Most frequently, the preventive efforts of UNHCR are closely linked to the promotion of solutions and have come into play in situations where large-scale human displacement has already occurred. |
Чаще всего превентивная деятельность УВКБ тесно связана с мерами по поиску и реализации решений и осуществляется в ситуациях, когда крупномасштабные перемещения людей уже являются свершившимся фактом. |
Most commonly, benchmarks are given in the area of education and health, such as the reduction of female illiteracy by a certain percentage by a certain date. |
Чаще всего такие критерии устанавливаются в области образования и здравоохранения, предусматривая, например, уменьшение числа неграмотных среди женщин на определенный процент к определенному сроку. |
Most often copyright is not reflected on the balance sheet because it arises by virtue of the creation of a work, while the corresponding costs can be recognized as expenditure. |
Чаще всего на балансе не отражаются авторские права, так как они возникают в силу создания произведения, а соответствующие затраты могут быть признаны расходами. |
Most frequent were use of mechanical restraint, of which three quarters of the incidents consisted of the use of low barriers to prevent patients from falling out of bed during sleep, and use of force or pressure in activities of daily living. |
Чаще всего применялись средства механического удерживания, при этом в 75% таких случаев использовались низкие барьеры для предотвращения падения пациентов с кровати во время сна, и использовалась сила или давление в повседневной жизнедеятельности. |
Most particularly, such crimes often have an impact on the poor, given that they result in the diversion of resources away from government- and donor-funded programmes aimed at social support. |
Чаще всего такие преступления сказываются на положении беднейших слоев населения как следствие нецелевого использования ресурсов, выделяемых на реализацию правительственных и донорских программ социальной поддержки. |
Most recorded sieges were in Homs, where supplies of food, water, fuel, medicine and electricity have been blocked or drastically curtailed since late 2012. |
Чаще всего практика осад применялась в Хомсе, где с конца 2012 года наблюдались резкое сокращение запасов продовольствия, воды, топлива и медикаментов и перебои с электроснабжением. |
Most have come from the eastern Atlantic and western Indian Oceans, where its range extends from the North Sea and the British Isles to southern Mozambique, including the Mediterranean Sea. |
Чаще всего они встречаются в восточной Атлантике и западной части Тихого Океана, где их ареал простирается от Северного моря и Британских островов до южного побережья Мозамбика, включая Средиземное море. |
Most often in relation to this point, the Department of Economic and Social Affairs was not able to contribute information that measures the impact of its publications, whether quantitative or qualitative. |
В этой связи Департамент по экономическим и социальным вопросам чаще всего был не в состоянии представить информацию, позволяющую оценить отдачу от его изданий в количественном или качественном отношениях. |
Most often these provisions concern the protection of individual genetic data and limitation of access to this data by third parties, usually the employers and insurance industry. |
Чаще всего речь идет о защите индивидуальных генетических данных и ограничении доступа к этим данным для третьих сторон, как правило работодателей и страховых компаний. |
Most commonly, this involves UNICEF becoming an observer to, or a member of, a GPP board, as it was the case in the Roll Back Malaria Partnership. |
Чаще всего это подразумевает выполнение ЮНИСЕФ функций наблюдателя в совете ГПП или его члена, как, например, в случае Инициативы по борьбе с малярией. |
Most often, they experience difficulties with access to information, to courts, tribunals or national human rights institutions, to interpreters and translators, to legal aid or judicial assistance programmes, to NGOs or other community organizations. |
Чаще всего они испытывают затруднения в связи с получением доступа к информации, судам, трибуналам или национальным правозащитным учреждениям, устным и письменным переводчикам, правовой помощи или программам юридической защиты, НПО или другим общественным организациям. |
Most often, interventions stimulate memorial initiatives, seeking to bring about social changes through a deliberate strategy of utilizing and funding memorials, in particular when the State concerned lacks either the political will or financial power to do so. |
Чаще всего предпринимаемые ими меры направлены на стимулирование инициатив по созданию мемориалов в стремлении добиться социальных изменений на основе проведения целенаправленной стратегии использования и финансирования мемориалов, особенно в тех случаях, когда соответствующему государству не хватает для этого либо политической воли, либо финансовых возможностей. |
Most often endoscopy is combined with targeted (under visual control) biopsy, curative procedures (drug administration), probing, etc. |
Чаще всего эндоскопия сочетается с прицельной (под контролем зрения) биопсией, лечебными мероприятиями (введение лекарственных препаратов), зондированием и т.д. |
Most often, the term royalist is applied to a supporter of a current regime or one that has been recently overthrown to form a republic. |
Чаще всего термин «роялист» применяется к стороннику текущего режима, или режима, который недавно был свергнут, чтобы образовать республику. |
Most often, this humanitarian assistance comes in response to tragic situations and complex political circumstances that make it difficult to deliver and, despite all the haste and the efforts made, render its benefits uncertain. |
Такая гуманитарная помощь чаще всего вписывается в контекст драматических ситуаций и сложных политических обстоятельств, которые затрудняют ее предоставление и, несмотря на всю спешку и на все предпринимаемые усилия, делают ее результаты неопределенными. |
Most commonly, displacement in Colombia follows a pattern of peasants leaving the rural areas looking for safety and humanitarian assistance in the municipal or provincial capitals. From there, many IDPs continue on to the larger cities in search of economic opportunities and/or protection. |
Чаще всего перемещение в Колумбии происходит следующим образом: крестьяне покидают сельские районы, стремясь к безопасности и к получению гуманитарной помощи в центрах муниципий и провинций, откуда многие из них перебираются в более крупные города в поисках работы и/или защиты. |
Most often, industrial production comes to a standstill, shops have to close, fridges fail to work and students can do their homework only if they can afford to light a candle. |
Чаще всего промышленное производство прекращается, магазины закрываются, холодильники перестают работать, а учащиеся могут делать домашние задания только в том случае, если они могут позволить себе зажечь свечку. |
Most often, issues of institution-building - related to such areas as the rule of law, good governance and security-sector reform - are key post-conflict priorities. |
Чаще всего решение задач организационного строительства, связанных с такими областями, как верховенство права, благое управление и реформа сектора безопасности, является наиболее приоритетной целью в постконфликтный период. |
Most frequently it is young adults aged 18 to 19 who seek both types of education, while the number of adult students falls sharply at a later age. |
Чаще всего речь идет о взрослой молодежи в возрасте 18-19 лет, желающей получить оба вида образования, в то время как число взрослых учащихся резко сокращается в последующих возрастных группах. |
Most commonly, the procedural safeguards by which States control the actions of secured creditors relate to the details of the notice that must be given to the grantor and third parties with a right in the encumbered assets. |
Чаще всего процедурные гарантии, посредством которых государства контролируют действия обеспеченных кредиторов, связаны с информацией, указываемой в уведомлении, которое должно направляться лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам, обладающим правом в данных обремененных активах. |
Most commonly, the eigenvalue sequences are expressed as sequences of similar matrices which converge to a triangular or diagonal form, allowing the eigenvalues to be read easily. |
Чаще всего последовательности собственных значений выражаются через последовательности подобных матриц, которые сходятся к треугольной или диагональной форме, что позволяет затем просто получить собственные значения. |
Most often, the unqualified term Fourier transform refers to the transform of functions of a continuous real argument, and it produces a continuous function of frequency, known as a frequency distribution. |
Чаще всего, без уточнения, преобразование Фурье обозначает применение к преобразованию непрерывных функций действительного аргумента, результатом которого является непрерывная функция частоты, известная как распределения частоты. |
Most often, they are identified in the course of the routine exercise of internal control and monitoring functions, and are reported to the Controller and the Internal Audit Division, as outlined above. |
Чаще всего они выявляются при осуществлении обычных функций внутреннего контроля и наблюдения и доводятся до сведения Контролера и Отдела внутренней ревизии, о чем говорилось выше. |
Most often, this has been explained by high rates of population growth, dependence on oil production, which represents 75 per cent of the region's exports, and continuing dependence on public sector employment. |
Чаще всего это объяснялось высокими темпами роста численности населения, зависимостью от добычи нефти, составляющей 75 процентов экспорта региона, и сохраняющейся зависимостью от занятости в государственном секторе. |
Most often the research in question is carried out at the beginning of the work of the Commission on a particular topic, and this in turn provides useful material for the special rapporteurs during the initial stages of their work. |
Чаще всего соответствующие исследования проводятся на начальном этапе работы Комиссии над той или иной темой, что в свою очередь дает полезный материал для специальных докладчиков на начальных этапах их работы. |