Under the Qadhafi regime, a parallel judicial system was used as a tool of political repression, most often through the State security courts, where the rights of the accused were routinely violated, even in instances where these rights were guaranteed in Libyan law. |
При режиме Каддафи в качестве инструмента политических репрессий использовалась параллельная судебная система, и чаще всего это делалось за счет судов государственной безопасности, где права обвиняемого постоянно нарушались даже в тех случаях, когда эти права были гарантированы в ливийском праве. |
A close look at the reasons why girls drop out of school reveals most the fact that they are unable to get enrolled within the school age (See Annex Table 20). |
При ближайшем рассмотрении причин, по которым девочки бросают школу, выясняется, что чаще всего они не имеют возможности поступить в школу в школьном возрасте (см. таблицу 20 в приложении). |
Which part comes back most often? |
О чём ты чаще всего думаешь? |
The strongest support had been expressed for the topic of electronic transferable records, which had been discussed in the past - most recently in the context of the Rotterdam Rules - but without a conclusive outcome. |
Наиболее активная поддержка была выражена вопросу об электронных передаваемых записях, который уже обсуждался в прошлом, чаще всего в контексте Роттердамских правил, однако без достижения окончательного результата. |
In doing so, the Association works most often in partnership with a number of NGOs that share the same action themes, but also in partnership with a number of permanent missions in Geneva that also share common interests. |
С этой целью Ассоциация работает чаще всего совместно с некоторыми НПО, действующими в аналогичных областях, а также во взаимодействии с рядом базирующихся в Женеве постоянных представительств, которые проявляют интерес к аналогичным проблемам. |
The areas that were most often indicated as area of use were demographic and social statistics and economic and financial statistics. |
Среди областей, в которых используются большие данные, чаще всего указывались следующие: «Демографическая и социальная статистика» и «Экономическая и финансовая статистика». |
Few countries collect this information (7 in total) and with a variety of categories: by birth (most frequent), by marriage, by naturalization, acquisition following the creation of new state, and by other types. |
Лишь немногие страны собирают такую информацию (в общей сложности семь) по целому ряду категорий: по рождению (чаще всего), в связи со вступлением в брак, путем натурализации, приобретение гражданства после образования нового государства либо приобретение с использованием других способов. |
Figure 2 shows that of these technologies, the most commonly used in the census was GIS - which was used by 48 per cent countries (of which 33 per cent used it for the first time). |
Как показано на диаграмме 2, в ходе переписей из этих технологий чаще всего использовались ГИС, которые применяли 48% стран (33% которых использовали их впервые). |
One participant drew attention to austerity measures as the conventional response to fiscal and debt crises, in spite of evidence that such measures had most often led to a vicious cycle of contraction and further damage. |
Один участник обратил внимание на то, что меры жесткой экономии являются обычным ответом на фискальные и долговые кризисы, несмотря на имеющиеся доказательства того, что эти меры чаще всего влекут за собой "порочный" круг противоречий и причинение дальнейшего ущерба. |
Further, the Working Group may wish to welcome the efforts of States parties to develop effective and coordinated anti-corruption measures in accordance with article 5 of the Convention, most commonly in the form of national anti-corruption strategies. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает приветствовать усилия государств-участников по разработке эффективных и скоординированных мер по борьбе с коррупцией в соответствии со статьей 5 Конвенции, чаще всего в виде национальных стратегий противодействия коррупции. |
The President of the Republika Srpska continues to be the most frequent and vocal exponent of state dissolution, as he has sought to propagate his idea of Republika Srpska independence. |
Чаще всего громкие заявления о расформировании государства мы по-прежнему слышим от президента Республики Сербской в связи с его стремлением пропагандировать идею независимости Республики Сербской. |
The most common complaint involved discrimination in the terms or conditions of the sale or rental of property (62 per cent), followed by failure to make a reasonable accommodation (28 per cent) and refusal to rent (26 per cent). |
Дискриминация чаще всего касалась условий продажи и аренды имущества или предъявляемых при этом требований (62%); далее следовали отказ в разумном учете особых потребностей (28%) и отказ в аренде (26%). |
In order to comply with this obligation, States parties should consider preparing standard notification forms, containing, inter alia, information on available remedies, in the languages that are most frequently used or understood by migrant workers in an irregular situation in the State party concerned. |
Чтобы выполнять это обязательство, государствам-участникам следует рассмотреть возможность подготовки стандартных форм уведомления, содержащих, среди прочего, информацию об имеющихся средствах правовой защиты на языках, которые чаще всего используют или понимают трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, находящиеся в соответствующем государстве-участнике. |
In contrast men are most commonly employed in the agriculture (22.1%), wholesale and retail sector (12.9%) and construction (11.4%) industries. |
В отличие от этого, мужчины чаще всего заняты в сельском хозяйстве (22,1 процента), секторе оптовой и розничной торговли (12,9 процента), а также в строительной отрасли (11,4 процента). |
In the urban areas women are most commonly employed in private households (22.2%) and in the wholesale and retail sector (17.1%). |
В городских районах женщины чаще всего работают в частных домохозяйствах (22,2 процента) и в секторе оптовой и розничной торговли (17,1 процента). |
The perpetrators of hate crimes most often committed those crimes online (in 42 cases in 2010 and 45 cases in the first half of 2011). |
Исполнители преступлений на почве ненависти чаще всего совершают их в Интернет-пространстве (42 случая в 2010 году и 45 случаев в первой половине 2011 года). |
When archaeologists uncover lost civilizations and they unearth these worlds that have long since been destroyed, you know what they find most often? |
Когда археологи раскапывают затерянные цивилизации и выясняют, что эти миры с древней историей были разрушены, знаете, что они находят чаще всего? |
(c) Building interpersonal chemistry amongst negotiators - conferences flounder most commonly not because of difference between national positions but because of mismanaged relationships; |
с) налаживать межличностный контакт среди переговорщиков - конференции чаще всего буксуют не из-за расхождения в национальных позициях, а потому, что не уделено должного внимания установлению отношений; |
The shelters had to turn away, on average, 52% of women seeking protection, most often because they had no vacancy, but also sometimes because their services were not adequate, or for security reasons. |
Дома по приему женщин были вынуждены отказывать в приеме в среднем 52 процентам женщин, которые искали защиту, чаще всего вследствие отсутствия мест, но иногда из-за неадекватности структуры приема или по соображениям безопасности. |
The themes that are most often the subject of a request are "clean cars", liquid petroleum gas and biofuel), "asbestos" and "mobile phones and radiowaves". |
Чаще всего запросы касаются "экологически чистых автомобилей", сжиженного нефтяного газа и биотоплива), "асбеста" и "мобильных телефонов и радиоволн". |
In subsequent interviews conducted by the Panel to determine what some Liberians thought were the positive and adverse results of the timber ban, the following have been the most frequent responses: |
В последующих беседах, проведенных Группой с целью выяснить, что думают сами либерийцы относительно положительных и негативных результатов запрета поставки лесоматериалов, чаще всего высказывались следующие мнения: |
The Secretary-General, in a recent public statement, urged that "We must protect especially the rights of minorities, since they are genocide's most frequent targets." |
В одном из своих последних публичных заявлений Генеральный секретарь выступил со следующим настоятельным призывом: "Мы обязаны уделить особое внимание защите прав меньшинств, поскольку они чаще всего становятся мишенями для геноцида". |
In most cases, the President tried to determine which Members of the Court belonging to the majority would be interested in participating in the drafting committee and whether such a choice would satisfy other Members. |
Чаще всего Председатель пытается определить, кто из принадлежащих к большинству членов Суда заинтересован в участии в работе редакционного комитета и одобрят ли такой выбор другие члены. |
The areas most affected by acts of piracy and armed robbery against ships were the Far East, in particular the South China Sea and the Malacca Strait; South America and the Caribbean; the Indian Ocean; and West and East Africa. |
Районами, где акты пиратства и вооруженного разбоя против судов отмечаются чаще всего, стали Дальний Восток, в частности Южно-Китайское море и Малаккский пролив, Южная Америки и Карибский бассейн, Индийский океан и Западная и Восточная Африка. |
On the subject of women in development, he noted that gender-based disparity was most pronounced in least developed countries, where the great demand for women's labour, particularly in rural areas, further exacerbated the marginalization of women. |
Что касается вопроса о женщинах в процессе развития, он отмечает, что гендерное неравенство чаще всего встречается в наименее развитых странах, где высокий спрос на женский труд, в частности в сельских районах, усугубляет и без того тяжелое положение женщин. |