UNU adds that the activities at the UNU Centre are most relevant to the topic of "Marine resources, the marine environment and sustainable development" within the framework of UNCLOS. |
УООН отмечает также, что мероприятия, осуществляемые Центром УООН, чаще всего относятся к теме «Морские ресурсы, морская среда и устойчивое развитие» в рамках механизма ЮНКЛОС. |
As an aggravating circumstance, these lawyers have for the most part been tried by revolutionary tribunals, and even, in one case, by a military tribunal, rather than initially being submitted to the authority of the lawyers' disciplinary panel provided for by law. |
Отягчающим обстоятельством является то, что чаще всего этих адвокатов судили революционные суды, и даже в одном случае военный трибунал, вместо того чтобы сначала передать их дела на рассмотрение предусмотренного законом дисциплинарного совета адвокатов. |
The key feature of the approach followed by the Ministry of Culture to minorities is its effort to provide room to persons belonging to minorities - represented for the most part by civic associations - to pursue their cultural interests and needs. |
Ключевым элементом используемого министерством культуры подхода к решению проблем меньшинств служат усилия по созданию для лиц, принадлежащих к меньшинствам - представленным чаще всего гражданскими ассоциациями, - возможностей, позволяющих им удовлетворять свои культурные потребности и интересы. |
The flimsy reasons most frequently given by the United States and the United Kingdom for placing contracts on hold are that there is an alleged need for further information on the contracts and the fanciful claim that some of the items ordered are of dual use. |
Неубедительные доводы, которые Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство чаще всего приводят в оправдание отсрочки рассмотрения контрактов, основываются на предполагаемом наличии необходимости в получении дополнительной информации о контрактах и необоснованных утверждениях о том, что некоторые из заказанных товаров имеют двойное назначение. |
Thus it has mapped out the system, adopted the relevant procedural regulations, established the basic guide for inspections of prison units and determined the human rights protected and the most frequent acts that infringe them. |
Так, она определила эту систему, установила соответствующие процедуры, разработала базовое руководство по инспекции пенитенциарных учреждений и определила перечень защищаемых прав человека и действия, которые чаще всего их нарушают. |
Payment of contributions for the aforementioned insurance is bound to the employment status and age of women; women younger than 15 years or older than 50 years are most often without insurance. |
Плата взносов по вышеупомянутым типам страхования увязана со статусом в сфере занятости и возрастом женщин; чаще всего страховки не имеют женщины моложе 15 лет или старше 50 лет. |
The Government of National Unity and Reconciliation, acting through the Ministry of Family Affairs and advancement of Women, has developed a project to assist underprivileged women, especially rural women, who are among those most victimized by the situation of poverty in this country. |
Правительство национального единства и примирения, действуя через Министерство по делам семьи и содействию улучшению положения женщин, разработало проект по оказанию помощи малоимущим женщинам, особенно проживающим в сельской местности, которые чаще всего попадают в тиски бедности. |
The most common and recurrent violations of the right to liberty took the form of arrests made by public servants who had no authority or legal grounds to do so, or were acting in accordance with laws or regulations clearly incompatible with international principles. |
Чаще всего нарушение права на свободу личности проявлялось в задержаниях, производимых должностными лицами, не имевшими на то права, или юридического основания либо действовавшими в соответствии с нормами, цель которых явно не совместима с уважением международных принципов. |
Even so, global threat assessments most often are not followed up by a realistic allocation of resources to the more remote - yet also more vulnerable - places, where threats to global security often find their origin or seek refuge. |
Но несмотря на это, оценки глобальной угрозы чаще всего не сопровождаются выделением надлежащих ресурсов для отдаленных, а также наиболее уязвимых районов, в которых зачастую возникают или кроются угрозы мировой безопасности. |
The act of recognition can be addressed to another State, and that may be what is most common in practice, but it does not preclude the possibility that such acts may be addressed to addressees other than States. |
Акт признания может иметь в качестве предназначения другое государство, и на практике, возможно, это происходит чаще всего, однако это не препятствует рассмотрению возможности того, что такие акты бывают предназначенными для других образований, отличных от государства. |
Such restrictions may result from the implementation of emergency legislation following the proclamation of a state of emergency or from the implementation of ordinary legislation, most often in the name of national security. |
Эти ограничения могут вытекать из применения исключительного законодательства вслед за объявлением чрезвычайного положения или из действия обычного законодательства, чаще всего касающегося национальной безопасности. |
While households that control residential and small farms most often combine farming and off-farm work, members of households that operate large farms also have chosen to work off-farm. |
Если семьи, проживающие на фермах и контролирующие мелкие хозяйства, чаще всего сочетают фермерство с работой вне фермы, то члены домохозяйств, эксплуатирующих крупные фермы, также работают вне ферм. |
In intervention initiatives for war-affected children, such as community-based reintegration programmes for children associated with fighting forces, girls are most often bypassed, even though they are in greatest need of care and services. |
В рамках инициатив по принятию мер в интересах затрагиваемых войной детей, например общинных программ по реинтеграции детей, вовлеченных в ведущие боевые действия группы, девочки чаще всего игнорируются, хотя они больше других нуждаются в заботе и помощи. |
Conflicts pose a greater challenge to rehabilitation programmes and make it very difficult to find coherent links between emergency aid, rehabilitation and development, as crises most often follow a pattern of deterioration, escalation, disorder, calm and hope to a reversal of the situation. |
Конфликты создают более серьезные препятствия проведению восстановительных программ и сильно затрудняют поиски последовательных связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием, поскольку кризисы чаще всего развиваются по следующей схеме: усугубление, эскалация, беспорядки, за которыми следуют спокойствие и надежда на изменение ситуации к лучшему. |
With regard to technical-assistance needs for the prevention of corruption, the most frequently reported necessity was a site visit by an anti-corruption expert, followed by the development of an action plan for implementation and legal advice. |
Что касается потребностей в технической помощи в связи с предупреждением коррупции, то чаще всего упоминалась необходимость посещения страны экспертом по борьбе с коррупцией, после чего упоминалась разработка плана действий для осуществления этих положений и правовая консультативная помощь. |
The most common argument given in favour of partnership is its potential for synergy, i.e. the additional benefit gained when two or more partners act together to attain a common (or allegedly common) goal. |
Чаще всего в пользу партнерских механизмов выдвигается довод на тот счет, что они обладают синергетическим потенциалом, т.е. обеспечивают дополнительный выигрыш в том случае, когда двое или более партнеров действуют совместно во имя общей (или якобы общей) цели. |
Member States most often request advice and assistance on the legal, institutional, technical and administrative aspects of organizing and conducting democratic elections or seek the Organization's assistance in supporting the international or domestic observation of electoral processes. |
Государства-члены чаще всего обращаются за консультацией и помощью по правовым, институциональным, техническим и административным аспектам организации и проведения демократических выборов или просят Организацию оказать содействие в организации международного или национального наблюдения за процессами выборов. |
Perpetrators of abuse were most frequently adult children (37 per cent), followed by spouses (13 per cent) and other family members (11 per cent). |
Лицами, виновными в ущемлении интересов престарелых, чаще всего оказывались взрослые дети (37 процентов), за которыми следуют супруги (13 процентов) и другие члены семьи (11 процентов). |
Issues of concern that have been most commonly raised by the Committee within the context of the consideration of the 54 reports considered included the following: |
В контексте рассмотрения 54 докладов Комитет выделял чаще всего следующие вопросы, вызывающие беспокойство: |
The applicability was considered most often by the national authorities (4), but the developer (1), local authorities (2) and the regional authorities (3) in the country of origin were also involved. |
Вопрос о применимости чаще всего рассматривался национальными органами (4), но в этом процессе также участвовали разработчик (1), местные (2) и районные (3) органы власти страны происхождения. |
While most pledges are taken over items of tangible property, tangible property also embraces a wider set of property. |
Чаще всего в залог берут предметы, относящиеся к категории материального имущества, однако данная категория охватывает и другие виды имущества. |
The most widely cited measures are balance-of-payments statistics on FDI flows and international investment position statistics on FDI stocks, as presented by UNCTAD in the World Investment Report. |
Чаще всего здесь используется статистика платежного баланса, характеризующая динамику ПИИ, и статистика международной инвестиционной позиции, характеризующая объем ПИИ, как та представлена в "Докладе о мировых инвестициях" ЮНКТАД. |
By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. |
Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |
Figure 3 (b) shows that although implementation technologies were most commonly cited in the submissions, technologies that support planning and design and those supporting information and awareness raising are also reported. |
Диаграмма З Ь) свидетельствует о том, что, хотя чаще всего в представлениях указывались технологии реализации, в них также были отмечены технологии, направленные на поддержку планирования и разработок, и технологии, содействующие распространению информации и повышению уровня осведомленности. |
Dual citizenship is informally accepted by the State and many Timorese enjoy Timorese citizenship as well as that of another State, most often Portugal, Mozambique, or Australia. |
Двойное гражданство неофициально допускается, и многие жители Тимора имеют тиморское гражданство, а также гражданство другого государства, чаще всего Португалии, Мозамбика или Австралии. |