It is important, inter alia, that disarmament, demobilization and reintegration programmes take fully into account the fate of women who have been associated, most frequently by force, with groups of combatants. |
Кроме того, важно, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции полностью учитывали положение женщин, которые были причастны, чаще всего помимо их воли, к деяниям групп комбатантов. |
Among the conventional measures of poverty, the so-called headcount index is the most common indicator used to estimate the number of people living below a poverty line for each country. |
Среди обычных показателей нищеты чаще всего используется так называемый подушевой индекс для оценки численности людей, проживающих ниже черты бедности в какой-либо отдельной стране. |
In other States, most often those that have adopted a notice-based registry system, a person seeking to search the registry need not demonstrate a legitimate interest or offer any reason for conducting the search. |
В других государствах, чаще всего в тех, которые применяют систему регистрации уведомлений, лицо, желающее получить доступ к поиску записей в реестре, не обязано демонстрировать законного интереса или выдвигать какие-либо обоснования в отношении осуществления поиска. |
Problems faced by minorities have most often been caused by the non-recognition of constitutive elements of their identity, including their language, religion or history. |
Проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства, чаще всего связаны с непризнанием отдельных элементов, определяющих их самобытность, включая их язык, религию или историю. |
The international community must adopt a more comprehensive approach that includes preventive measures related to development, education and promotion of awareness among the active sectors, especially youth, which is the sector most often seduced by this sort of activities. |
Международное сообщество должно применять более всеобъемлющий подход, включающий в себя превентивные меры, в том числе меры, касающиеся развития, образования и повышения информированности активных слоев населения, особенно молодежи, которая чаще всего подвержена соблазнам такого рода деятельности. |
If a sustainable peace is to be achieved in any post-conflict situation, a peace agreement must take into account the concerns of those most harmed by conflicts, but more often than not women are excluded from peace negotiations and peacebuilding efforts. |
Для достижения устойчивого мира в постконфликтных ситуациях мирное соглашение должно учитывать озабоченности тех, кто пострадал во время конфликтов, но чаще всего женщины не принимают участия в мирных переговорах и усилиях в процессе миростроительства. |
While numerous thematic areas were recommended for the second phase, often reflecting national realities, the role of human rights education in tackling poverty and the importance of the principles of non-discrimination and equality were most frequently cited. |
И хотя для второго этапа рекомендовалось множество тематических областей, часто отражающих реальное положение в странах, среди них чаще всего называлось образование в области прав человека как играющее важную роль в ликвидации нищеты и отстаивании принципов недискриминации и равенства. |
Also important was the negative impact that people's departure from a country could have on its development, for it was often the best educated and most capable who left. |
Важно и то, какие негативные последствия может иметь выезд граждан из какой-либо страны для ее развития, так как чаще всего уезжают наиболее образованные и компетентные. |
The advantage most often quoted is the ability to mobilize, assemble and pool the expertise and the various capacities and resources that each sector has to offer. |
Чаще всего в качестве примера приводится способность мобилизовать, собрать и сконцентрировать опыт, а также различные возможности и ресурсы, которые может предложить каждый сектор. |
Parents who are unable to pay for the education of all their children will most often prefer to send their sons to school or university. |
Родители, которые не в состоянии оплачивать расходы на образование всех своих детей, чаще всего предпочитают дать среднее или высшее образование своим сыновьям. |
They are most commonly sought when the injured State has reason to believe that the mere restoration of the pre-existing situation does not protect it satisfactorily. |
Они чаще всего требуются в тех случаях, когда потерпевшее государство имеет основания полагать, что простое восстановление существовавшей ранее ситуации не обеспечит ему удовлетворительной защиты. |
Sometimes, the manager conducts the exit interview but, most often, a human resources representative holds the exit interview, in-person or over the telephone. |
Иногда собеседование при прекращении службы проводит руководитель, но чаще всего это делает представитель, занимающийся вопросами людских ресурсов, либо лично, либо по телефону. |
Sadly, the enrolment of girls and rural children had not kept pace with improvements, and it was they too who most often dropped out of school. |
К сожалению, охват образованием девочек и сельских детей не соответствовал темпам осуществляемых преобразований, и именно дети этой категории чаще всего оставляют учебу. |
The most frequent complaints and calls for help from these persons concern: |
Чаще всего жалобы и заявления от этих лиц поступают по следующему поводу: |
The Director concluded his introduction with specific references to the agency's work with non-governmental organizations working closely with UNHCR, most frequently in field situations as operational and implementing partners. |
Свое вступительное слово Директор завершил, рассказав о тесном сотрудничестве УВКБ с неправительственными организациями, которые чаще всего являются его оперативными партнерами и партнерами-исполнителями на местах. |
Humanitarian operations, which applied to emergency situations and immediate crises, differed from development activities, which were undertaken only when the situation was stable and peace was restored; but stability, most often, was lacking. |
Гуманитарные операции, которые осуществляются в условиях чрезвычайных ситуаций и острых кризисов, отличаются от деятельности в целях развития, которая разворачивается лишь после нормализации обстановки и восстановления мира, а ведь именно стабильности чаще всего как раз и не хватает. |
The most common types include government grants, subsidized credit, government equity participation and insurance at preferential rates. |
Чаще всего встречаются такие формы, как правительственные дотации, субсидирование кредита, участие государства в акционерном капитале и страхование по преференциальным ставкам; |
We believe that for the most part, such arrests do not lead to the effective satisfaction of creditors' claims but rather result in huge financial and moral losses. |
По нашему мнению, эти аресты чаще всего приводят не к эффективному удовлетворению притязаний кредиторов, а наоборот, к огромным материальным и моральным потерям. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
В качестве препятствия для принятия странами эффективных профилактических мер в тех регионах, где эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа, чаще всего упоминается недоступность уязвимых групп населения. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
Недоступность уязвимых групп населения чаще всего отмечается как препятствие, стоящее на пути принятия эффективных профилактических мер странами в регионах, в которых эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа. |
In so far as creating the equivalent of non-possessory security rights in tangible and intangible property is concerned, the most commonly found alternative instruments and techniques involve the use of title to the asset that is being deployed for security purposes. |
Что касается создания эквивалента непосессорных обеспечительных прав в материальном и нематериальном имуществе, то в целях обеспечения чаще всего применяются альтернативные инструменты и методы, предполагающие использование правового титула на актив. |
A similar concern to deal with the situations most commonly encountered in practice would justify including non-international armed conflicts within the definition of "armed conflict" given in draft article 2. |
Аналогичное стремление рассматривать ситуации, которые чаще всего встречаются на практике, может служить оправданием включения немеждународных вооруженных конфликтов в рамки определения "вооруженного конфликта", которое дается в проекте статьи 2. |
These relationships are normally with a small number of key people, most often parents, members of the extended family and peers, as well as caregivers and other early childhood professionals. |
Эти взаимоотношения обычно касаются небольшого числа наиболее важных в их жизни людей, чаще всего родителей и других членов расширенной семьи, включая братьев, сестер и сверстников, а также опекунов и других профессиональных детских работников. |
The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. |
Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению. |
Communities are most often used to share best practices in areas where guidance has either not yet been developed or is not needed, or where limited material is available on the Intranet. |
Сообщества чаще всего используются для обмена передовым опытом в областях, по которым руководящие указания еще не выработаны или не требуются, либо в случае ограниченности материалов, имеющихся в интранете. |