That is because this is the category of weapon that is most used by organized crime, gangs, common criminals and others acting outside the law. |
Это связано с тем, что данной категорией оружия чаще всего пользуются лица, вовлеченные в вооруженную преступность, банды, обычные преступники и другие противозаконные элементы. |
Mr. Hannesson (Iceland) said that terrorism, a serious threat to peace, security, development and human rights, affected all States, small or large, most often targeting innocent civilians. |
Г-н Ханнессон (Исландия) говорит, что терроризм, являющийся одной из серьезных угроз миру, безопасности, развитию и правам человека, наносит ущерб всем государствам, большим и малым, чаще всего делая своей мишенью мирное гражданское население. |
Kenya further holds the opinion that the treaty should cover the type of arms that most often fall into unauthorized hands and end up having a negative impact. |
Кения также придерживается мнения о том, что договор должен охватывать те виды вооружений, которые чаще всего попадают в руки неуполномоченных лиц, что имеет негативные последствия. |
However, there were certain supply markets that were global in nature and those were the markets in which the Inter-Agency Procurement Services Office was most often asked to procure. |
Однако существуют определенные рынки, которые имеют глобальный характер и на которых Межучрежденческому управлению по закупкам чаще всего предлагается приобретать товары и услуги. |
They had granted acquittals in 17 per cent of cases, most frequently owing to infringements of the Code of Criminal Procedure, committed in particular at the stage of the preliminary investigation. |
По 17% дел они вынесли оправдательные приговоры, причем чаще всего это связано с нарушениями Уголовно-процессуального кодекса, имевшими место, в частности, в ходе предварительного расследования. |
The most commonly encountered situations involved organized economic fraud, money-laundering, schemes involving trafficking in persons or the smuggling of migrants and the use of fraud to obtain untraceable telecommunications. |
Чаще всего она проявлялась в случаях организованного экономического мошенничества, отмывания денежных средств, организованной торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, а также использования мошеннических операций с целью получения неподдающихся отслеживанию услуг в области связи. |
This perspective was somewhat different in field locations where organizations most commonly considered the shortage of educational facilities for children and the inadequacy of medical facilities as relevant reasons for staff leaving their posts. |
Ситуация была несколько иной в периферийных местах службы, где организации чаще всего считали возможными причинами добровольного увольнения сотрудников нехватку учебных заведений для детей и отсутствие подходящих медицинских учреждений. |
However, there are still individual cases when human rights are breached, and these are most frequently the consequences of poor performance of some government bodies and inadequate application of regulations. |
Вместе с тем в отдельных случаях еще имеют место нарушения прав человека, которые чаще всего являются следствием слабой работы некоторых правительственных органов и ненадлежащего применения действующих норм. |
The information-sharing activities most frequently mentioned included the establishment of partnership websites and newsletters, the publication of case studies, directories, educational and training materials and policy papers and the creation of toolkits. |
Среди мероприятий в области обмена информацией чаще всего упоминается создание веб-сайтов партнерств, выпуск информационных бюллетеней, публикация тематических исследований, справочников, просветительских и учебных материалов, программных документов и методических пособий. |
Water and sanitation activities are being supported in all Luxembourg's partner countries, most frequently as a component of a broader programme of integrated rural or urban development. |
Сотрудничество в области водоснабжения и очистки воды осуществляется со всеми странами-партнерами Люксембурга и выступает чаще всего как компонент более широкой программы комплексного сельского или городского развития. |
Often, however, women and their rights - and most frequently their economic, social and cultural rights - are excluded or overlooked during reconstruction. |
Вместе с тем женщины и их права, чаще всего их экономические, социальные и культурные права, исключаются или игнорируются в период восстановления. |
The risk assessment methodology identified 11 focus areas and 7 risk categories in order to group the risks that are most prevalent in the Organization. |
Благодаря применению методологии оценки рисков выделено 11 областей основного внимания и 7 категорий рисков, в которые объединены те факторы риска, которые чаще всего встречаются в работе Организации. |
The only representative statistical data available for the Inspectors in that regard also shows that JPOs have the most frequent complaints on the late or inadequate administrative arrangements at the period of entry on duty. |
Единственные репрезентативные статистические данные, имеющиеся на этот счет у Инспекторов[7], также свидетельствуют о том, что МСС чаще всего жалуются на проволочки или ненадлежащее урегулирование административных вопросов при вступлении в должность. |
While the Special Rapporteur is conscious of the arguments against the collection of ethnically disaggregated data, he is of the view that the lack of such data has most often prevented policymakers from devising specific and appropriate public policies aiming at redressing racial or ethnic imbalances. |
Хотя Специальному докладчику известны аргументы против сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, он придерживается мнения о том, что отсутствие таких данных чаще всего препятствовало разработке конкретной и надлежащей государственной политики, направленной на устранение расовых или этнических диспропорций. |
In Finland, the responsibility for the selection of tenants for rental apartments owned by the local authorities or non-profit organisations has most often been vested in the estate agents responsible for their management. |
В Финляндии полномочиями по отбору жильцов для сдаваемых в аренду квартир, находящихся в собственности местных властей или некоммерческих организаций, чаще всего наделены агентства недвижимости, отвечающие за управление этим жилищным фондом. |
According to the consultations carried out, the three most common concerns relating to economic, social and cultural rights are poverty and inequality; education; and health. |
В ходе проведенных консультаций в связи с экономическими, социальными и культурными правами чаще всего упоминались три сферы, вызывающие озабоченность: бедность и неравенство, образование и здравоохранение. |
The most common complaints are of courts failing to meet the time limits for trials in civil cases. Unfortunately, such failures occur throughout the court system. |
Чаще всего граждане жалуются на нарушение сроков рассмотрения гражданских дел в суде, которое, к сожалению, имеет место во всех судебных инстанциях. |
She would also appreciate any information that the delegation could provide on the impact of efforts to address discrimination against women in the private realm, which was where most discrimination occurred. |
Она также была бы признательна за любую информацию, которую могла бы предоставить делегация о результатах усилий по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в частной жизни, где чаще всего и имеет место дискриминация. |
The greasiest smudges revealed the four numbers you use the most - the four numbers in your passcode. |
Самые засаленные отпечатки показали четыре цифры, которые вы используете чаще всего... 4 цифры в вашем коде. |
The Committees express concern about State failure to protect against business abuse most frequently with respect to the right to non-discrimination, indigenous peoples' rights, and labour and health-related rights. |
Комитеты чаще всего выражают обеспокоенность по поводу непринятия государством мер по защите от нарушений со стороны коммерческих структур в связи с правом на отсутствие дискриминации, правами коренных народов и правами на труд и охрану здоровья. |
For children out of school, actors that were most in contact with vulnerable children, for example workers in social assistance centres, should be involved. |
Что касается работы с детьми за пределами школы, то здесь следует вовлекать лиц, которые чаще всего общаются с находящимися в уязвимом положении детьми, таких как работники центров социальной помощи. |
They are most often able to find a place to live in, whereas the latter often have problems with intoxicant or narcotics and end up living in shelter homes after eviction. |
Им чаще всего удается найти кров, тогда как последние в большинстве случаев злоупотребляют токсическими веществами или наркотиками и после выселения оказываются в приютах. |
Reference to the human rights of older persons in the national submissions was most commonly found in the context of the constitution of the country. |
Упоминания о правах человека престарелых в материалах, представленных странами, чаще всего встречаются при описании конституции страны. |
International cooperation is most often conflated with international development assistance, as mainly reflected in the volume of development assistance. |
Чаще всего международное сотрудничество сочетается с международной помощью, оказываемой в целях развития, и находит свое отражение главным образом в объеме помощи в целях развития. |
Readily available ammunition, often sourced from surplus stocks, is the other part of the equation that is most often the catalyst that causes so much mayhem and destruction. |
Широкая доступность боеприпасов, чаще всего из избыточных запасов, - это другая часть этого уравнения, которая зачастую является катализатором, провоцирующим хаос и разрушения. |