For management staff (D-level), the competencies most frequently appraised were "concern for the client" and "ability to plan and organize" (71.4 per cent of the sample). |
Для управленческого персонала (уровень Д) чаще всего проводилась оценка следующих профессиональных качеств: «учет интересов клиентов» и «способность планирования и организации» (71,4 процента выборки). |
The Security Council is charged with defending and maintaining international peace and security, which means that the issues on its agenda are closely tied - most often directly tied - to the interests of States not members of the Council. |
Совет Безопасности отвечает за защиту и поддержание международного мира и безопасности, что означает, что вопросы его повестки дня тесно связаны - чаще всего напрямую - с интересами государств, не являющихся членами Совета. |
The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. |
В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний. |
The measures most often related to financial institutions and, in one case, a recommendation was issued to explore the usefulness of broadening the scope of cooperation between national law enforcement authorities and private sector entities that were not financial institutions. |
Чаще всего эти меры касались финансовых учреждений, и в одном случае было рекомендовано изучить вопрос о целесообразности расширения сферы сотрудничества между национальными правоохранительными органами и организациями частного сектора, не являющимися финансовыми учреждениями. |
The codification of international legal norms for the so-called troika should be given top priority since those officials most commonly embodied the State and represented its sovereign rights in the international arena and since the norms governing their immunity were clear and complete. |
Первостепенный приоритет должен быть отдан кодификации международных правовых норм для так называемой «тройки», поскольку эти должностные лица чаще всего олицетворяют государство и представляют его суверенные права на международной арене и поскольку нормы, регулирующие их иммунитет, являются четкими и полными. |
Tastes and material, moral and ethical concepts are most frequently those inculcated by the family, and even the profession that the child chooses is partly determined by the family. |
Вкусы, материальные и нравственно-этические понятие становятся чаще всего такими, какими их прививает семья, даже профессия, выбираемая ребенком, зачастую определяется семьей. |
The Secretary-General explains that, because of time pressure, a manuscript is most often processed simultaneously on three paths, namely, editing, referencing and translation, also referred to as parallel processing, which is inefficient and time-consuming but often unavoidable. |
Генеральный секретарь поясняет, что из-за нехватки времени три вида обработки оригинала документа, а именно редактирование оригинала, подбор справочных материалов и письменный перевод, чаще всего осуществляются одновременно. |
Current methods of malaria control are highly dependent on a single class of insecticides, the pyrethroids, which are the most commonly used compounds for indoor residual spraying and the only insecticide class used for treated nets. |
Современные методы борьбы с малярией в значительной степени зависят от инсектицидов одного класса, пиретроидов, которые чаще всего используются при производстве обработанных инсектицидами сеток и являются единственным классом инсектицидов, используемых для опрыскивания помещений. |
An UNCTAD survey using questionnaires covering 66 regulatory authorities in ISS shows that information exchange and participation in international associations are the most frequently used forms of such cooperation, followed by participation in regional agencies and expert panels. |
Одно из проведенных ЮНКТАД обследований с анкетированием 66 регулирующих органов в секторах инфраструктурных услуг показывает, что в рамках сотрудничества в этой области чаще всего используют такие формы, как обмен информацией и участие в международных ассоциациях, затем следует участие в региональных учреждениях и группах экспертов. |
It is interesting to note that it was the permanent members of the Security Council that found their opinions rejected most often; together, the permanent members were parties to 123 de-listing proposals. |
Интересно отметить, что именно постоянные члены Совета Безопасности чаще всего получали отказ; в общей сложности на постоянных членов Совета приходится 123 предложения об исключении из перечня. |
In addition to these expansive provisions on the quality of disaster relief assistance, the most common provision concerns the relevance of disaster relief. |
Помимо этих развернутых положений о качестве экстренной помощи, оказываемой в случае бедствий, чаще всего встречаются положения, касающиеся уместности оказываемой помощи. |
The remedies most frequently sought when challenging such decisions are the annulment or suspension of the decision in question |
Чаще всего встречающиеся исковые требования при опротестовании таких решений - это отмена или приостановление исполнения последних. |
In 2005, the most requested service line was natural disasters, which was especially prominent in the Asia and the Pacific and the Latin America and Caribbean regions following the 2004 tsunami and the overactive 2004-2005 Atlantic hurricane season. |
В 2005 году чаще всего поступали просьбы об оказании услуг в связи со стихийными бедствиями, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна после цунами 2004 года и как следствие рекордного числа ураганов сезона 2004 - 2005 годов в Атлантике. |
The Group noted that there were different motivations for conventional arms production and acquisition, and that the weapons being traded on the illicit market most often started out as legally traded weapons. |
Группа отметила, что существуют различные мотивы, побуждающие производить и приобретать обычные вооружения, и что чаще всего оружие, продаваемое на нелегальном рынке, попало туда из сферы законной торговли оружием. |
The objective of actions and services under this Plan is to promote integral health for the prison population and contribute to the control and/or reduction of its most frequent health hazards. |
Цель предусмотренных этим планом мероприятий и услуг состоит в обеспечении комплексной охраны здоровья заключенных и содействии улучшению контроля за условиями, которые чаще всего наносят вред здоровью, и/или улучшению таких условий. |
The problem with anonymous use of services is that shelter homes are most often financed either on the basis of an agreement with the local authorities on payment undertaking or public contract. |
Проблема с анонимным использованием услуг состоит в том, что приюты чаще всего финансируются либо на основе соглашения с местными органами власти о покрытии расходов, либо на основе государственного контракта. |
For example, in the Asia-Pacific region, 84 per cent of requests for follow-up involved respect for fundamental legal safeguards, whereas in other regions they most often involved measures to ensure prompt, effective and impartial investigations into allegations of torture or ill-treatment. |
Так, например, 84% рекомендаций для стран Азиатско-тихоокеанского региона направлены на обеспечение основных правовых гарантий, тогда как рекомендации для стран других регионов чаще всего касаются мер по обеспечению проведения эффективных и беспристрастных расследований в связи с сообщениями о пытках или жестоком обращении. |
The President of the Republic could preside over the Supreme Council of Justice but, in practice, that function was most often assumed by the Vice-President of the Council, who was the Minister of Justice. |
Президент Республики может возглавлять Высший совет магистратуры, однако на практике эту функцию чаще всего выполняет заместитель Председателя Совета, который является Министром юстиции. |
These conditions relate most often to children's school enrolment and attendance level, and attendance at pre- and post-natal health-care appointments to ensure that children receive appropriate vaccinations and to check their growth. |
Эти условия чаще всего связаны с уровнем показателей приема детей в школу и ее посещения, а также с посещением врачебных консультаций до и после рождения детей для обеспечения их надлежащей вакцинации и проверки их роста. |
Police stations, temporary detention facilities, the premises of criminal police departments of the Ministry of the Interior and the pre-trial detention facility of the State Committee of National Security were the locations most often cited as where the ill-treatment occurred. |
Отделения милиции, изоляторы временного содержания, помещения отделов уголовного розыска министерства внутренних дел и следственные изоляторы Государственного комитета национальной безопасности чаще всего упоминались как места жестоко обращения. |
(a) UNIFEM was a partner in more than 50 inter-agency initiatives at the field and headquarter levels in 2006, most frequently collaborating with UNDP, UNFPA and UNICEF. |
а) в 2006 году ЮНИФЕМ выступал в качестве партнера по осуществлению более 50 межучрежденческих инициатив на местах и в штаб-квартире, чаще всего в сотрудничестве с ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
According to the statistics, most women turn to abortion more often than not, and the use of birth control pills is not a generally accepted means of avoiding unwanted pregnancies. |
Согласно статистике, большинство женщин чаще всего прибегают к искусственному прерыванию беременности, а применение противозачаточных таблеток не является общепринятым средством избежания нежелательной беременности. |
Although there are 11 official languages recognized in the NWT, services in shelters tend to be available in one to two languages, including English (typically) and the Aboriginal language most spoken in the community. |
Хотя в Северо-западных территориях официально признанными являются 11 языков, тем не менее намечается тенденция к предоставлению услуг в приютах на одном-двух языках, в частности на английском (чаще всего) и на наиболее распространенном в данной общине аборигенном языке. |
"The most vulnerable population groups tend to remain in these neighbourhoods, whereas upward social mobility is usually accompanied by departure from the sensitive urban zones." |
"Наименее обеспеченные слои населения имеют тенденцию оставаться в этих кварталах, в то время как продвижение по социальной лестнице вверх сопровождается чаще всего отъездом из особых городских зон". |
The most commonly cited information for paper-based documents included various names, including common or given names, family names, names of parents, date and place of birth and current places of residence or business. |
Согласно полученной информации, в бумажные документы чаще всего включают различные имена, в том числе имя и фамилию данного человека, имена его родителей, дату и место рождения и текущее место жительства или коммерческого предприятия. |