A proposal was introduced by a member of the Commission for the creation of a training committee of the Commission, which would provide advice to countries requiring assistance in the preparation of submissions to the Commission. |
Один из членов Комиссии внес предложение о создании учебного комитета Комиссии, который будет предоставлять консультации странам, нуждающимся в помощи при подготовке представлений Комиссии. |
One member pointed out that the update done by the secretariat showed that the net remuneration of the German civil service had fallen further behind that of the United States federal civil service. |
Один из членов Комиссии подчеркнула, что, как следует из проведенного секретариатом обновленного сопоставления, уровень чистого вознаграждения в гражданской службе Германии снизился еще больше по сравнению с чистым вознаграждением в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
(b) One member elected by secret ballot by the Board of Senior Government Procurators from among retired or serving senior procurators; in this case too, the elected judge is granted leave of absence; |
Ь) один избирается тайным голосованием коллегией прокуратуры из числа действующих или вышедших в отставку старших прокуроров, причем в случае избрания действующего старшего прокурора принимается его отставка; |
During officer training (four years), non-commissioned officer training (two years) or executive personnel training (one year) every member of the Colombian police and armed forces receives an average of 90 hours a year of human rights and international humanitarian law training. |
В Колумбии за время подготовки офицера (четыре года), унтер-офицера (два года) и оперативного персонала (один год) каждый военнослужащий ежегодно получает в среднем 90 часов подготовки по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with international law a State could oblige persons residing on its territory to learn an official language; however, it could not oblige them to learn a minority language. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с международным правом государство может обязать лиц, проживающих на его территории, изучать один из официальных языков, однако оно не может заставить их изучать язык одного из меньшинств. |
It was important that a member of the Committee should introduce the Committee's report to the Third Committee during the General Assembly, in order to increase awareness of the Committee's important work. |
Важно, чтобы один из членов Комитета в ходе проведения Генеральной Ассамблеи представил Третьему комитету доклад Комитета с тем, чтобы повысить уровень информированности о значимой работе, проводимой Комитетом. |
It would appear, stated one member, that in contrast to the cold war era when the political situation shaped the weapon, it was now the weapon that was shaping the political situation. |
Один из членов Совета указал, что, как представляется, в отличие от эпохи холодной войны, когда политическая ситуация определяла характер вооружений, ныне вооружения определяют политическую ситуацию. |
A foreign or stateless child becomes a citizen of Ukraine if he is adopted or if guardianship or custody of him is obtained by a Ukrainian citizen or if at least one member of his family is of Ukrainian nationality. |
Ребенок, который является иностранцем или не имеет гражданства, становится гражданином Украины в случае усыновления либо установления опеки или попечительства над ним со стороны граждан Украины, или же когда хотя бы один из членов семьи имеет украинское гражданство. |
According to one member of the Sub-Commission, the Commission itself had taken the view that it would be prejudicial to the cause of human rights if the Sub-Commission was unable to examine the human rights situation in certain countries. |
Как отметил один из членов Подкомиссии, сама Комиссия полагает, что, если Подкомиссия не будет рассматривать положение в области прав человека в некоторых странах, то это может нанести ущерб делу защиты прав человека. |
A Committee member requested the organization to explain in what capacity it was able to maintain a presence at United Nations Headquarters in New York and at the United Nations office at Geneva. |
Один из членов Комитета обратился к организации с просьбой пояснить, в каком качестве она сохраняет свое присутствие в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
A member of the secretariat staff of the World Conference was assigned to work from 10 July 1995 until 5 July 1996 for the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, at United Nations Headquarters in New York. |
Один из сотрудников секретариата Всемирной конференции мэров получил назначение на работу в Региональном центре Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-тихоокеанском регионе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в течение периода с 10 июля 1995 года по 5 июля 1996 года. |
A member of the drafting committee and one of the Commissioners of the EHRC were able to attend as observers the meetings of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and they shared their experience with the drafting committee, ad hoc committee and the legal experts. |
Один из членов редакционного комитета и один из представителей КПЧЭ присутствовали в качестве наблюдателей на совещаниях Комитета по ликвидации расовой дискриминации и затем обменялись своим опытом с членами редакционного комитета, специального комитета и экспертами-юристами. |
How was it, then, that not one of the perpetrators had been prosecuted while charges had been brought against a member of the sect? |
Как получилось, что ни одно из лиц, ответственных за насилие, не было подвергнуто судебному преследованию, но при этом на скамье подсудимых оказался один из членов секты? |
One Committee member congratulated Armenia on its successful and swift implementation of the measures recommended by the Committee and noted with appreciation that a customs training programme and a train-the-trainers programme had recently been launched in the Party and that both had been very successful. |
Один из членов Комитета поздравил Армению с успешным и оперативным осуществлением мер, рекомендованных Комитетом, и отметил с удовлетворением, что недавно в этой Стороне начата реализация программы обучения сотрудников таможни и программы по подготовке инструкторов и что на обоих направлениях достигнуты весьма успешные результаты. |
At each designated centre there shall be at least two officials of the Identification Commission, one of whom shall be either a member of the Commission or an official in charge of registration, and the other a registration agent. |
В каждом определенном центре находятся по меньшей мере два сотрудника Комиссии по идентификации, один из которых является членом Комиссии или сотрудником по вопросам регистрации, а второй - регистратором. |
I wish to put parties on notice that the claim that a member or members may be acting independently will not serve to excuse the leadership, nor will it inhibit me from dealing severely with the parties as a whole. |
Я хотел бы предупредить партии: любые утверждения о том, что один из членов или несколько членов партии могут действовать независимо, не могут служить оправданием для ее руководства и не помешают мне принять самые суровые меры в отношении партии в целом. |
Unfortunately, we were not successful in this regard because a permanent member of the Security Council declared inside and outside the Security Council and the United Nations that it would use its right of veto to block any resolution, regardless of its content. |
К сожалению, нам не удалось этого добиться, поскольку один из постоянных членов Совета Безопасности заявил в Совете Безопасности и за рамками Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, что он прибегнет к праву вето для того, чтобы заблокировать любую резолюцию, независимо от ее содержания. |
However, one member considered that based on a series of studies showing German civil service conditions to be superior to those of the current comparator, the Commission should proceed to the conclusion that the current comparator should be replaced by the German civil service. |
Вместе с тем один из членов Комиссии отметил, что на основе результатов ряда исследований, показывающих преимущество условий в гражданской службе Германии по сравнению с условиями в нынешнем компараторе, Комиссии следует сделать вывод о необходимости замены нынешнего компаратора гражданской службой Германии. |
One member of the Department's staff participated in a workshop on women in peace-building and conflict-resolution, and another participated in a workshop on the impact of gender differences in political decision-making and conflict-resolution. |
Один сотрудник Департамента по политическим вопросам участвовал в практикуме по проблемам участия женщин в миростроительстве и урегулировании конфликтов, а другой участвовал в практикуме по вопросам воздействия гендерных различий на процесс принятия политических решений и урегулирования конфликтов. |
The Special Rapporteur has, further, followed positive developments in Sierra Leone and a member of his team participated at the "Symposium to operationalize the right to food in Sierra Leone" held in Freetown in May 2003. |
Кроме того, Специальный докладчик наблюдал за позитивными изменениями в Сьерра-Леоне, а один из членов его группы принял участие в симпозиуме на тему "Обеспечение на практике права на продовольствие в Сьерра-Леоне", который проходил во Фритауне в мае 2003 года. |
For example, he was accused of being an "active member" of a subversive group, because he used to meet once a week with a group of people, one of whom was later charged with terrorist offences. |
Например, он был обвинен в том, что являлся "активным членом" диверсионной группы, поскольку раз в неделю он обычно встречался с группой людей, один из которых был позднее обвинен в терроризме. |
The committees are established upon the orders of the Director of the establishment, and are made up of psychologists and sociologists in the employ of the establishment, one patient, and one member representing community associations concerned with the rights of patients. |
Такой комитет создается по распоряжению директора учреждения; в его состав входят штатные психологи и социологи учреждения, один представитель от пациентов и один представитель общинных ассоциаций по защите прав пациентов. |
It noted with pleasure that the seminar had attracted a wide interest, including the Chair and another member of TIRExB, as well as the Chair of the TIR Administrative Committee (AC.) and various delegations from outside the Balkan region. |
Он с удовлетворением отметил, что семинар привлек широкий интерес и что в нем участвовали Председатель и один из членов ИСМДП, а также Председатель Административного комитета МДП (АС.) и различные делегации из других стран за пределами Балканского региона. |
One member said that an orientation workshop for new members of the Committee had also proved very valuable, and the Committee encouraged the Secretariat to hold similar events in the future, including for the new members of the Committee who would begin their terms in October 2011. |
Один из членов заявил, что предназначенный для новых членов Комитета ознакомительный семинар-практикум оказался также весьма ценным и что Комитет призывает секретариат к проведению аналогичных мероприятий в будущем, в том числе для новых членов Комитета, срок полномочий которых начнется в октябре 2011 года. |
One member recalled the conference room papers that he had submitted, saying that he wished to reiterate, again without detailing them as he had detailed them in conference room papers, the views set forth therein. |
Один из членов сослался на представленные им документы зала заседаний, заявив, что он хотел бы вновь подтвердить изложенные в них соображения, не вдаваясь в подробности, поскольку это было сделано им в документах зала заседаний. |