It is profoundly sad that the African continent, where development is perhaps more necessary than in any other region of the world, is most frequently faced with the scourge of conflicts. |
Очень печально, что африканский континент, где, очевидно, развитие необходимо более, чем в каком-либо другом регионе мира, чаще всего сталкивается с бедствием конфликтов. |
At that stage, too, the effective management of situations teaches us two things. First, most often, countries emerging from conflict are left exhausted by the experience. |
Эффективное управление конфликтами на этом этапе также учит нас двум вещам. Во-первых, чаще всего страны, пережившие конфликт, оказываются истощены этим опытом. |
Discrimination problems faced by Roma women are most often related to discrimination in the labour markets and to the availability of private services. |
Проблемы дискриминации, с которыми сталкиваются женщины-рома, чаще всего связаны с дискриминацией на рынке труда и с точки зрения доступа к услугам частного сектора. |
Degrading treatment was most often inflicted just after arrest, during the transportation of detainees from their homes to detention centres, and sometimes also during interrogation. |
Унижающее достоинство обращение чаще всего имеет место сразу после задержания, во время перевозки задержанных из их домов в центры задержания, а также иногда во время допросов. |
The increase in methamphetamine abuse was most commonly reported from countries in South-East Asia, where all States reporting noted an increase in levels of abuse. |
О росте масштабов злоупотребления метамфетамином чаще всего сообщали страны Юго-Восточной Азии, где все государства, представившие ответы, отметили повышение уровней злоупотребления этим наркотиком. |
It was indeed difficult for women with higher qualifications to find appropriate work, since the sectors in which they had most often been employed -the defence industry and the highly technical professions - had undergone considerable downsizing in recent years. |
Женщинам, имеющим более высокую квалификацию, действительно трудно найти адекватную работу, поскольку в тех секторах, где они были заняты чаще всего, - в оборонной промышленности и сфере высоких технологий - в последние годы произошли серьезные сокращения. |
HR capacity at both country and regional levels was the most widespread area of concern in the MTR related to management and operations for implementation of the MTSP. |
Проблема наличия людского потенциала как на страновом, так и на региональном уровне чаще всего вызывала беспокойство в ходе ССО, касающегося управления и оперативной деятельности по осуществлению ССП. |
The most frequent were the use of recycled paper and paper reduction measures, such as double-sided printing, which require purchasing of appropriate equipment. |
Чаще всего упоминали использование рециркулированной бумаги и меры по сокращению использования бумаги, такие как двусторонняя печать, которые требуют закупки соответствующего оборудования. |
In most cases such conformity assessment are not recognized by the Republic of Kazakhstan state authorities, but results of such process can be an additional way to demonstrate, for example, safety of the pipeline system. |
Чаще всего такие оценки соответствия не признаются государственными органами Казахстана, но их результаты могут служить дополнительной возможностью продемонстрировать, например, безопасность трубопроводных систем. |
Other resources show a steady growth trend in earmarked contributions from bilateral donors as well as in resources entrusted to UNDP by multilateral partners, in most years exceeding the respective annual projections of the strategic plan. |
Другие ресурсы демонстрируют устойчивую тенденцию к росту целевых взносов от двусторонних доноров, а также средств, доверяемых ПРООН многосторонними партнерами, которые чаще всего превышали соответствующие ежегодные прогнозы стратегического плана. |
They most often give employers economic incentives to hire persons who for one reason or another have difficulties finding work, or are not competitive enough on the labour market, including because of gender. |
Чаще всего они дают работодателям экономические стимулы для найма лиц, которым по той или иной причине трудно найти работу или которые недостаточно конкурентоспособны на рынке труда, в том числе из-за их пола. |
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. |
Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния. |
Eight Parties reported on constraints with regard to identifying, evaluating or implementing measures to adapt to the adverse impacts of climate change, the most frequently reported being a lack of institutional capacity, including sufficiently trained personnel and financial resources. |
Восемь Сторон сообщили о трудностях в деле выявления, оценки или осуществления мер по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата, при этом чаще всего сообщалось об отсутствии институционального потенциала, в том числе о недостатке обученных кадров и финансовых ресурсов. |
Specifically, for all State parties reviewed since the follow-up procedure began, the following topics were most frequently designated: |
Конкретно применительно ко всем государствам-участникам, рассмотренным после проведения процедуры последующих действий, чаще всего выделяются следующие темы: |
Easy access to literacy learning is facilitated by using the mother tongue of learners, most frequently structured within a multilingual approach that gives access, at a second stage, to other languages that learners wish to acquire. |
Использование родного языка учащихся упрощает доступ к процессу овладения грамотой и чаще всего становится частью многоязычного подхода, предусматривающего на втором этапе изучение других языков, которыми желают овладеть учащиеся. |
Too frequently, internally displaced persons remain unable to receive or access the goods and services essential for their well-being or even their survival, most often as a result of abuse or neglect. |
Слишком часто внутренне перемещенные лица по-прежнему не имеют возможности получать необходимые для их благополучия или даже их выживания товары и услуги или доступ к ним, чаще всего в результате злоупотреблений или упущений. |
This section aims to outline the responsibility of States with regard to the provision of humanitarian assistance, examine the factors that most often impede humanitarian access, and provide recommendations on the way forward. |
В настоящем разделе ставится цель описать ответственность государств в отношении оказания гуманитарной помощи, проанализировать факторы, чаще всего препятствующие гуманитарному доступу, и предложить рекомендации для продвижения вперед. |
Compared with the density of air, the density of liquid vapours is most often |
По сравнению с плотностью атмосферного воздуха плотность паров жидкостей чаще всего |
The biggest share of pupils - 3.6 per cent of the total in the school year 2007/2008 - left school after finishing their basic education (8th grade), most often for "family reasons". |
Самая большая доля учеников - 3,6 процента от общего числа учащихся в 2007/08 учебном году - оставили школу, получив базовое образование (после окончания 8-го класса), чаще всего по "семейным причинам". |
With respect to the type of public official to whom bribes were paid, respondents indicated that the public official most often involved was a police officer. |
Что касается категории, к которой относится должностное лицо, получившее взятку, то респонденты указали, что чаще всего это был сотрудник полиции. |
Data collection (16 per cent) and questionnaire design (15 per cent) were the types of assistance most often provided to other countries. |
Помощь другим странам чаще всего оказывается в таких областях, как сбор данных (16 процентов) и подготовка вопросника (15 процентов). |
However, UNFPA and its partners are working towards providing practical strategies for engaging men and boys by addressing the underlying gender norms which most often influence attitudes and behaviours. |
Тем не менее ЮНФПА и его партнеры совместно разрабатывают практическую методологию вовлечения мужчин и мальчиков, акцентируя внимание на базовых гендерных принципах, которые чаще всего влияют на изменение установок и поведения. |
To be more precise, it is most commonly the copies of IPPs, such as packaged software, and musical and film recordings, or the services provided by them that are traded rather than the originals themselves. |
Если говорить более конкретно, то чаще всего предметом торговли становятся копии ПИС, например пакеты программного обеспечения и записи музыки или фильмов, и услуги, с ними связанные, чем сами оригиналы. |
According to the results of an UNCTAD survey, among competition authorities in developing countries, economics, including econometrics, is most often used in market definition. |
Результаты проведенного ЮНКТАД обследования говорят о том, что органы по вопросам конкуренции развивающихся стран при определении рынка чаще всего пользуются экономическим, в том числе эконометрическим анализом. |
The Inspectors were told that the highest levels of management most often do not have the time for exercises, which is unfortunate, given the level of involvement that would be required from them in a real-life situation. |
Инспекторам было сообщено о том, что руководители высшего уровня чаще всего не имеют времени для участия в таких учениях, и это прискорбно с учетом того, какой объем задач им пришлось бы решать в реальных ситуациях. |