In addition, no mechanism provided information to Member States when there were delays in reimbursement; such information was most often learned through informal contacts. |
Кроме того, не имеется механизма предоставления государствам-членам информации в тех случаях, когда происходят задержки с возмещением расходов; такую информацию чаще всего удается получить через неформальные контакты. |
The most common reason for refusal of entry by passport control officers was that the persons did not have the required entry visa or passport. |
Чаще всего сотрудники паспортного контроля мотивировали отказ во въезде тем, что соответствующие лица не имели надлежащей въездной визы или паспорта. |
It prevents those who suffer from it, most often youth and children, from taking part in society. |
Он лишает тех, кто от него страдает, а это чаще всего молодежь и дети, возможности принимать участие в жизни общества. |
In urban areas, it is the poor who most often are forced to live in dense squatter settlements characterized by unsanitary conditions, or near hazardous industrial plants. |
В городских районах чаще всего беднота вынуждена жить в густонаселенных скваттерских поселениях, характеризующихся антисанитарными условиями, или поблизости от создающих опасность для здоровья промышленных предприятий. |
The specialized agencies of the United Nations system are most often involved through the execution of certain components, particularly the use of specific international expertise. |
Специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций принимают в них участие чаще всего путем осуществления некоторых компонентов деятельности и, в частности, за счет использования услуг международных экспертов в конкретных областях. |
The "State is non-existent" was the sentence the Special Rapporteur heard most often in all his interviews in the country and abroad. |
Во время своих бесед в стране и за рубежом Специальный докладчик чаще всего слышал мнение о том, что "государства не существует". |
The sector most commonly cited was "reproduction, the family and family planning", which concerned 64 out of 84 non-governmental organizations. |
Чаще всего упоминался сектор "воспроизводства, семьи и планирования семьи", в котором были задействованы 64 из 84 неправительственных организаций. |
Jobs, however, become scarce and women are most often the first to be fired. |
Однако в настоящее время ощущается нехватка рабочих мест, и чаще всего в первую очередь увольняются женщины. |
They were most frequently accused of enemy propaganda, contempt, unlawful association, possession of illegal printed matter and resistance. |
Чаще всего их обвиняют во враждебной пропаганде, противоправных действиях, незаконной ассоциации, незаконном владении печатными материалами или оказании сопротивления. |
More often than not, the most affected are usually those least able to withstand their physical, social and economic consequences. |
Чаще всего в наибольшей мере страдают, как показывает практика, те, кто менее всего способен перенести их последствия в физическом, социальном и экономическом плане. |
The most frequent theme was the apparent need to improve coordination of the activities of the Bretton Woods institutions with those undertaken by those agencies that provide direct technical assistance. |
Чаще всего упоминалась очевидная необходимость улучшения координации деятельности бреттон-вудских учреждений с мероприятиями, осуществляемыми учреждениями, занимающимися непосредственным оказанием технической помощи. |
The provisions of the Act were most frequently invoked in respect of the latter in cases of unlawful detention or when prison sentences were longer than necessary. |
На положения этого закона чаще всего ссылаются при обжаловании действий органов судебной власти в случаях неосновательного задержания или назначения более длительного, чем это необходимо, наказания в виде лишения свободы с отбыванием его в тюрьме. |
The survey indicated that special transport, when available, is most often provided for the purpose of education and less frequently for recreational purposes. |
Результаты обследования указывают на то, что специальный транспорт, там, где он имеется, чаще всего предоставляется для целей, связанных с образованием, и реже - в целях организации досуга. |
By far the most frequently expressed concerns with respect to children that have been conveyed to the Special Rapporteur are those relating to conditions of detention. |
Что касается детей, то до сих пор до сведения Специального докладчика чаще всего доводилась озабоченность в связи с условиями их содержания под стражей. |
The most common "reason" cited for committing infanticide is to relieve parents of the "burden" associated with the birth of a girl child. |
Чаще всего в качестве "причины" совершения инфантицида называется освобождение родителей от "бремени", связанного с рождением ребенка женского пола. |
The most frequent self-reported complaints concern hypertension, problems of the joints, dizziness, chronic back and psychological conditions, such as stress or depression. |
Чаще всего опрошенные лица жаловались на повышенное давление, боли в суставах, головокружение, хронический радикулит и психологические состояния, такие, как стресс и депрессия. |
The age group that visits the family planning centres most often is 26-40 years, mainly requesting the PAP test. |
Услугами центров планирования семьи пользуются чаще всего женщины в возрасте 26-40 лет, главным образом с просьбой проведения исследования по методу Папаниколау. |
Since women are more often than not the weaker party from the economic standpoint, they clearly stand to benefit the most from it. |
Вполне очевидно, что женщина, будучи чаще всего стороной, наиболее слабой в материальном отношении, как раз и может извлечь из него наибольшую выгоду. |
Men are usually the first to move, because they are most often the breadwinner of the household and they find a job relatively easily at their destination. |
Мужчины обычно отправляются в путь первыми, поскольку они чаще всего являются кормильцами семьи и им сравнительно легче найти работу в месте своего назначения. |
The inhumane and banned ammunition is most often used in Kosovo and Metohija, a fact which has been confirmed also by NATO representatives themselves. |
Этот бесчеловечный и запрещенный вид боеприпасов чаще всего используется в Косово и Метохии, что является фактом, который был подтвержден самими представителями НАТО. |
Except in Port-au-Prince, victims are still in most cases reluctant to report police officers for fear of reprisals. |
Вплоть до настоящего времени и за пределами Порт-о-Пренса потерпевшие чаще всего предпочитают не жаловаться на действия полицейских из-за боязни подвергнуться преследованию. |
In most cases, the efficiency of the use of technical assistance is checked by the donor agencies; |
Чаще всего эффективность использования технической помощи проверяется соответствующими агентствами доноров; |
They represent the sole or primary tools of violence in our time, employed as they are for the most part in internal conflicts. |
В наше время эти виды оружия являются единственным или главным инструментом насилия, чаще всего применяемым во внутренних конфликтах. |
considered by the population resident in France to be most affected by discrimination in hiring |
по мнению жителей Франции, чаще всего подвергаются дискриминации |
Disturbances have occurred most frequently in one of the maximum security centres, namely the St. Catherine Adult Correctional Centre. |
Беспорядки чаще всего происходят в одном из исправительных учреждений строгого режима - исправительном центре Св. Екатерины для совершеннолетних правонарушителей. |