Consideration must also be given to making legal counsel mandatory as soon as people were taken into custody, as it was common knowledge that most cases of torture occurred between the time of arrest and appearance in court. |
Следует также предусмотреть обязательную помощь адвоката уже с первых часов задержания, поскольку ни для кого не секрет, что случаи применения пыток чаще всего происходят именно в период между арестом и доставкой к судье. |
In the third reporting period, States reported that, at the national level, law enforcement agencies, the health-care sector, and regulatory authorities were most frequently involved in those cooperative initiatives. |
В рамках третьего отчетного периода государства сообщали о том, что на национальном уровне в этих совместных инициативах участвовали чаще всего правоохранительные органы, сектор здравоохранения и контролирующие органы. |
The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. INM instituted new procedures for repatriation in 2006, partly as a response to international reports of abuse. |
Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. НИМ установил новые процедуры репатриации в 2006 году отчасти в качестве реакции на международные доклады о злоупотреблениях. |
The Kuwaiti situation, being, obviously, the most common one, is a convenient one to use as an example. |
Поскольку чаще всего такие проекты осуществлялись на территории Кувейта, то подобного рода ситуацию лучше всего использовать в качестве примера. |
The experience and knowledge gained over the last several years clearly showed that one of the most violated rights for girls was the right to quality education. |
Опыт и знания, накопленные за последние несколько лет, убедительно свидетельствуют о том, что чаще всего нарушается право девочек на получение качественного образования. |
The special session will also set out guidelines for alternative development to provide different livelihoods for some of the poorest people in the world, who are most often linked with illegal drug cultivation. |
Специальная сессия определит также руководящие принципы альтернативного развития, призванного обеспечить иные средства к существованию для некоторых из беднейших людей в мире, которые чаще всего связаны с незаконным культивированием наркотиков. |
These common aims are most often pursued jointly in the context of disaster relief and long-term development programmes. |
Они сотрудничают в достижении этих целей чаще всего в контексте оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и в контексте реализации долгосрочных программ развития. |
It further recommended that any measures to combat racism and xenophobia should involve non-governmental organizations, as racism and racial discrimination mostly take place at the grass-roots level, at which NGOs are most active. |
Кроме того, оно рекомендовало привлечь к осуществлению любых мер по борьбе против расизма и ксенофобии неправительственные организации, поскольку расизм и расовая дискриминация чаще всего проявляются на низовом уровне, на котором НПО проводят самую активную работу. |
Reservations most commonly were construed as actual conditions under which a reserving State would consent to be bound by a treaty and therefore were inseparable from that consent. |
Оговорки чаще всего рассматриваются в конкретных условиях, поставленных государством, высказывающим оговорки, в качестве условий согласия быть ими связанными, и потому неотделимы от этих условий. |
He stressed that the very ordinary rights to food, health care and work were the rights which were most often undermined as far as minorities were concerned. |
Что касается меньшинств, то в данном случае чаще всего нарушаются как раз самые обычные права - право на питание, здравоохранение и работу. |
Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. |
Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания. |
The Secretary-General's report points to the fact that mediation tends to be most effective when launched early, and the European Union regards positively the recent establishment of a mediation start-up fund. |
В докладе Генерального секретаря указывается на тот факт, что посредничество чаще всего является более эффективным, когда начинается заблаговременно, и Европейский союз положительно расценивает недавнее создание фонда начальных средств для посредничества. |
The sectors that have been targeted most include: base metals; chemical products; plastics; machinery and electrical equipment; textiles and clothing; pulp; and stone, plaster and cement. |
Чаще всего эти меры используются в следующих секторах: черные металлы; химическая продукция; пластмассы; машины и электрооборудование; текстильные изделия и одежда; целлюлоза; камень, штукатурка и цемент. |
They are most commonly referred to as "protocols", although a number of other titles have been used including insolvency administration contract, cooperation and compromise agreement, and memorandum of understanding. |
Чаще всего их называют "протоколами", хотя используются и другие названия, например договор о регулировании дел о несостоятельности, соглашение о сотрудничестве и компромиссе и меморандум о взаимопонимании. |
Of the developed countries, the United States was the most frequent complainant, while Canada and the European Communities as a trading bloc were also prolific. |
Из развитых стран чаще всего в качестве истца выступали США; активно действовали также Канада и Европейское сообщество в качестве торгового объединения. |
The issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction most often provokes a significant public response when it is intended to indict such persons for gross violations of human rights and international humanitarian law. |
Вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции чаще всего приобретает громкое общественное звучание, когда речь идет об обвинении таких лиц в совершении массовых и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
This is most frequent in males aged under ten, and in females aged over ten. |
Чаще всего страдают мальчики младше 10 лет и девочки и женщины старше этого возраста. |
In the context of the increasing use of counter-terrorist and security legislation, this trend appears to affect most often those defenders who are advocating for the rights of minority groups or the right to self-determination. |
В контексте ширящегося применения законодательства по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности данная тенденция, по-видимому, чаще всего затрагивает правозащитников, выступающих за права меньшинств или за право на самоопределение. |
The immediate perpetrators of violations (i.e. those who actually commit the acts reproached, as opposed to ordering that they be committed by others) are most often from within State security forces. |
Непосредственными виновными в совершении нарушений (т.е. теми, кто совершает вменяемые акты, а не отдает приказ об их совершении другими лицами) чаще всего являются представители государственных сил безопасности. |
53/ Various forms of documentary evidence (e.g., employment contracts, pay stubs, employer affidavits, work permits) were the most common type of evidence submitted. |
53/ Чаще всего в качестве доказательств представлялись различные документы (например, контракты, платежные ведомости, заверенные заявления работодателей, разрешения на работу). |
Lung cancer is most common among men, accounting for 24 per cent of their overall cancer morbidity. |
Рак легких чаще всего встречается среди мужчин, и на него приходится 24% от общей смертности от рака среди них. |
In other countries, the Committee has come across reports which state that police violence is more likely to affect indigenous children, as they belong to one of the most vulnerable groups of the population. |
В других странах Комитет сталкивался с сообщениями, в которых указывалось, что насилие со стороны сотрудников полиции чаще всего направлено на детей из числа коренных народов, поскольку они принадлежат к одной из наиболее уязвимых групп населения. |
The underlying approach to such measures must reflect the fact that people living in an informal economy do so for the most part because of the need to survive rather than out of choice. |
Эти меры должны основываться на подходе, учитывающем тот факт, что лица, работающие в неформальном секторе, делают это не по своему выбору, а чаще всего в силу необходимости обеспечить свое выживание. |
However, a striking element in the preliminary analysis of the available data suggests that the most commonly reported perpetrator was affiliated to the former Sierra Leone Army. |
Вместе с тем, предварительный анализ имеющихся данных, как ни странно, показывает, что в качестве виновных в сообщениях чаще всего указываются бойцы прежней армии Сьерра-Леоне. |
In many systems reviewed, provisions set a maximum duration for framework agreements, the most common of one year, or ranging from three to five years. |
Во многих рассмотренных системах в положениях устанавливается максимальный срок действия рамочных соглашений, чаще всего один год, или срок от трех до пяти лет. |