Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Чаще всего

Примеры в контексте "Most - Чаще всего"

Примеры: Most - Чаще всего
The Special Committee requests the Secretariat to produce a report, before its next session, on the feasibility of translating its training material into the official languages of the United Nations, as necessary, and those most commonly used by troop-contributing countries. Специальный комитет просит Секретариат подготовить - до его следующей сессии - доклад о возможности перевода его учебных материалов на официальные языки Организации Объединенных Наций, по мере необходимости, и на языки, чаще всего используемые странами, предоставляющими войска.
As in the past, the issue most commonly raised by staff was career progression and development, which accounted for about 23 per cent of the cases brought to the attention of the Ombudsman during the reporting period. Как и прежде, вопросы, поднимаемые сотрудниками, чаще всего касаются продвижения по службе и развития карьеры - на их долю приходится около 23 процентов дел, поданных на рассмотрение Омбудсмена в отчетный период.
The poor are becoming poorer and the rich are becoming richer, most often at the expense of the poor and by exploiting the resources with which they are endowed. Бедные становятся беднее, а богатые становятся богаче, причем чаще всего за счет бедных и в результате эксплуатации ресурсов, которые им достались.
Community leaders and politicians, human rights defenders, religious leaders and indigenous persons were among those most affected by the continuing practice of hostage-taking by the FARC-EP guerrillas and to a lesser extent by the ELN. Общественные и политические лидеры, а также правозащитники, священнослужители и коренные жители чаще всего страдают от продолжающейся практики захвата заложников партизанами КРВС-НА и, в меньшей степени, НОА.
(a) Priority must be given to efforts to combat insecurity and thus poverty, the major cause of the violence most often experienced by the poorest. а) необходимо уделять первоочередное внимание борьбе с отсутствием безопасности и, следовательно, с бедностью - главной причиной насилия, от которого чаще всего страдают наиболее обездоленные.
The labour code contains provisions discriminating against domestic service and authorizes child labour for children aged 12 or more. In practice, most such children are girls in domestic service. В трудовом кодексе содержатся дискриминационные положения в отношении труда домашней прислуги, а также разрешается труд детей по достижении ими 12 лет, причем на самом деле такими детьми чаще всего оказываются девочки, работающие в качестве домашней прислуги.
The fast-track procedure for acquiring citizenship required documents, a statement, and proof; in most cases, the applicant was asked to make a written statement that he or she belonged to the nation of Croatia. Для использования облегченной процедуры получения гражданства требуется предоставление соответствующих документов, заявления и свидетельств; чаще всего требуется, чтобы кандидат представил документ, подтверждающий его принадлежность к хорватскому народу.
Such attacks are most common in public places: places of worship, market squares and civilian areas where people gather in the normal course of their lives and where there is no military advantage to be gained. Такие нападения чаще всего происходят в общественных местах: местах богослужения, рыночных площадях и районах проживания гражданского населения, где люди ведут свою повседневную жизнь и где нельзя получить никаких военных преимуществ.
Staff interviews indicate that when there is no such interaction, it is most often due to the fact that the exchange might take some time, thus delaying the provision of electoral assistance. Беседы с сотрудниками указывают на то, что когда подобное взаимодействие отсутствует, то это чаще всего происходит из-за того, что для обмена мнениями требуется время, что вызывает задержку в оказании помощи в проведении выборов.
The most requested tables from the Statistical Yearbook from 1 January to 13 December 2013 concerned real gross domestic product, population size, exports of merchandise, imports of merchandise and populations living in poverty. В период с 1 января 2013 года по 13 декабря 2013 года чаще всего в Статистическом ежегоднике просматривались таблицы данных о валовом внутреннем продукте, численности населения, экспорте и импорте товаров и численности малоимущих.
It is most concentrated in the developed countries, including in Italy, Japan and the Russian Federation, where the number of older people exceeds the number of those under 15 years of age. Чаще всего это наблюдается в развитых странах, в том числе в Италии, Российской Федерации и Японии, где число пожилых людей превышает число людей в возрасте до 15 лет.
Selected shop has to reflect structure of shops and consumers' habits in right way, and selected products are supposed to be the ones that are being bought the most often and whose dynamics is representative for the whole group of products that is presented. Включенная в выборку торговая точка должна надлежащим образом отражать структуру торговых точек и потребительских привычек, а отобранные продукты, как предполагается, должны являться продуктами, которые окупаются чаще всего и динамика цен на которые является репрезентативной для всей группы соответствующих продуктов.
Concerning the collection of data on the production and sales of POPs, several delegations announced that a POPs inventory was under way in their countries, most often as part of a project under the Stockholm Convention. В отношении сбора данных о производстве и продаже СОЗ ряд делегаций заявили о том, что работа по составлению перечня СОЗ проводится в их странах чаще всего в качестве части проекта, осуществляемого в рамках Стокгольмской конвенции.
The Russian Federation noted with satisfaction the establishment of the independent CHRAJ and requested information on the powers of this body and which cases of human rights violation it deals with most often. Российская Федерация с удовлетворением отметила создание независимой КПЧАЮ и просила рассказать о полномочиях этого органа и о том, с какими нарушениями прав человека она чаще всего имеет дело.
The responsibility to protect the climate required synergies between food security and climate change to be strengthened, focusing on the centrality of the most vulnerable - often rural communities in developing countries - while respecting their culture and traditions. Ответственность за защиту климата требует более согласованных действий в области продовольственной безопасности и изменения климата с особым вниманием к наиболее уязвимым, чаще всего сельским общинам в развивающихся странах, в том, что касается их культуры и традиций.
However, this is not a commercial type of service but a service provided most frequently by the parent's employee at the parent's workplace or any other appropriate and accessible place. Однако в данном случае речь идет не о коммерческой услуге, а об услуге, предоставляемой чаще всего работником, нанятым родителем, на рабочем месте родителя или в любом другом подходящем и доступном месте.
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): This session of the Disarmament Commission is taking place at a time when the word "crisis" is most often used to define the state of the world today. Г-н Чуркин (Российская Федерация): Работа нашего форума проходит в условиях, когда состояние современного мира чаще всего определяется словом «кризис».
Lack of a clear legal mandate, lack of resources made available for the functioning of the coordination mechanisms, limited involvement of persons with disabilities or exclusion of persons with certain types of disabilities, are some of the obstacles most commonly faced by existing structures. Действующие структуры чаще всего сталкиваются с такими, например, препятствиями, как недостаточно четко очерченный круг юридических полномочий, выделение недостаточных ресурсов для функционирования координационных механизмов, ограниченные масштабы привлечения инвалидов или исключение инвалидов определенных категорий.
With regard to prevention, the Commission found that, most often, the basic data were not what appeared to be lacking, but rather an analysis of the data and their translation into policy prescriptions, as well as the will to act. В отношении предотвращения Комиссия установила, что чаще всего ощущается нехватка не базовых данных, а скорее анализа этих данных и его воплощения в директивные предписания, а также стремления к действию.
Did you know that December 11this the most common day to get dumped on Facebook? Ты знала, что 11 декабря чаще всего бросают пару через Фейсбук?
The violations most frequently infringed individuals' freedom of expression, the right to physical integrity and the right to liberty and security of person and the right to freedom of peaceful assembly. Эти нарушения чаще всего затрагивали свободу слова, право на физическую неприкосновенность, свободу, личную безопасность, а также право на свободу мирных собраний.
As the table shows, the most frequent reports of discrimination associated with ethnicity are to be found at the workplace (883 complaints in all), in connection with the supply of goods and services (414) and in education (255). Как видно из таблицы, люди чаще всего жалуются на дискриминацию по этническому признаку в сфере труда (в общей сложности 883 жалобы), в вопросах обеспечения товарами и услугами (414 жалоб) и в сфере образования (255 жалоб).
Although UNOPS does not receive any voluntary or assessed contributions from Member States, occasional non-exchange revenue arises, most often in relation to donations and services in kind (IPSAS 23: Revenue from non-exchange transactions). Хотя ЮНОПС не получает ни добровольных, ни начисленных взносов от государств-членов, время от времени оно получает поступления от безвозмездных операций, чаще всего в виде пожертвований или услуг в натуральной форме (МСУГС 23 «Поступления от безвозмездных операций»).
For the countries that did identify problems, the lack of agreements enabling operational cooperation (7 countries), the lack of cooperation from counterparts (7 countries) and slow formal procedures (6 countries) were the most common issues. Те же страны, которые указали на существование таких проблем, чаще всего упоминали отсутствие соглашений, обеспечивающих возможность оперативного сотрудничества (7 стран), отсутствие сотрудничества со стороны партнеров (7 стран) и длительность официальных процедур (6 стран).
Despite that trend, existing prison facilities and prison management practices worldwide were designed primarily for male prisoners, so the specific needs of women prisoners are most often not taken into account in prison management practices and rehabilitation programmes. Несмотря на эту тенденцию существующие учреждения исполнения наказаний и практика управления ими во всем мире ориентированы главным образом на мужчин-заключенных, в результате чего особые потребности женщин-заключенных чаще всего не принимаются во внимание в практике управления учреждениями исполнения наказаний и в программах реабилитации.