| Attention is most often directed at expanding opportunities - or example, through access to health care or skills development - which, in turn, impact livelihoods. | Чаще всего основное внимание уделяется расширению возможностей, например, посредством обеспечения более широкого доступа к услугам системы здравоохранения или развития необходимых навыков, что, в свою очередь, оказывает свое положительное воздействие на качество жизни. |
| Dudley's governorship initiated a hostility in Massachusetts toward royal governance, most frequently over the issue of the salaries of crown officials. | Правление Дадли в качестве губернатора приводится как пример враждебности со стороны губернаторов по отношению к королевской системе управления в Массачусетсе, чаще всего относительно вопросу о заработной плате королевских чиновников. |
| Slow lorises are still found in large numbers at animal markets, most notably in Cambodia and Indonesia, but the traders show no concern for being caught. | В результате толстые лори по-прежнему встречаются в продаже на базарах, чаще всего в Камбодже и Индонезии, причём торговцы продают их открыто, не боясь задержания и наказания. |
| Epidemiologic evidence is accumulating that links mental disorders with alienation, powerlessness and poverty, conditions most frequently experienced by women. | Данные эпидемиологических исследований все более убедительно доказывают, что психические отклонения связаны с отчуждением, беспомощностью и нищетой - явлениями, с которыми чаще всего сталкиваются женщины. |
| It also recommends schools have epinephrine stocked - the EpiPen brand auto-injector being most commonly used - to respond to potentially fatal anaphylaxis. | Оно также рекомендует школам держать запасы адреналина - чаще всего для инъекций используется автоматический медицинский шприц EpiPen - для оказания помощи при потенциально смертельной анафилаксии. |
| The example most often raised is Tehran itself, where a reported one million Sunnis have no mosque of their own. | Чаще всего в качестве примера приводится ситуация, сложившаяся в Тегеране, где, по сообщениям, проживает 1 миллион суннитов, у которых нет своей собственной мечети. |
| The first public-private partnerships were set up in the late 1990s, in most cases as a result of pressure from regional competition and/or the international financial institutions. | Первые шаги на пути развития партнерства между частным и государственным секторами были сделаны в конце 90-х годов, при этом чаще всего они предпринимались под давлением региональной конкуренции и/или международных финансовых учреждений. |
| The issue of inurement most often arises in religious organizations where the entity is controlled by one person or a very small group of persons. | Вопрос, связанный с предоставлением средств в распоряжение частных лиц, чаще всего возникает в религиозных организациях, контролируемых одним лицом или весьма ограниченной группой лиц. |
| The most frequently requested failure to arrest and transfer indicted individuals concerns what have become known as the "Vukovar three". | Чаще всего с невыполнением просьбы об аресте и передаче лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения, Трибунал сталкивался в связи с так называемой "вуковарской тройкой". |
| In that connection, the treaty-monitoring bodies must strive to engage in a more fruitful dialogue with States parties, since a confrontational approach most often proved counterproductive. | В этой связи органы по наблюдению за соблюдением договоров должны прилагать усилия, направленные на то, чтобы наладить более плодотворный диалог с государствами-участниками, так как конфронтационный подход чаще всего оказывается контрпродуктивным. |
| Everywhere else, after all, shanty towns offered a minimum of housing security, at least for a week and most often for a month. | Во всех других аналогичных кварталах, несмотря на их убогость, владельцы требуют минимальных гарантий платежеспособности жильцов, обязуя их платить как минимум за неделю вперед, а чаще всего за месяц. |
| The silky shark has an oceanic and coastal, circumtropical distribution and is most common offshore. | Шелковая акула встречается в океанических и прибрежных акваториях, повсеместно распространена в тропиках и чаще всего встречается на некотором расстоянии от берега. |
| Such difficulties occurred most often among households maintained on unearned income other than pensions (47.0 per cent) and mothers raising children (33.8 per cent). | Чаще всего с подобными трудностями сталкивались домашние хозяйства, доход которых не являлся результатом трудовой деятельности или пенсией (47,0%), а также одинокие матери (33,8%). |
| The age group 15 to 44 is the most affected by HIV, with a peak incidence between 20 and 24. | Чаще всего вирус ВИЧ встречается среди лиц в возрасте от 15 до 44 лет, наибольшее число ВИЧ-инфицированных приходится на возрастную группу 2024 года. |
| These tensions appear to be most prevalent in the case of long-serving advisers, who may on occasion consider themselves somewhat insulated from the change forces within the entity that are experienced by its staff. | Как представляется, такая напряженность чаще всего проявляется в том случае, когда консультанты обслуживают учреждения в течение длительного времени, и в определенных случаях могут считать, что в известной степени происходящие в учреждении перемены, которые затрагивают штатных сотрудников, их не касаются. |
| In rural areas the most common technologies that members and partners of UN-Water recommend to national partners are hand-dug wells, tube-wells or boreholes that reach groundwater resources. | В сельских районах члены и партнеры сети «ООН-водные ресурсы» чаще всего рекомендуют своим национальным партнерам применять технологии ручной копки колодцев, в том числе трубчатых, и скважин для добывания грунтовых вод. |
| The full extent of violence against children is unknowable, because it most often takes place secretly within the families and no complaint is made. | Подлинный масштаб проблемы насилия в отношении детей определить невозможно, так как насилие чаще всего совершается в семьях, втайне от окружающих, и о нем никогда не заявляют. |
| It is most commonly associated with soil erosion, nutrient depletion, water scarcity and disturbances in biological cycles, but can also be the result of chemical contamination and salinity. | Чаще всего она ассоциируется с эрозией почв, истощением питательного слоя почв, водных ресурсов и нарушениями биологических циклов, однако не исключается возможность, что деградация земель может начаться также вследствие химического загрязнения и засоления почв. |
| Mercury-free VCM manufacturing: VCM is manufactured using a variety of mercury-free methods, most commonly based on the oxychlorination of ethylene. | Безртутное производство ВХМ: ВХМ изготавливается с использованием различных безртутных методов, чаще всего на основе оксихлорирования этилена (Бюро технической оценки, 1983). |
| The measure most often used as an equivalent to a poverty line in New Zealand is the proportion of the population in households with equivalised disposable income net-of-housing-cost below two thresholds. | Тем показателем, который чаще всего применяется в качестве эквивалента показателя черты бедности, является доля населения, проживающего в условиях домохозяйств и имеющая доходы, соответствующие такой сумме располагаемого дохода за вычетом квартплаты, которая на два пороговых уровня ниже установленной границы. |
| The Sumy provincial television and radio company most often addresses xenophobia, racial and ethnic discrimination in programmes targeting schoolchildren and students. | Телерадиокомпании Сумской области вопрос противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической дискриминации чаще всего поднимают в программах, рассчитанных на ученическую и студенческую молодежь. |
| The trend continued of locally recruited personnel being the most vulnerable, accounting for the majority of casualties, arrests, detentions and harassments. | В наиболее уязвимом положении по-прежнему находится персонал, набираемый на местной основе: именно эти работники составляют большинство жертв и чаще всего подвергаются арестам, задержаниям и враждебным актам. |
| The missions resulted most often in action plans for follow-up and additional assistance until the necessary domestic legislation was enacted and criminal justice officials were properly trained on its application. | Результатом проведения этих миссий чаще всего становилась выработка планов последующих мероприятий и оказания дополнительной помощи до тех пор, пока не будет принято необходимое внутригосударственное законодательство, а сотрудники органов уголовного правосудия не пройдут соответствующую подготовку по его применению. |
| According to residents of Umu, Antonovs continue to fly regularly over the village, most often during the morning hours, terrifying the population. | По словам жителей деревни Уму, регулярные облеты этого района самолетами «Антонов» продолжаются, чаще всего в утренние часы, в связи с чем население постоянно испытывает чувство страха. |
| Definitions based on modus operandi, types of infrastructure attacked or involved and victim status or characteristics were the most common. | Чаще всего мошенничество квалифицируют по способу совершения преступления, типу инфраструктуры, подвергшейся атаке или использовавшейся правонарушителями, а также по статусу или особенностям потерпевших. |