| When provided, the most frequent explanation for delays is related to delays in implementing the licensing system. | В случаях, когда на этот счет приводились пояснения, в качестве причины задержек чаще всего указывалось несвоевременное введение системы лицензирования. |
| Those reports note that the great majority of the killings were committed by people whom witnesses described as Janjaweed, in most cases uniformed and on horses or camels. | В этих материалах отмечается, что подавляющее большинство убийств совершалось лицами, которые, по свидетельствам очевидцев, являются бойцами «Джанджавид», которые чаще всего были в форменной одежде и передвигались на лошадях или верблюдах. |
| Responses reporting the absence of a complaint are most frequent in the context of problems of gaining access to a lawyer while in detention. | Ответы, в которых сообщается об отсутствии жалобы, чаще всего поступают в связи с проблемами в получении доступа к адвокату в период содержания под стражей. |
| It also has mobile offices in some of Mexico's most conflict-ridden border areas in order to ensure the observance of migrants' rights. | Кроме того, она имеет передвижные отделения в некоторых приграничных районах, где чаще всего возникают конфликты, чтобы обеспечить защиту прав этой группы. |
| JS1 stated that according to a survey, the most common reasons behind child protection measures are substance abuse of parents or children. | Авторы СП1 заявили, что, по данным обследования, основанием для принятия мер в защиту детей чаще всего является употребление родителями или детьми наркотиков. |
| It was highlighted that the most commonly reported aspects related to accounting and auditing standards, codes of conduct and similar measures, including measures regulating contractual relations between governments and businesses. | Было отмечено, что чаще всего упоминалось об аспектах, касающихся стандартов бухгалтерского учета и ревизии, кодексов поведения и аналогичных мероприятий, в том числе мер по регулированию договорных отношений между правительствами и коммерческими предприятиями. |
| Among the rest, the most frequently cited examples were: | В остальных ответах чаще всего приводились следующие примеры: |
| About one in every three mandates is a request for a report, making this the mandated activity that is most frequently contained in resolutions. | Примерно каждый третий мандат - это просьба о представлении доклада, в результате чего представление докладов как раз и является таким видом деятельности, о котором чаще всего идет речь в резолюциях. |
| Young people between 18 and 25 years of age are most often involved in traffic accidents. | Чаще всего дорожно-транспортные происшествия происходят с молодежью в возрасте от 18 до 25 лет. |
| It was pointed out that, most often, national enforcement agencies did not provide a distinction between the TIR regime and other Customs transit procedures. | Было отмечено, что чаще всего национальные правоприменительные агентства не проводят различия между режимом МДП и другими процедурами таможенного транзита. |
| In such situations, most often linked to armed conflict, violations of human rights reach the state of acute crisis and call for a commensurate protective response. | В таких ситуациях, чаще всего связанных с вооруженным конфликтом, нарушения прав человека достигают состояния острого кризиса и требуют принятия соразмерных мер защиты. |
| The most common critical issues are related to the following areas: | Чаще всего наиболее серьезные проблемы встречаются в следующих областях: |
| The right to adequate housing, food, education, health care, political participation, and involvement in policy-making were highlighted as rights most frequently denied to indigenous people. | В числе прав, в которых чаще всего отказывают коренным народам, были названы права на достаточное жилище, питание, образование, медицинскую помощь, политическое участие и привлечение к разработке политики. |
| The most common form of monitoring and reporting is the production of regular reports, often annually, a significant number of which are submitted to the national legislature. | Наиболее распространенной формой контроля и отчетности является выпуск регулярных, чаще всего ежегодных, докладов, многие из которых представляются национальным законодательным органам. |
| In practice, children who remained parentless during the war are most often entrusted to their closest relatives (grandfather, grandmother or parents' siblings). | На практике дети, которые оставались без родителей во время войны, чаще всего доверяются своим ближайшим родственникам (дедушкам, бабушкам или братьям и сестрам родителей). |
| Groups under the poverty line are most often children, persons with a low education level, the elderly and the rural population. | Группы, находящиеся за чертой бедности, чаще всего составляют дети, лица, имеющие низкое образование, престарелые и сельское население. |
| These are also the young people likely to be most disproportionately affected by problems and challenges of climate change, industrial development and poor energy practices. | Эти молодые люди как раз чаще всего в наибольшей степени оказываются затронутыми проблемами и трудностями, вызванными изменением климата, промышленным развитием и нерациональными методами использования источников энергии. |
| Expulsion of an individual, which is the most commonly practised form, usually involves the rights of an individual. | Индивидуальная высылка, которая встречается чаще всего, затрагивает права лица в целом. |
| As systematic discrimination was most often among the root causes of conflict, the different aspects of racial discrimination were important criteria in guiding his attention to particular situations. | Чаще всего в число глубинных причин конфликта входит систематическая дискриминация, и различные аспекты расовой дискриминации служат важными критериями в его анализе конкретных ситуаций. |
| OIOS noted that daily ground patrols and reconnaissance by United Nations military observers and military liaison officers were the most common means of gathering information in peacekeeping operations. | УСВН отметило, что в ходе операций по поддержанию мира информация чаще всего собирается с помощью ежедневных наземных патрулей и проведения рекогносцировки военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и офицерами военной связи. |
| Overall, the most predominant obstacle affecting the progress of management improvements measures in this reporting was limited resources, followed closely by difficulties in attaining cooperation among offices. | В целом в ходе этого цикла отчетности чаще всего в качестве препятствия на пути к внедрению мер по совершенствованию управления указывалась нехватка ресурсов и, чуть реже, трудности в организации взаимодействия между различными подразделениями. |
| The nature of self-employment, the form which most labour takes in agriculture, makes quantification in terms of input to the production process problematic. | Характер самостоятельной занятости - эту форму принимает чаще всего труд в сельском хозяйстве - делает проблематичным количественное измерение вклада в процесс производства. |
| In Africa, the example of South-South cooperation most often cited in the debate was the New Partnership for Africa's Development. | В Африке примером сотрудничества Юг-Юг, на который указывали чаще всего ораторы в ходе прений, является создание Нового партнерства в интересах Африки (НЕПАД). |
| However the Inspectors also believe that more contract management courses for programme managers most exposed to the outsourcing option would be a worthwhile investment. | Вместе с тем Инспекторы полагают также, что было бы полезно организовать для руководителей программ, которые чаще всего используют практику внешнего подряда, дополнительные курсы по вопросам управленческого контроля за контрактами. |
| It's most popular to install Debian from a CD which you can buy for the price of the media at one of our many CD vendors. | Чаще всего Debian устанавливают с компакт-дисков, которые можно купить по цене носителя у одного из многочисленных поставщиков CD. |