The languages most frequently spoken at home are English (28.1%), Mandarin Chinese (36.0%), other Chinese dialects (18.2%), Malay (13.2%) and Tamil (3.1%). |
Дома население чаще всего разговаривает на английском (28,1%), китайском (36,0%), на диалектах китайского языка (18,2%), малайском (13,2%) и тамильском (3,1%). |
Furthermore, in circumstances where RTAs have extended preferential treatment to agricultural products, this has been limited and most often excludes products considered "sensitive" |
Кроме того, в тех случаях, когда в рамках РТС предусматривается преференциальный режим для сельскохозяйственной продукции, он является ограниченным и при этом чаще всего из сферы его действия исключаются виды продукции, считающиеся "чувствительными". |
Organizations group the trust funds in different ways but the most frequent is to distinguish project-based funds, self-benefiting funds (offered by the beneficiary country), thematic funds (broad or thematic earmarking) and MDTFs. |
Организации по-разному группируют целевые фонды, но чаще всего проводят различия между проектными фондами, бенефициарными фондами (предлагаемыми страной-бенефициаром), тематическими фондами (выделение средств на общие или тематические цели) и МДЦФ. |
Although wealth and power do not offer any immunity from these impacts, it is in most cases the poor and socially disadvantaged who are worst affected; and it is also they who are least able to withstand economic shocks and so generally take the longest to recover. |
Хотя богатство и власть никоим образом не в состоянии оградить от таких последствий, в большинстве случаев именно бедные и социально уязвимые страдают от них больше всего, и они же меньше всего способны противостоять экономическим шокам, и поэтому чаще всего им требуется больше всего времени для восстановления. |
The ideology and activities of extremist political parties, movements and groups, including neo-Nazis and skinhead groups, and of similar extremist ideological movements, most often rely on, either in an overt or covert manner, intolerance, discrimination, exclusion and xenophobia. |
З. В своей идеологии и деятельности экстремистские партии, движения и группы, в том числе группы неонацистов и "бритоголовых", а также сходные движения экстремистской идеологии чаще всего, в явной или завуалированной форме, опираются на нетерпимость, дискриминацию, изоляцию и ксенофобию. |
OSCE and UNMIK continued to promote the establishment of a dialogue between the Kosovo Energy Corporation, municipal authorities and the communities affected by the electricity disconnection policies of the Corporation, most frequently Kosovo Serbs. |
ОБСЕ и МООНК продолжали содействовать налаживанию диалога между Косовской энергетической корпорацией, муниципальными властями и общинами, затрагиваемыми проводимой Косовской энергетической корпорацией политикой отключения электроэнергии, причем чаще всего это производится в общинах косовских сербов. |
This connection is most often established by showing that the individual or group in question constitutes an organ of the State or is acting "under the direction or control of that State". |
Эта связь чаще всего устанавливается путем демонстрации того, что лицо или группа лиц, о которых идет речь, представляет собой орган государства либо действует «по указаниям либо под руководством или контролем этого государства». |
As noted, they most often relate to default and enforcement (for example, the standard of conduct in the case of enforcement cannot be waived unilaterally or by agreement; see recommendation 128). |
Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав (так, норму поведения в случае принудительной реализации прав нельзя отменить в одностороннем порядке или путем соглашения; см. рекомендацию 128). |
The measures identified by Parties to address barriers were most commonly: regulatory and policy measures; measures to increase access to information and build awareness; or economic and market measures. |
В качестве мер по преодолению имеющихся барьеров Стороны чаще всего называли: нормативные и политические меры; меры по расширению доступа к информации и обеспечению осведомленности; или экономические и рыночные меры. |
The problem of early termination of pregnancy has become particularly acute in Ukraine in the context of a low birth rate; indeed, early terminations mean direct reproductive losses, most often of wanted children. |
Проблема невынашивания беременности приобрела в Украине особенную остроту на фоне низкой рождаемости, ведь невынашивания беременности являются непосредственными репродуктивными потерями, чаще всего потерей желанных детей. |
The question did however arise whether such data would not offer a more precise idea of the situation and make it possible to determine which groups were most targeted by racist crimes and which groups committed the greatest number of such crimes. |
Однако возникает вопрос, не поможет ли сбор таких данных получить более точное представление о ситуации и определить, какие группы чаще всего становятся объектом расистских преступлений и какие группы больше всего совершают такие преступления. |
Maybe the reason you think you're in love with Dobby is that she's the woman you've been spending most time with recently. |
А что если причина того, что ты думаешь, что влюблен в Добби, в том, что с этой женщиной ты просто чаще всего встречался в последнее время? |
Well, I'm no expert in the world of couture, seeing as I wear my uniform most days, but am I right that the correct outfit is as important as the event one is wearing it to? |
Ну, я не эксперт в мире моды, учитывая, что чаще всего я ношу униформу, но, думаю, не ошибусь, если скажу, что правильная одежда важна не менее, чем положение, в котором вы находитесь? |
Several actors can initiate market surveillance actions, the following being the most common: Coordination Entity, market surveillance authorities; contact points; and Customs authorities: |
Действия по надзору за рынком могут быть инициированы различными субъектами, и чаще всего это делают следующие структуры: координационный орган, органы по надзору за рынком, контактные центры и таможенные органы. |
Most births occur during the dry season from December to April. |
Чаще всего роды приходятся на сухой сезон в период с декабря по апрель. |
Most had concerned aliens attempting to leave detention facilities. |
Чаще всего они применялись в отношении иностранцев, которые пытались покинуть центры для содержания под стражей. |
The international organizations with which the Division most frequently interacts are the National Democratic Institute for International Affairs, the Carter Center, the International Foundation for Election Systems and the International Institute for Democracy and Electoral Assistance. |
Чаще всего Отдел взаимодействует с такими международными неправительственными организациями, как Национальный демократический институт по международным делам, Центр им. Картера, Международный фонд для избирательных систем и Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов. |
Recommendations aimed at a decisive improvement of the quality of performing duty services in military units (violations of the law by soldiers, including the organisation of prohibited practices of abuse of junior soldiers, occur most often in the evening and at night time); |
подготовлены рекомендации с целью значительного повышения качества выполнения служебных обязанностей в воинских подразделениях (нарушения закона солдатами, включая внедрение запрещенной практики надругательств над молодыми солдатами, чаще всего совершаются в вечернее и ночное время); |
How are traffickers moving ATS in and around the region, what are the most common stimulants available and what training and support are they providing their staff to raise their awareness and assist in the identification of ATS? |
Каким образом наркоторговцы ввозят САР в регион и осуществляют перевозки внутри региона, какие стимуляторы встречаются чаще всего и какая профессиональная подготовка и поддержка обеспечиваются для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов могли повысить свою осведомленность о САР с целью их идентификации? |
Criminal offences committed for reasons of national, ethnic or racial hatred or hatred based on skin colour are the most frequently found among typical racially motivated criminal offences such as, in particular: |
Уголовные преступления, совершаемые по мотивам национальной, этнической или расовой ненависти или ненависти по признаку цвета кожи чаще всего отмечаются среди расово мотивированных преступлений, в частности, таких как: |
Second, UNHCR will advocate for changes in law and policy so that stateless populations can acquire the nationality of a State with which they have close links, most commonly the State in which they were born and reside. |
Во-вторых, УВКБ будет выступать за изменение законов и политики, с тем чтобы лица без гражданства могли приобрести гражданство государства, с которым они поддерживают тесные связи, чаще всего государства, в котором они родились и проживают; |
(b) Registration of all children immediately after birth is still not ensured and Roma and poor children and children born abroad, outside maternity homes and of early marriages are the ones most affected by the lack of birth registration; and |
Ь) регистрация всех детей сразу же после их рождения до сих пор не обеспечивается, и чаще всего без регистрации остаются дети из числа рома и дети бедняков, а также дети, родившиеся за границей, вне родильных домов и от ранних браков; и |
'Targeted areas', designed to show the distribution of investments and projects by target area, thereby providing a measure of the average scale of the programmes and projects, as well as an indication of the areas most frequently targeted by UNCCD-related investments. |
"целевых зон" - предназначенных для того, чтобы показывать распределение инвестиций и проектов по целевым зонам и тем самым служить мерилом для определения среднего размера программ и проектов, а также указателем тех зон, в которые чаще всего направляются инвестиции, связанные с КБОООН; |
(a) The most frequently identified categories of barriers by Parties were economic and market barriers such as subsidies and tariffs, followed by information and awareness barriers such as lack of information on how well the technologies perform and the means to acquire technologies. |
а) категории барьеров, которые чаще всего указывают Стороны: экономические и рыночные барьеры, такие как субсидии и тарифы, далее следуют барьеры в области повышения информирования и осведомленности, такие как отсутствие информации об эффективности технологий и отсутствие средств на приобретение соответствующих технологий. |
Most often, it is the female foetus that is considered unwanted. |
Чаще всего нежелательным считается женский плод. |