On the contrary, massive movements of displaced populations across international borders, most frequently prompted by civil wars in the region, have altered delicate ethnic balances in neighbouring States and thereby destabilized the recipient societies. |
Наоборот, массовые перемещения вынужденных переселенцев через международные границы, чаще всего вызываемые гражданскими войнами в регионе, меняют шаткое этническое равновесие в соседних государствах и тем самым приводят к дестабилизации обстановки в принимающих их странах. |
The most commonly claimed loss types are loss of business income and loss of tangible property (mainly furniture, fixtures, equipment and stock). |
Чаще всего претензии заявлялись в связи с потерей коммерческого дохода и материальной собственности (главным образом мебели, стационарных устройств и приспособлений, оборудования и товарно-материальных запасов). |
Strategic collaboration through United Nations theme groups has been most common on HIV/AIDS; but it is now expanding to include such areas as gender, basic education, women's health and community participation. |
Чаще всего стратегическое сотрудничество в рамках тематических групп Организации Объединенных Наций осуществлялось в решении проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, однако в настоящее время оно распространяется на такие области, как гендерная проблематика, начальное образование, охрана здоровья женщин и участие общин. |
Many countries have multiple schemes that cover specific groups of workers, most commonly the military and civil servants, and many of these schemes are non-contributory, that is, they are funded from general revenue. |
Во многих странах имеются многочисленные планы, которые охватывают конкретные группы работников, чаще всего военных и гражданских служащих, и многие из этих планов не основываются на взносах участников, то есть они финансируются за счет общих поступлений. |
Claimants most often claimed for lost or stolen cash, gold, losses in forced currency conversions, prepaid rent, fees paid in respect of deposits for telephone or electricity service, and employment-related pension funds or other benefits. |
На самом деле заявители чаще всего требовали возмещения за потерянные или украденные наличные деньги, золото, потери при вынужденном обмене валюты, предоплату аренды, залоги за телефон и электричество, пенсионные взносы или другие пособия. |
Environmental protection legislation is likely to have a direct impact on the implementation of infrastructure projects at various levels and environmental matters are among the most frequent causes of disputes. |
Вероятно, что на реализацию проектов в области инфраструктуры на самых различных уровнях будут оказывать прямое воздействие природоохранительные нормы, причем экологические вопросы чаще всего вызывают споры. |
However, since capital still flows mainly in one direction, it is the host countries, mainly developing countries, that typically assume most obligations. |
В то же время, поскольку потоки капитала в большинстве случаев продолжают носить одностороннюю направленность, наибольшие обязательства берет на себя принимающая страна, чаще всего развивающаяся. |
The most common are tax holidays; but they can include reduced rates on taxes of all kinds, including import duties. |
Чаще всего предоставляются налоговые льготы, однако могут предусматриваться и пониженные ставки любого рода налогов и сборов, включая импортные пошлины; |
It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. |
Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов. |
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. |
Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
Jobs held by women are for the most part (95%) salaried positions, and are concentrated in the public sector (97%). |
Рабочие места, занимаемые женщинами, чаще всего относятся к категории служащих (95 процентов) и сосредоточены в государственном секторе (97 процентов). |
The World Bank is the international financial institution most developing countries turn to for advice and/or funding when implementing strategies to open up port operations to the private sector, particularly in the context of structural adjustment programmes. |
Международным финансовым учреждением, к которому развивающиеся страны чаще всего обращаются за советами и/или кредитами при осуществлении стратегий, направленных на открытие частному сектору доступа к портовым операциям, особенно в рамках программ структурной перестройки, является Всемирный банк. |
It took note of the secretariat's proposed indicators, and noted that much could be learned from a close analysis of website statistics (e.g. which outputs were used most, by whom, for how long), and of requests for information. |
Она приняла к сведению предложенные секретариатом показатели и отметила, что многое можно было бы узнать путем осуществления тщательного анализа статистики использования веб-сайта (например, какие из материалов используются чаще всего, кем и в течение какого времени) и запросов о представлении информации. |
In most cultural practices of the ethnic groups in Malaysia, the concept of family includes also the extended families of the respective husband and wife. |
В рамках культурной практики этнических групп в Малайзии понятие семьи включает чаще всего также и расширенные семьи, соответственно, мужа и жены. |
Women constituted an essential element of the rural workforce and, at the same time, were the ones who suffered most from poverty in that area. |
Женщины образуют важный контингент сельскохозяйственной рабочей силы, однако в то же время именно сельские женщины чаще всего живут в условиях нищеты. |
The nationality legislation of emerging States has on occasion been drafted in such a way as to exclude from eligibility for nationality a number of former citizens, most commonly because of criteria based on ethnicity. |
Законодательство новых государств о гражданстве порой составляется таким образом, что оно исключает возможность получения гражданства для целого ряда бывших граждан, чаще всего по причинам, связанным с их этническим происхождением. |
Scientific and technical advisory bodies are most often created by parties to treaties to provide scientific and technical information needed for intergovernmental negotiations and the implementation of treaties. |
Научно-технические консультативные органы чаще всего создаются участниками международных договоров для предоставления научно-технической информации, необходимой для межправительственных переговоров и осуществления международных договоров. |
As a result of overcrowding, slums provide an ideal breeding ground for criminality, aggression, violence, abuse and neglect, from which children often suffer most. |
Перенаселенность трущоб создает идеальную почву для роста преступности, проявлений агрессивности и насилия, случаев жестокого обращения и отсутствия заботы, от которых чаще всего страдают дети. |
The fact that the internally displaced have not crossed a border and, moreover, most often are found in situations of armed conflict poses additional challenges to international efforts to meet these needs. |
Дополнительные трудности с точки зрения международных усилий по удовлетворению этих потребностей возникают из-за того, что перемещенные внутри страны лица не пересекают границ и, кроме того, чаще всего оказываются в ситуациях, усугубляемых вооруженным конфликтом. |
The increasing insecurity in the north-west and the restrictions on the movement of United Nations personnel have curtailed HRFOR investigations into alleged violations of human rights and humanitarian law in the very regions where they are most often reported. |
Ухудшение обстановки с точки зрения безопасности на северо-западе страны и введение ограничений на передвижение персонала Организации Объединенных Наций привели к ограничению деятельности ПОПЧР по расследованию предполагаемых нарушений прав человека и гуманитарного права именно в тех районах, где, согласно сообщениям, они чаще всего совершаются. |
The judge could hear witnesses and evaluate the facts in order to determine whether the matter should be pursued or closed, which was most often the case. |
Судья может заслушать свидетелей и оценить факты, с тем чтобы определить целесообразность продолжения или закрытия данного дела, что и происходит чаще всего. |
In the case of women, the most common perpetrators were their partners, followed by acquaintances and parents. Four per cent of respondents had required medical help after an assault. |
В отношении женщин акты насилия чаще всего совершаются их партнерами, а затем знакомыми и родителями. 4% респондентов обратились за медицинской помощью после совершенного по отношению к ним насилия. |
In current practice, the State most often acted as the agent of the individual in providing a channel for an international claim where no direct channel existed. |
В нынешней практике государство чаще всего выступает в качестве представителя человека, обеспечивая канал для подачи международного иска в тех случаях, когда прямого канала не существует. |
The example of the Democratic Republic of the Congo, the most often cited one today, shows to what extent these actions sometimes begin to look like really villainous crimes. |
Пример Демократической Республики Конго, на который сегодня чаще всего ссылаются, показывает, в какой степени эти действия иногда начинают выглядеть как действительно отвратительные преступления. |
In this context, a global assessment could be made that women most often call the police for help in critical cases, when ultimately they are at risk of suffering severe physical injuries or their lives are threatened. |
В этом контексте можно сделать обобщающий вывод о том, что чаще всего женщины вызывают полицию в критических случаях, когда они рискуют получить тяжкие телесные повреждения или существует угроза их жизни. |