However, it is not rare that Roma have problems relating to housing, and these problems are the most common reason for contacting the Minority Ombudsman. |
Однако нередко у рома возникают некоторые жилищные проблемы, которые чаще всего служат причиной их обращения к омбудсмену по делам меньшинств. |
Moreover, domestic violence is usually seen as a private matter, and reported cases are most often mediated. |
Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |
This factionalism is most commonly articulated in the perception that persons from the east and west of Timor-Leste discriminate against each other. |
Чаще всего под этим подразумевается предвзятое отношение друг к другу жителей восточной и западной частей Тимора-Лешти. |
A passive stance on the part of lenient internal and external observers, most often prompted by political expediency in the case of the latter, encourages the perpetrators. |
Пассивная позиция со стороны снисходительных внутренних и внешних наблюдателей, чаще всего в отношении последних обусловленная политической выгодой, обнадеживает нарушителей. |
Shipments of small arms to conflict zones from abroad are most often small-scale consignments - a steady trickle of weapons across porous borders. |
Из-за рубежа стрелковое оружие поступает в зоны конфликта чаще всего небольшими партиями, из которых складывается непрерывный тонкий ручеек, просачивающийся через пористые границы. |
According to the ILO study, children were most commonly used in carrying out patrols, performing sentry duty, preparing food and providing medical support. |
Согласно результатам исследования МОТ, детей чаще всего использовали в патрульной и постовой службе, для приготовления пищи и оказания медико-санитарной помощи. |
UNICEF engaged with these in a variety of ways, most commonly supporting management mechanisms as a platform for advocacy for education reform. |
Формы участия ЮНИСЕФ в такой деятельности были самыми разными; чаще всего он поддерживал механизмы управления в качестве платформы для разъяснения преимуществ реформы в области образования. |
While such inquiries are by definition established at the initiative of the government authorities, they are most often a result of concerted demands by civil society and sometimes also by the international community. |
Хотя такие расследования по определению организуются по инициативе государственных органов, чаще всего они являются следствием настойчивых требований гражданского общества, а порой и международного сообщества. |
The need to identify fundamental standards of humanity initially arose from the premise that most often situations of internal violence pose a particular threat to human dignity and freedom. |
Необходимость определения основополагающих стандартов гуманности первоначально была обусловлена пониманием того, что особую угрозу достоинству и свободе человека чаще всего представляют ситуации, связанные с насилием внутри страны. |
A machine problem, the Valencia crash was due to an electronic fault, and the most common cause, human error. |
Технические поломки - авария в Валенсии случилась из-за отказа электроники, но чаще всего - ошибки гонщиков. |
For the purposes of coordination, law enforcement and prosecution agencies are most frequently reported as lead cybercrime institutions. |
В том что касается координации, ответы свидетельствуют о том, что чаще всего ведущими учреждениями в области борьбы с киберпреступностью являются правоохранительные органы и органы прокуратуры. |
Trade remedy investigation (especially anti-dumping) remains the most frequently implemented, followed by import tariff increases, affecting such products as machinery and mechanical appliances, electrical equipment and iron and steel. |
Чаще всего в качестве таких мер используются расследования в целях прямого ограничения торговли (особенно антидемпинговые) и повышение тарифов на импорт, в частности в отношении продукции машиностроения, электротехнической промышленности и черной металлургии. |
The information provided in paragraph 29 of the report regarding the implementation of article 3 of the Convention was insufficient because it did not address the situation in the various sectors where segregation was most frequent, such as housing. |
Г-жа Дах указывает на недостаточность сведений, представленных в пункте 29 доклада по вопросу о выполнении статьи 3 Конвенции, поскольку они не позволяют составить представление о ситуации в различных секторах, где чаще всего встречается сегрегация, например в жилищном секторе. |
Print journalists experienced the most casualties (176), followed by television (100) and radio (87) journalists. |
Чаще всего гибнут журналисты, работающие в печатных изданиях (176), затем следуют тележурналисты (100) и радиожурналисты (87). |
Such incidents had been most common in European football, where players of African origin were greeted by spectators with monkey calls and racist insults, and bananas thrown in the stadium. |
Эти инциденты чаще всего случались во время футбольных матчей в Европе, когда при появлении игроков африканского происхождения болельщики имитировали крики обезьян, выкрикивали оскорбления откровенно расистского характера и бросали на стадион шкурки бананов. |
Cost comparisons were calculated for travel originating from each duty station to up to five destinations to which staff members travel most frequently, based on previous experience, covering all continents. |
Расчет сопоставляемой стоимости производился применительно к поездкам из каждого места службы не более чем в пять других точек, в которые чаще всего ездят сотрудники, исходя из предыдущей практики поездок, охватывающей все континенты. |
She noted the coverage gap most severely affects those living in extreme poverty, a group in which older persons are represented to an unduly high degree. |
Она указала на то, что социальным обеспечением чаще всего оказываются не охвачены лица, живущие в крайней нищете, среди которых непропорционально высок процент пожилых людей. |
Elections can be a trigger for discord or violence, but the causes are most often systemic and unresolved political grievances not directly related to the electoral process itself. |
Выборы могут быть фактором, вызывающим раздоры или насилие, однако причинами чаще всего являются системные и неурегулированные политические недовольства, не связанные непосредственно с самим избирательным процессом. |
The most common of these modalities will be through the presence of a senior UN-Women gender adviser to the resident coordinator and the United Nations country team. |
Чаще всего это будет выражаться в присутствии старшего советника по гендерным вопросам от структуры «ООН-женщины», консультирующего координатора-резидента и страновую группу Организации Объединенных Наций. |
Priority will continue to be placed on the issue in the upcoming period, with enhanced efforts to increase the number of agreements and arrangements, and a particular focus on those States that are most frequently involved in specific cases. |
В предстоящий период этому вопросу будет по-прежнему уделяться приоритетное внимание: будут активизированы усилия по заключению дополнительных договоренностей и соглашений, особенно с теми государствами, которые чаще всего задействованы в рассматриваемых делах. |
Among the reports of discrimination that are submitted to the Equality Ombudsman, ethnicity is on the whole the most common discrimination ground in all areas of society. |
Жалобы, получаемые Омбудсменом по вопросам равенства, чаще всего связаны с дискриминацией по этническому признаку. |
The remittances sent home by Paraguayans working abroad, most often to relatives in need, served to bolster the country's economy and were not subject to tax. |
Денежные переводы, отправляемые домой парагвайцами, работающими за границей, чаще всего - нуждающимся родственникам, способствуют укреплению экономики страны и освобождаются от налогообложения. |
Kenya is exposed to a number of natural hazards, the most common being weather-related, including floods, droughts, landslides, lightning and thunderstorms, wildfires, and strong winds. |
Кения сталкивается с целым рядом опасностей, связанных с природными условиями, чаще всего вызванных погодой, включая наводнения, засухи, оползни, молнии и грозы, стихийные пожары и сильные ветра. |
At present, hydrogen is most commonly dispensed to vehicles as a compressed gas that is dispensed at pressures up to 125 per cent of the nominal working pressure (NWP) of the vehicle to compensate for transient heating from adiabatic compression during fuelling. |
В настоящее время водород чаще всего закачивается в транспортное средство в виде компримированного газа при давлении, составляющем до 125% от номинального рабочего давления (НРД) транспортного средства, для компенсации неустановившегося нагрева в результате адиобатического сжатия при заправке. |
Languages most often spoken at home; proportion of the population able to speak more than one language |
Языки, на которых чаще всего говорят дома; доля населения, способного говорить на более, чем одном языке |