| In the view of a number of participants, reducing corruption was crucial in the fight against poverty since corruption often affected the most vulnerable. | По мнению ряда участников, борьба с коррупцией имеет жизненно важное значение для сокращения нищеты, поскольку чаще всего коррупция пагубно влияет на положение наиболее уязвимых слоев населения. |
| The most common contention the Special Rapporteur encountered was that the Mayan people have suffered from discrimination before the courts. | Чаще всего Специальный докладчик слышал о том, что народ майя подвергается дискриминации в судах. |
| Often, these households are the same as those in which the phenomenon of child migration is most common. | Именно подобные семьи и являются чаще всего источником такого явления, как детская миграция. |
| Both parties have an interest in a weak State and are further exploiting that synergy and fostering corruption among local administrators and key security officials, most often the police. | Обе стороны заинтересованы в ослаблении государства и продолжают использовать это сотрудничество в своих интересах и содействовать распространению коррупции среди местных администраторов и высокопоставленных сотрудников служб безопасности, чаще всего полиции. |
| Process upgrading is triggered and often supported by the lead firms, most commonly in order to adopt ISO standards or good manufacturing practices. | Такой процесс улучшения инициируется и во многих случаях поддерживается ведущими компаниями, чаще всего в целях принятия стандартов ИСО или передовой производственной практики. |
| The following were the most frequent reasons for the use of means of coercion: | Чаще всего применение мер принуждения обусловливалось следующими причинами: |
| Head and leg are the most injured body regions | из всех частей тела чаще всего травмируются голова и ноги; |
| In view of the environmental goods classifications most used in WTO discussions, some developing countries were concerned that there might be few sectors of export interest to them. | Вследствие того, что в ходе обсуждений в ВТО чаще всего используются определенные классификации экологических товаров, некоторые развивающиеся страны высказали озабоченность по поводу того, что лишь немногие экспортные секторы будут, вероятно, представлять для них интерес. |
| Such reports carry a variety of labels, but they are most often called environmental and/or social reports, or sustainability reports. | Подобные отчеты выходят под самыми разными названиями, однако чаще всего они называются экологическими и/или социальными отчетами или же отчетами по вопросам обеспечения устойчивости. |
| Following are the diseases most frequently causing infant mortality: perinatal diseases, congenital malformations, air transmitted diseases, traumas and intoxications. | Главными причинами детской смертности чаще всего являются следующие заболевания: перинатальные инфекции, врожденные пороки развития, респираторные заболевания, травмы и интоксикации. |
| It had also been the most frequent subject of concern raised by industry groups and businesses. | Именно в связи с этим вопросом чаще всего возникают опасения у секторальных групп и коммерческих предприятий. |
| In case the total sulphur content is under regulation, the upper limit value is most often at the level of 100 mg/m3. | В тех случаях, когда регламентируется общее содержание серы, верхние предельные значения концентрации чаще всего находятся на уровне 100 мг/м3. |
| What are the most common promotion measures being used in this regard? | Какие меры стимулирования чаще всего используются в этой области? |
| The world brings those tasks to the United Nations attention most often through the universal, intergovernmental parliament: the General Assembly. | Чаще всего мировое сообщество привлекает внимание Организации Объединенных Наций к этим задачам в универсальном межправительственном парламенте - Генеральной Ассамблее. |
| In order to address specific country situations, the Commission's most commonly employed instruments have been resolutions or decisions and, more recently, statements issued by the Chair. | К числу инструментов, которыми чаще всего пользуется Комиссия для целей рассмотрения ситуаций в конкретных странах, относятся резолюции или решения Комиссии и, с не столь давнего времени, заявления Председателя. |
| One of the most commonly cited problems by SMEs in both developed and developing countries is the difficulty of gaining access to financing at a reasonable cost. | Одна из проблем, на которую чаще всего указывают МСП как в развитых, так и в развивающихся странах, состоит в трудности получения доступа к финансовым ресурсам за приемлемую плату. |
| Where these elements include intent, it will often be very difficult to prove and the party with the burden of proof will most often lose. | Если подобные признаки включают в себя умысел, доказать его наличие зачастую бывает очень трудно, и сторона, на которой лежит бремя доказывания, чаще всего проигрывает дело. |
| Training is the measure most frequently mentioned by organizations to ensure that their staff has the necessary skills to use data and information systems and facilities. | Подготовка кадров - это показатель, на который чаще всего ссылаются организации с целью продемонстрировать, что их сотрудники обладают необходимыми навыками для работы с данными и информационными системами и средствами. |
| Regarding occupation, it can be seen that women in Croatia most frequently choose social and humanities studies, then medicine, and art academies. | Что касается профессиональной ориентации, то можно отметить, что женщины в Хорватии чаще всего выбирают социальные и гуманитарные дисциплины, затем медицину и художественные учебные заведения. |
| In second place, after psychological assistance, medical assistance constitutes the most common form of aid provided by organizations financed by the Fund. | Находясь на втором месте после психологической помощи, медицинская помощь представляет собой вид помощи, который чаще всего оказывается организациями, финансируемыми Фондом. |
| Children who have acquired the infection from mothers are the most vulnerable and succumb to death faster. | Дети, которые заразились от матерей, являются самой уязвимой группой, в рамках которой чаще всего происходят смертельные случаи. |
| The most frequent ground for the refusal to institute criminal proceedings, as well as dismissal, was the lack of sufficient and objective evidence. | Чаще всего причиной для отказа в возбуждении уголовного разбирательства, а также для прекращения дела являлось отсутствие достаточно убедительных и объективных доказательств. |
| The most frequently referred to are the differences in budget cycles, agency administrative costs, financial systems, cost recovery and cash transfer procedures. | Чаще всего упоминаются различия в бюджетных циклах, административных расходах учреждений, финансовых системах, процедурах возмещения расходов и передаче денежных средств. |
| Adequate and timely training to ensure optimal knowledge transfer was one of the most frequently cited lessons learned from the offshoring experience. | Надлежащее и своевременное обучение для обеспечения оптимальной передачи знаний это один из чаще всего упоминаемых уроков, полученных в ходе работы по переводу на периферию. |
| For the most part, defence lawyers prefer the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case. | Так, адвокаты чаще всего предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принял решение о передаче дела. |