| At present, the robotic weapons technologies most in use are systems that are remotely, but directly, operated by a human being. | В настоящее время чаще всего применяются вооруженные роботизированные системы дистанционно, но все же непосредственно управляемые человеком. |
| Among the 10 top performers in terms of rate of progress, advances in health and education most often drove their overall performance. | В 10 странах с наилучшими показателями с точки зрения темпов прогресса общему прогрессу чаще всего способствовали успехи в области здравоохранения и образования. |
| (a) The country's legislation is for the most part consistent with the Convention; | а) чаще всего оманские законы соответствуют положениям Конвенции; |
| Data- processing advice (25 per cent) was the area of assistance most received by countries from other countries. | Чаще всего страны получают помощь от других стран в связи с консультированием по вопросу об обработке данных (25 процентов). |
| Price caps are most extensively used in telecommunication, and rate of return method, in electricity, water and transport. | Установление верхнего предела цен чаще всего используется в области телекоммуникационных услуг, а ограничение на основе коэффициента доходности - в электро-, водоснабжении и на транспорте. |
| The technical assistance need reported the most for article 30 on prosecution, adjudication and sanctions was a summary of good practices and lesson learned. | В связи со статьей 30 о преследовании, вынесении судебного решения и санкциях чаще всего сообщается о потребностях в технической помощи в области резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков. |
| UNCT stated that many children were married at a young age, most times against their will. | СГООН заявила, что многие браки заключаются между детьми, чаще всего против их воли. |
| This is not, however, the kind of situation in which most lives are lost. | Однако это не те страны, где демонстрации чаще всего заканчиваются гибелью людей. |
| In addition, focus is placed on addressing certain family and societal problems most often affecting women (domestic violence, trafficking in human beings). | Кроме того, основное внимание уделяется решению определенных семейных и общественных проблем, которые чаще всего затрагивают именно женщин (насилие в семье, торговля людьми). |
| Those who live in poverty struggle to preserve their dignity but, most often, they are unrecognized and their voices remain unheard. | Те, кто живет в условиях нищеты, борются за сохранение своего достоинства, но чаще всего не получают признания, и их голоса остаются неуслышанными. |
| The implementation of new technologies, staying within budget, meeting deadlines and maintaining data quality, were most frequently cited census successes in the 2010 round. | Внедрение новых технологий, соблюдение бюджетных параметров и установленных сроков и обеспечение высокого качества данных являются факторами, которые чаще всего указывались в числе успехов переписи населения этапа 2010 года. |
| Different feed points can be used, most commonly waste is introduced via: | Могут использоваться различные точки подачи питания, однако чаще всего отходы подаются через следующие точки: |
| As a result, discussions with the States that are most frequently implicated in this issue are ongoing. | С учетом этого в настоящее время продолжаются обсуждения с государствами, речь о которых чаще всего заходит в этой связи. |
| As children are most often the largest caseload of patients in hospitals, civilian casualties of attacks on hospitals invariably include children. | Поскольку большинство пациентов лечебных учреждений чаще всего составляют дети, при нападениях на больницы они неизменно оказываются среди жертв. |
| The most frequent complaints in children are respiratory tract infections (particularly pneumonia), diarrhoea, malaria, malnutrition and various neonatal diseases. | Чаще всего дети страдают от инфекционных заболеваний дыхательных путей (особенно от пневмонии), диареи, малярии, недоедания и различных послеродовых заболеваний. |
| The reason for this is that, most often it is the elderly who participate in the public life of the country. | Причина этого заключается в том, что чаще всего именно пожилые люди участвуют в государственной жизни страны. |
| That is of special importance for small national minority groups that until recently could learn their native language only in non-formal education establishments, most often at Saturday/Sunday schools. | Это имеет особое значение для представителей небольших групп национального меньшинства, которые до последнего времени могли изучать свой родной язык только в учреждениях неформального образования, чаще всего в школах выходного дня. |
| Insects and diseases are the damaging agents which are most frequently observed in European forests - followed by wildlife and grazing. | Чаще всего факторами ущерба, наносимого европейским лесам, являются насекомые и заболевания, за которыми следуют лесные пожары и выпас скота. |
| Another category comprises regional and international human rights bodies. These have dealt most often with alleged violations by States of their obligations to respect human rights. | Другим видом подобных механизмов являются региональные и международные правозащитные органы, которые чаще всего занимаются предполагаемыми нарушениями государствами своих обязательств по соблюдению прав человека. |
| Systematic human rights abuses continue in an environment of impunity, with the most frequent and worst abuses perpetrated by the security forces of Southern Sudan. | Систематические нарушения прав человека по-прежнему совершаются в условиях безнаказанности, причем чаще всего и в самой жестокой форме они совершаются силами безопасности Южного Судана. |
| Data on road traffic safety are the most frequently downloaded from the UNECE online database (560 downloads per month in 2009). | Чаще всего из онлайновой базы данных ЕЭК ООН загружаются данные о безопасности дорожного движения (560 случаев загрузки данных в месяц в 2009 году). |
| Regular maintenance work was planned but had not started yet, except for some urgent work on the most critical sections. | Регулярные работы по техническому обслуживанию предусмотрены, но пока еще не проводятся, за исключением некоторых срочных работ на тех участках, которые чаще всего подвергаются критике. |
| Populations most vulnerable to communicable diseases are those living in precarious conditions with regard to income, housing, crowding, access to potable water, illiteracy, lifestyle, poor hygiene and inadequate sanitation. | Чаще всего этим заболеваниям подвержены те категории населения, которые не имеют постоянного заработка и жилья, вынуждены жить в тесноте, лишены доступа к питьевой воде, являются неграмотными, ведут нездоровый образ жизни, страдают от антисанитарных условий и не обеспечены услугами по удалению мусора. |
| The sections most used were those on political and security questions and economic and social questions. | Чаще всего пользователи обращаются к разделам, посвященным политическим вопросам и вопросам безопасности и экономическим и социальным вопросам. |
| The most frequently cited destinations were the United States, Australia, South Africa, Europe (including Sweden, Slovenia, France and Italy) and Brazil. | В качестве мест назначения чаще всего указывались Соединенные Штаты, Австралия, Южная Африка, Европа (в том числе Швеция, Словения, Франция и Италия) и Бразилия. |