A survey by the International Trade Centre concluded that only 20 per cent of existing UNDAFs contain references to trade-related assistance delivered by UNCTAD, ITC or the World Trade Organization, and that, among those, the most frequent reference was only to WTO accession. |
Результаты обследования, проведенного Международным торговым центром, свидетельствуют о том, что лишь в 20% существующих РПООНПР содержатся упоминания о помощи в области торговли, оказываемой ЮНКТАД, МТЦ или Всемирной торговой организацией, и что среди них чаще всего упоминается только вопрос о вступлении в ВТО. |
The narrative reports appended to the subproject monitoring reports were unsigned and undated; most often they merely repeated the subproject's initial aims or described the strategy and general situation regarding refugees in Uganda and did not present an assessment of actions undertaken and results obtained. |
Прилагаемые к отчетам о контроле за осуществлением подпроектов описательные части не были должным образом подписаны и датированы; чаще всего в них просто вновь повторялись первоначальные цели подпроекта или описывалась стратегия и общее положение беженцев в Уганде и не давалась оценка предпринятых действий и полученных результатов. |
Because the secured creditor is in possession, it will most often be in the best position to collect monetary proceeds or non-monetary proceeds derived from the encumbered asset. |
Поскольку обремененный актив находится во владении обеспеченного кредитора, то он чаще всего находится в лучшем положении, чтобы инкассировать денежные поступления или неденежные поступления, получаемые от использования обремененного актива. |
Among the rest, the most frequently cited examples were: Facilitating improvement in the CST and support to the GoE; Activities relating to the GEF; Facilitating CRIC; RCU feasibility study. |
В остальных ответах чаще всего приводились следующие примеры: содействие улучшению работы КНТ и поддержка ГЭ; деятельность, связанная с ГЭФ; содействие в работе КРОК; изучение целесообразности инициативы РКГ. |
From the same study, the types of dispute which are most often referred to mediation were identified as follows: |
По данным того же обследования, посредничество чаще всего проводится для разрешения споров в следующих областях: |
The two modes of transport that are used the most for leisure activities are, for short and medium distance trips, the car and, for long-haul trips, air transport. |
К двум видам транспорта, которые чаще всего используются для поездок в целях досуга, относятся легковой автомобиль для поездок на короткие и средние расстояния и воздушный транспорт - для поездок на большие расстояния. |
Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. |
Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
In 1999, disciplinary punishments were imposed most frequently for violations of the Criminal Code (35 per cent) and for violations of rules on order and security (30 per cent). |
В 1999 году дисциплинарные наказания налагались чаще всего за нарушения Уголовного кодекса (35%) и правил внутреннего распорядка и режима безопасности (30%). |
Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. |
Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
It was noted that while, in practice, diplomatic protection was most frequently invoked in cases where patrimonial rights were violated, other rights could likewise call it into play. |
Отмечалось, что в то время как на практике дипломатическая защита чаще всего использовалась в случаях нарушения имущественных прав, она могла быть задействована и в отношении других прав. |
We are more convinced than ever that a more innovative and flexible application and implementation of this right has great potential to defuse tensions and prevent conflicts within States - the type of conflicts with which the international community is most commonly faced these days. |
Мы, как никогда ранее, убеждены, что более новаторское и гибкое применение и осуществление этого права - важный способ достижения разрядки напряженности и предотвращения конфликтов внутри государств - конфликтов, с которыми чаще всего сталкивается сегодня международное сообщество. |
The issues related to basic social services, employment and sustainable livelihoods (including food security), and women and gender have been most frequently taken up (60-70 per cent countries in the region) as themes for inter-agency collaboration in this region. |
В качестве тем для межучрежденческого сотрудничества в этом регионе чаще всего выбирались вопросы, касающиеся основных социальных услуг, занятости и устойчивых источников средств к существованию (включая продовольственную безопасность), а также положения женщин и равенства женщин и мужчин (60-70 процентов стран региона). |
The production sectors where this type of contract was most commonly found were electrical equipment (16 per cent), the food industry (13 per cent) and the automobile sector (11 per cent), a distribution that applied throughout the period under consideration. |
В разбивке по секторам такую форму контрактов чаще всего использовали следующие отрасли обрабатывающей промышленности: электрическое машиностроение (16%), пищевая промышленность (13%) и автомобильная промышленность (11%), причем такие показатели сохранялись в течение рассматриваемого периода. |
In 82 per cent of the cases, the complaint of racism is aimed against one or more individual police officers, since the problem arises most frequently in the context of specific police interventions. |
В 82% случаев жалобы на проявления расизма направлены против одного или нескольких отдельных полицейских; данное обстоятельство объясняется тем, что жалобы чаще всего подаются в контексте проведения полицией конкретного мероприятия. |
Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. |
Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
Yet, despite our best efforts, we continue to face the uncontrolled spread of illicit weapons throughout our territories, most times through the illegal diversion of weapons from the licit trade. |
Однако, несмотря на все наши усилия, мы по-прежнему сталкиваемся с неконтролируемым распространением незаконного оружия на нашей территории, которое чаще всего является результатом незаконной утечки оружия из партий, торговля которыми ведется на законных основаниях. |
An equally important issue that could be discussed during the Congress is the promotion of mechanisms to curb corruption in the procurement process, which seems to be the most frequent area of corruption. |
На Конгрессе можно было бы также обсудить не менее важный вопрос содействия применению механизмов обуздания коррупции в сфере публичных закупок, где, по-видимому, чаще всего встречаются случаи коррупции. |
Fully realizing that caring for both the young and the old most often remains a women's issue, we encourage further exploration of how to value, support and even compensate the unpaid work of vast numbers of women who care for both children and older people. |
Полностью понимая, что уход за детьми и старыми чаще всего оказывается возложенным на женщин, мы призываем искать дальнейшие пути обеспечения признания значимости, оказания поддержки и даже предоставления компенсации за неоплачиваемую работу большого числа женщин, которые ухаживают за детьми и людьми старшего возраста. |
The challenge is to overcome the most frequent problems facing the Regional Directorates of Labour and Employment Promotion, namely the lack of budget (22 per cent) and specialized support staff (22 per cent). |
Задача заключается в решении проблем, чаще всего встающих перед региональными управлениями труда и развития занятости - недостаточный бюджет (22%) и нехватка специалистов (22%). |
Eleven million hectares or 1 per cent of Europe's forests are affected by damage, most frequently caused by insects and diseases |
В Европе повреждено 11 млн. га, или 1%, лесов, при этом причинами ущерба чаще всего являются насекомые и заболевания |
In most cases, children are unaware of the existence of such services, lacking information about where to go and whom to call to benefit from advice and assistance, to overcome trauma and re-shape their lives. |
Чаще всего дети не знают о существовании таких служб, не обладают информацией о том, куда и к кому обращаться за советом и помощью, с тем чтобы избавиться от пережитого и изменить свою жизнь. |
This is especially challenging when, as has most often been the case, the introduction of new, competitive operator licenses takes place before all the critical elements of the competitive regulatory regime have been set up. |
Особенно трудна эта задача в тех случаях, когда, как это чаще всего и случается, выдача лицензий новым конкурирующим операторам происходит еще до того, как созданы все крайне важные элементы режима регулирования в условиях конкуренции. |
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. |
Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
The way towards workable solutions is most often found by a reasoned exploration of the different methods by which enforcement can be achieved, the potential economic impact of each method and the different available means of ensuring a fair balance between the justifiable interests of debtor and creditor. |
Способ нахождения практических решений чаще всего обусловливается разумным изучением различных методов, с помощью которых может быть достигнута принудительная реализация, потенциального экономического воздействия каждого метода и различных имеющихся способов обеспечения справедливого баланса между обоснованными интересами должника и кредитора. |
In conclusion, I would like to repeat our recent suggestion that the Counter-Terrorism Committee be requested to brief the Security Council about the difficulties or problems most often faced by States in their implementation of resolution 1373, as reflected in the national reports submitted to the Committee. |
В заключение я хотел бы повторить наше недавнее предложение просить Контртеррористический комитет информировать Совет Безопасности о трудностях или проблемах, с которыми чаще всего сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности и о которых говорится в представляемых ими Контртеррористическому комитету национальных докладах. |