Most lodges, however, could not afford to build their own facilities and instead rented rooms above commercial establishments (hotels, banks and opera houses were the most common landlords). |
Однако большинство лож не могли позволить себе строить собственные объекты, и вместо этого арендовали помещения в коммерческих учреждениях (чаще всего в гостиницах, банках и оперных театрах). |
Most often, they are utilized during the first stage of the company's development, when the most important activities are the development of the business and pre-investment studies. |
Чаще всего такие источники используются на первом этапе развития компании, когда наиболее важным видом деятельности являются само создание предприятия и проведение предынвестиционных исследований. |
Most often, it is through the interplay of ideas, perspectives and preferences among local, national, and international stakeholders that the best policies and the most sustainable strategies are identified. |
Чаще всего благодаря обмену идеями, мнениями и соображениями между местными, национальными и международными действующими лицами определяются самая эффективная политика и наиболее стабильные стратегии. |
Most conflict and genocide prediction models, when applied, seem to identify roughly similar lists of situations most at risk or with a potential risk of massive violence based on national, ethnic, racial or religious grounds. |
Как представляется, большинство моделей прогнозирования конфликтов и геноцида в процессе их применения позволяют определить примерно аналогичные перечни ситуаций, в которых чаще всего или потенциально возникает угроза массового насилия на основе национальных, этнических, расовых или религиозных признаков. |
Most cases were unreported, and when they were, they were most often settled by clan resolution, involving no direct punishment of the perpetrator. |
О большинстве случаев не сообщалось, а когда о них стало известно, то чаще всего урегулирование достигалось соглашением между кланами, что не предполагало какого-либо прямого наказания виновных. |
Concerning the alignment of planning and budget cycles, the most frequent option is a shorter budget cycle in relation to the planning cycle. |
Что касается согласования между плановым циклом и бюджетным циклом, то чаще всего используется такой вариант: устанавливается бюджетный цикл, который короче планового цикла. |
The products most targeted in the region by trade remedy measures have been steel, organic chemicals, machinery and mechanical appliances, paper and man-made staple fibres. |
Продукцией, которая чаще всего становилась объектом протекционистских мер в торговле, были сталь, органические химикаты, техника и механическое оборудование, бумага и искусственные штапельные волокна. |
The housing policy instruments that countries of this group use most are public loans for housing provision or renovation and government investment in social or affordable housing and, to a lesser extent, subsidies. |
Инструментами жилищной политики, которые чаще всего использует данная группа стран, являются государственные ссуды на обеспечение или обновление жилищного фонда и инвестиции правительства в социальное или доступное жилье, а субсидии применяются в меньшей степени. |
For the most part, the authorities sought to prevent them from proceeding, including through the use of roadblocks and barricades around the city's Freedom Park, and to disperse, often violently, groups as they congregated. |
Чаще всего власти стремились не допустить их проведения, используя, в частности, блок-посты и баррикады вокруг городского Парка Свободы, и разгонять, часто жестоко, собирающиеся группы. |
Efforts to increase women's representation on the boards of companies are under way (mainly in EU countries, and in Switzerland), most often through voluntary agreements, and in a few cases through legislation. |
Прилагаются усилия по расширению представленности женщин в советах директоров компаний (главным образом, в странах ЕС и Швейцарии); чаще всего речь идет о достижении добровольных соглашений, а в некоторых случаях - принятии законодательства. |
In addition, the hotline operated by the Ministry of Gender Equality, Child Development and Family Welfare did not seem to work during week-end, when children used the service most. |
К тому же горячая линия, действующая при министерстве по вопросам гендерного равенства, развития ребенка и охраны семьи, похоже, не работает по выходным дням, когда дети чаще всего пользуются этой службой. |
Land grabbing most often occurs in a cultural context in which land is legally inherited by the wife or daughter of a deceased landowner but, under local tradition, would have been inherited by someone else. |
Незаконное присвоение земли чаще всего происходит в ситуации, когда земля в законном порядке наследуется женой или дочерью скончавшегося землевладельца, однако в соответствии с местными традициями ее наследует кто-либо другой. |
This growing community of innovation stakeholders has allowed TOS-ICP to undertake different tasks with a changing thematic focus in a flexible and cost-efficient way, as these experts have most often provided their time and skills free of charge. |
Благодаря этому растущему сообществу субъектов, заинтересованных в инновациях, для ГС-ПИК оказалось возможным заниматься различными задачами с меняющимся тематическим фокусом гибким и экономичным образом, поскольку эти эксперты чаще всего предоставляли свои время и умения бесплатно. |
The New Zealand courts do, however, cite the Convention, and other international human rights instruments, most often in cases that involve difficult or novel issues. |
Однако новозеландские суды все-таки ссылаются на Конвенцию и другие международные правозащитные документы, чаще всего в делах, в которых затрагиваются сложные или новые вопросы. |
The other most frequently reported origins were English, French, Scottish, Irish, German, Italian, Chinese, North American Indian, Ukrainian and Dutch. |
Чаще всего другими такими предками были англичане, французы, шотландцы, ирландцы, немцы, итальянцы, китайцы, североамериканские индейцы, украинцы и голландцы. |
By and large, marriages of this kind are most commonly found among women aged 20 - 24 and men aged 25 - 29. |
Чаще всего супружеские отношения юридически не оформляются в возрасте 25 - 29 лет у мужчин и 20 - 24 лет - у женщин. |
Sample data were most commonly used in countries with the combined method: Six out of eight countries with the combined method used sample data. |
Выборочные данные чаще всего использовали страны со смешанным методом: шесть из восьми стран со смешанным методом использовали выборочные данные. |
International humanitarian missions were confronted with significant risks for their personnel, most commonly in cases where international actors had to operate in situations of armed conflict or in States affected by a general deterioration of security conditions. |
При проведении операций международных гуманитарных миссий их персонал сталкивается со значительными рисками, чаще всего в тех случаях, когда международным структурам приходится действовать в ситуациях вооруженного конфликта или в государствах, затронутых общим ухудшением положения с точки зрения безопасности. |
A key characteristic of these models is that the leader, most often a mayor, enjoys a high degree of legitimacy, owing to the elected nature of the office. |
Важнейшей особенностью этих моделей является то обстоятельство, что первое лицо, чаще всего мэр, обладает высокой степенью легитимности из-за выборного характера своей должности. |
A global report in 2014 found that nearly two thirds of women reporters had experienced some form of intimidation, threat or abuse in relation to their work, most often perpetrated by male bosses, supervisors and coworkers. |
По данным глобального доклада 2014 года, почти две трети женщин-репортеров подвергались в связи со своей работой той или иной форме запугивания, угрозам или насилию, чаще всего со стороны начальников, руководителей и коллег мужского пола. |
In the global digital network, the voices of victims of racial discrimination most often remain absent because of their lack of access to the Internet and social media, therefore often leaving racist ideas unchallenged. |
В глобальной цифровой сети голоса жертв дискриминации чаще всего не слышны по причине отсутствия у них доступа к Интернету и социальным сетям; и в таких условиях противопоставить что-либо расистской идеологии весьма непросто. |
In the nationwide victim study of 2009, women communicated that they had experienced violence most often at their work places (5.2 per cent of the women). |
При проведении национального обследования пострадавших лиц женщины сообщали, что они подвергаются насилию чаще всего на рабочих местах (5,2% женщин). |
This is most often the case with persons of Roma origin, but also of internally displaced persons from Kosovo and Metohija, who cannot obtain a birth certificate due to the destruction of the original registers. |
Чаще всего это относится к представителям народности рома, а также к внутренне перемещенным лицам из Косово и Метохии, которые не могут получить свидетельство о рождении из-за уничтожения подлинников книг регистрации рождений. |
Finally, there are Roma from abroad, who come for the most part from France or Italy, sometimes from the East. |
Наконец, есть проживающие за рубежом рома, которые приезжают в Швейцарию чаще всего из Франции и Италии, а иногда из стран Восточной Европы. |
The underlying motivations are most often political, religious, cultural or moral, or lie in economic interests, or are a combination of those. |
Основные побудительные мотивы носят чаще всего политический, религиозный, культурный или этический характер, или кроются в экономических интересах, или являются сочетанием первого и второго. |