The most common reason given by countries for not using the guidelines was the still insufficient degree of development of transboundary cooperation, in particular monitoring and assessment activities. |
Чаще всего причиной неиспользования Руководящих принципов страны называли по-прежнему низкий уровень трансграничного сотрудничества, в частности в области мониторинга и оценки. |
The most frequently proposed additional elements of participation include: |
Чаще всего предлагались такие дополнительные элементы участия: |
The most common form of family policy is family law, which is in turn based on provisions in national constitutions. |
Политика в области семьи чаще всего принимает форму семейного права, которое, в свою очередь, опирается на положения конституции соответствующей страны. |
Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. |
Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий. |
His delegation took the view that the term "racism" was most often employed by political leaders in an attempt to create division for their own ends. |
Его делегация считает, что термин «расизм» чаще всего используется политическими лидерами, стремящимися внести раскол ради собственных интересов. |
In RCD- and RCD/ML-controlled territory, the rights most often violated are human rights without prejudice to political freedom. |
На территориях, контролируемых КОД и КОД/ДО, чаще всего нарушаются основные права, без ущерба для политических свобод. |
The wish most frequently expressed is that the partnership agreements relating to the national action programmes will help to mobilize the funding required for their implementation. |
Чаще всего высказывалось пожелание о том, чтобы партнерские соглашения по национальной программе действий способствовали мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для ее осуществления. |
When we walk in the corridors, the most frequent complaint we hear is that the Security Council is not open and transparent. |
В коридорах чаще всего звучат жалобы на то, что в Совете Безопасности нет открытости и транспарентности. |
At present, armed conflicts most often occur in poor and backward developing countries, notably in the least developed countries. |
В настоящее время вооруженные конфликты чаще всего происходят в бедных и отсталых развивающихся странах, главным образом в странах наименее развитых. |
She also noted the extent to which war and its harmful effects strengthen the extreme vulnerability of entire sections of the population, always women, the most disadvantaged and the weakest. |
Упоминалось также о том, в какой степени война и ее последствия - чаще всего негативные - усугубляют крайнюю уязвимость целых слоев населения, а именно женщин, которые относятся к наиболее бедным и слабым группам. |
Reform through labour was the most common sentence passed and was not to be confused with forced labour. |
Перевоспитание трудом представляет собой наказание, которое сейчас применяется чаще всего, и его не надо путать с принудительным трудом. |
They are most often provided social counselling services, prostheses, orthopaedic and other means, and care and rehabilitation in welfare establishments. |
Чаще всего они предоставляются в виде социальных консультативных услуг, обеспечения протезами, ортопедическими и другими аппаратами, а также в виде и реабилитации в благотворительных учреждениях. |
Although the Latvian legal system provides for civil, administrative and criminal sanctions for IPR violation, most IPR infringements are sanctioned through administrative measures. |
Хотя латвийская правовая система предусматривает гражданские, административные и уголовные санкции за нарушение ПИС, чаще всего нарушения ПИС караются в административном порядке. |
In most cases, they had entered Kuwait to try to improve their financial situation or benefit from greater political security. |
Чаще всего это люди, которые въехали в Кувейт в поисках улучшения своего экономического положения или для получения большей политической безопасности. |
Among the many operational steps involved in asset recovery, mutual legal assistance requests are the most sensitive to differences between legal systems, time pressures and communication gaps. |
По сравнению с остальными оперативными мерами, связанными с возвращением активов, исполнение запросов о взаимной правовой помощи чаще всего затрудняется из-за различий между правовыми системами, жестких временных рамок и проблем взаимодействия. |
This information indicates that while a wide range of sizes of ships appears to be involved, small ships are the most dominant. |
Эта информация свидетельствует о том, что, хотя складывается впечатление, что речь идет о широком диапазоне типов судов, чаще всего приходится иметь дело с малыми судами. |
In most cases, a ransom was demanded, but in others the purpose was to exert political pressure. |
Чаще всего это делается с целью получения выкупа, а в некоторых случаях попытки оказания политического давления. |
The National Civil Police for its part indicated that most perpetrators of torture are found among the lower ranks and junior officials. |
В свою очередь руководство Национальной гражданской полиции указало, что чаще всего ответственность за применение пыток и связанных с ними нарушений несут нижестоящие должностные лица, а также унтер-офицеры. |
Lastly, the relations between the certification services provider and the relying third party would in most cases not be based on contract. |
Наконец, отношения между поставщиком сертификационных услуг и полагающейся на его услуги третьей стороной чаще всего не имеют под собой договорной основы. |
A study of the complaints shows that the most common grievance is the use of physical or mental violence by investigators during the investigation phase. |
Анализ жалоб показывает, что чаще всего встречаются заявления о физическом и психическом насилии со стороны следователей в период следствия. |
As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. |
По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни. |
Each of the three teams is comprised of staff representing the range of skills most commonly required to support the start-up of a field mission. |
Каждая из трех групп будет состоять из сотрудников, обладающих набором тех навыков, которые чаще всего требуются для содействия развертыванию полевой миссии на начальном этапе. |
The Committee is particularly concerned about the high incidence of school drop-out, most common among herder families where children have to work. |
Комитет особенно озабочен высоким процентом детей, бросающих школу, причем чаще всего это происходит с детьми из семей пастухов, где дети вынуждены работать. |
Septic tanks are most often to be found attached to villas (59%) and apartment blocks (45%). |
Выгребные ямы чаще всего используются жителями вилл (59%) и жилых зданий (45%). |
Information-gathering tools, such as questionnaires and checklists, are the most commonly used mechanism established by treaty bodies to collect information on compliance. |
Для сбора информации о соблюдении обязательств различные договорные органы чаще всего пользуются такими средствами, как вопросники и контрольные перечни. |