утвержден 16-летний мандат Совета и что Гаити является одной из стран, которую чаще всего посещают мандатарии специальных процедур. |
In criminal victimology, women are identifiable people who have suffered harm directly and indirectly by perpetrators who, in accordance with official crime statistics, are most often men. |
Криминальная виктимология занимается женщинами как конкретными лицами, которым был причинен прямой или косвенный вред со стороны преступников, которыми, по данным официальной статистики преступности, чаще всего являются мужчины. |
The most common investment form for SMEs is through partnership and networks with already existing local SMEs in the host country, especially in the form of joint ventures. |
Чаще всего МСП осуществляют свои инвестиции в рамках партнерских и кооперационных связей с уже существующими в принимающей стране местными МСП, в первую очередь в рамках совместных предприятий. |
It has been proven by studies that most administrative corruption is on the part of tax and customs officials, thereby resulting in lower taxes paid by firms, whether belonging to citizens or to foreigners. |
Исследования доказывают, что к административной коррупции чаще всего бывают причастны должностные лица налоговых и таможенных органов, что ведет к уменьшению объема налогов, уплачиваемых фирмами, принадлежащими как гражданам, так и иностранцам. |
For the most part women are left out of the decision making involving conflict prevention, alternatives to war, conflict management, conflict resolution and peace building. |
Чаще всего женщины не участвуют в процессе принятия решений, касающихся предотвращения конфликтов, альтернатив войне, преодоления последствий конфликтов, их разрешения и миростроительства. |
Risks, i.e. most often local and global threats to biological and geological diversity of Bosnia and Herzegovina, include: |
В числе рисков, т.е. чаще всего приобретающих значение местных и глобальных угроз биологическому и геологическому разнообразию Боснии и Герцеговины, можно назвать: |
To understand who speaks for which culture or community, and ensure that predominance is not accorded to one voice over the other, most often out of prejudice, are particular challenges. |
Особенно трудно бывает понять, кто выступает от имени какой культуры или сообщества, и обеспечить, чтобы преимущество не предоставлялось - чаще всего из предубеждений - какому-то одному голосу. |
The most frequently cited example of reporting mechanism by States was that of a hotline or other form of telephone reporting system whereby individuals can report suspected acts of corruption. |
В качестве примера механизма представления сообщений государства чаще всего указывали на специальную телефонную линию или другую форму телефонной системы сообщения, посредством которых лица могут сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях. |
For example, in an urban context, the measures most frequently introduced are: |
Например, в городах чаще всего применяются следующие меры: |
As an added feature, the database also contains a glossary of the terminology most commonly used in gender mainstreaming in order to facilitate conceptual clarity and common understanding. |
Кроме того, база данных включает глоссарий терминов, чаще всего употребляемых в контексте гендерной проблематики, с тем чтобы содействовать концептуальной четкости и единому пониманию. |
An analysis of the causes of audit issues indicated that the most common are: the lack of compliance to legislation and the lack of guidelines in respect of operational procedures. |
Анализ выявленных в ходе ревизии проблем свидетельствовал о том, что чаще всего они обусловлены: несоблюдением законодательства и невыполнением руководящих принципов в отношении оперативных процедур. |
It noted with interest that the survey results indicated that an increasing investment in training and learning was the initiative most frequently viewed by organizations as having a potentially positive impact on recruitment and retention. |
Она с интересом отметила тот факт, что согласно результатам опроса увеличение вложений в профессиональную подготовку и обучение является той инициативой, которую организации чаще всего рассматривают в качестве потенциально полезной с точки зрения решения проблем с наймом и удержанием персонала. |
In practice, during mediation procedure social welfare centres and courts in divorce proceedings most often make decisions to award custody over children to mothers and bind fathers to paying alimony. |
На практике, в процессе посредничества центры социального обеспечения и рассматривающие дела о разводе суды чаще всего выносят решения о передаче прав воспитания детей матерям и обязывают отцов выплачивать алименты. |
The most common critical areas are related to standards and specifications, infrastructures and technologies, operational systems and practices, documentation and procedures, and transit charges. |
Чаще всего проблемы связаны со стандартами и спецификациями, инфраструктурой и технологиями, операционными системами и практикой, документацией и процедурами и транзитными сборами. |
The monitoring of chronically mass non-contagious illnesses is of great significance seeing that they are the most common ones in the total morbidity and present leading causes of death. |
Огромное значение имеет контроль за хроническими массовыми неинфекционными заболеваниями, поскольку они чаще всего встречаются среди общих причин смертности и занимают среди них ведущее место. |
In the regular execution of duties of cantonal coordination boards, most often difficulty is the lack of resources, because cantons neither budgeted for provided for financial resources for these purposes. |
В процессе регулярного исполнения своих функций кантональные координационные советы чаще всего сталкиваются с таким препятствием, как отсутствие ресурсов, поскольку кантоны не предусматривают в своем бюджете и не выделяют финансовые ресурсы на эти цели. |
In Denmark, such a process is most often observed in public housing areas characterised by a high rate of social problems and an over-representation of inhabitants with immigrant or refugee background. |
В Дании это явление чаще всего наблюдается в районах государственного жилья, для которых характерны обилие социальных проблем и чрезмерная представленность среди жителей лиц из числа иммигрантов или беженцев и их потомков. |
The financial windfall that comes from the savings that migrants inject into their countries of origin is not a panacea for development, because in most cases it does not lead to productive investment. |
Значительные финансовые поступления в результате перевода мигрантами сбережений в страны происхождения не являются панацеей с точки зрения развития, поскольку чаще всего они не влекут за собой продуктивных инвестиций. |
For the most part, Latin American countries utilize the diplomatic channel in order to receive and execute international requests requiring their investigation, and this usually delays criminal proceedings. |
Чаще всего латиноамериканские страны пользуются дипломатическими каналами для направления и исполнения международных просьб, которые могут предусматривать их участие в проведении расследований, что обычно вызывает задержки с возбуждением уголовного дела. |
Today, the rights of access to the courts and to the equal application of justice are firmly established in general international law, whereas, in an earlier period, they resulted most frequently from the provisions of bilateral treaties. |
Сегодня права на доступ к судам и равенство перед судом прочно укоренились в общем международном праве, тогда как ранее они чаще всего вытекали из положений двусторонних договоров. |
The new compulsory system of short-term contractual employment (most frequently for periods of up to one year) introduced in all State companies in 2004 reportedly offers opportunities for intimidation and harassment of human rights activists and politically active individuals at a previously unprecedented level. |
Считается, что введенная в 2004 году на всех государственных предприятиях новая обязательная система найма по краткосрочным контрактам (чаще всего на срок до одного года) создает условия для запугивания и травли правозащитников и политических активистов в доселе невиданных масштабах. |
Of those requests that have been rejected, the most common reason is the business in question is not small and therefore their exclusion will have a detrimental effect on the quality of results. |
Что же касается тех просьб, которые не были удовлетворены, причина отказа чаще всего заключалась в том, что данные предприятия не являлись малыми предприятиями и в связи с этим их исключение отрицательно повлияло бы на качество результатов обследования. |