Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. |
Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
This is a principle which guides my country also in the United Nations Security Council, where Poland has just assumed its seat as a non-permanent member. |
Это - один из принципов, которыми руководствуется моя страна и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где Польша только что заняла место в качестве непостоянного члена. |
After a brief calmness, a member of the Council remarked that maybe the report had been passed around to demoralize State troops; hence, not enough attention was paid to the issue. |
После кратковременной паузы один из членов Совета заметил, что, может быть, это сообщение было распространено с целью деморализации государственных войск; в результате этого данному вопросу не было уделено достаточно внимания. |
Along the same lines, we also believe that having policies that are historically consistent with the Charter of the United Nations is a fundamental qualification for any country that aspires to be a permanent member of the Security Council. |
В том же ключе мы также считаем, что проведение политики, согласующейся в историческом плане с Уставом Организации Объединенных Наций, это один из важнейших критериев для любой страны, стремящейся стать постоянным членом Совета Безопасности. |
On 26 November 1994, a person who asked that his name be withheld was stopped and detained by a military patrol who accused him of being a guerrilla member. |
26 ноября 1994 года один человек, попросивший не раскрывать его имя, был остановлен и задержан военным патрулем, который обвинил его в принадлежности к партизанам. |
A Board member suggested that INSTRAW might wish to focus more on African countries for that particular research activity and benefit from the local expertise available in the region. |
Один из членов Совета предложил, чтобы в рамках этого конкретного исследования МУНИУЖ уделял больше внимания африканским странам и использовал местный опыт, существующий в этом регионе. |
One member of the Committee has suggested that those States parties selected for consideration for the seventeenth session should be notified immediately after the sixteenth session. |
Один из членов Комитета предложил, чтобы те государства-члены, чьи доклады отобраны для рассмотрения на семнадцатой сессии, были незамедлительно уведомлены об этом после завершения шестнадцатой сессии Комитета. |
The Security Council was a political body dominated by one member which intervened in the affairs of certain States, applying double standards, and did not represent the majority will. |
Совет Безопасности является политическим органом, в котором доминирующее положение занимает один из его членов, вмешивающийся в дела некоторых государств, применяющий двойные стандарты и не отражающий воли большинства. |
Therefore the following measures will be needed: With respect to the girls who become pregnant: 1.1 There should be at least one member of staff with whom the girl can discuss her situation. |
Поэтому необходимо принять следующие меры: В отношении забеременевших учениц: 1.1 В школе должен быть по крайней мере один сотрудник, с которым девушка могла бы обсудить свое положение. |
One member of the Committee expressed reservations about this decision and pointed to the fact that payment of previous years' assessments in full and on time would have avoided the application of Article 19 to Nicaragua for at least two years. |
Один из членов Комитета высказал сомнения относительно этого решения и указал на тот факт, что выплата начисленных в предыдущие годы взносов полностью и вовремя позволила бы избежать применения статьи 19 к Никарагуа, по крайней мере, в течение двух лет. |
A member of the Committee had recalled that under the Soviet system a lawyer could not intervene until after the investigation had been completed, i.e. at the end of a procedure which might take three years. |
Как напомнил один из членов Комитета, при советском режиме адвокат мог предпринять какие-либо действия лишь после окончания следствия, т.е. по завершении процедуры, которая могла растянуться на три года. |
As the APC moved forward, however, one of the Bosniacs fired at it, striking the one crew member who was still exposed in the head. |
Однако, когда БТР двинулся вперед, один из боснийцев выстрелил по нему и поразил одного из членов экипажа, не успевшего укрыться в БТР, в голову. |
A member of the Security Council asked that the information about the Bosniac attack on the UNPROFOR armoured personnel carrier be double-checked, but this was apparently not done. |
Один из членов Совета Безопасности просил перепроверить информацию о нападении боснийцев на бронетранспортер СООНО, однако это, по-видимому, сделано не было. |
There being only one candidate for the vacancy, the Meeting decided to elect Mr. Roman Wieruszewski (Poland) without a vote as a member of the Human Rights Committee to serve until 31 December 2000. |
Поскольку на данную вакансию имелся только один кандидат, Совещание без голосования постановило избрать г-на Романа Верушевского (Польша) членом Комитета по правам человека на срок, истекающий 31 декабря 2000 года. |
Eventually, a member of the Commission decided to visit Harare from 2 to 7 October and held a series of meetings with government officials, diplomats and others. |
В конечном счете один из членов Комиссии решил побывать в Хараре в период со 2 по 7 октября и имел там ряд встреч с должностными лицами правительства, дипломатами и другими лицами. |
A member of the delegation from the Czech Republic informed the meeting of a conference on "European Standardization" that will be held in Berlin, 15-16 March, 1999. |
Один из членов делегации Чешской Республики проинформировал участников о Конференции по европейской стандартизации, которая состоится в Берлине 15-16 марта 1999 года. |
One member of the Committee had found the 12-day time-limit on police custody, as set forth in article 51 of the Code of Criminal Procedure, to be too long. |
Один из членов Комитета посчитал, что предусмотренный в статье 51 Уголовно-процессуального кодекса 12-дневный срок задержания является слишком длительным. |
One member of the Committee had expressed concern at the fact that the provisions of the anti-terrorist laws had been inserted into the Penal Code and Code of Criminal Procedure, which made them permanent. |
Один из членов Комитета выразил опасение по поводу включения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы положений антитеррористического законодательства, в результате которого они приобрели характер постоянно действующих законов. |
Another approach advanced in a paper by the International Labour Organization (ILO) Staff Pension Committee would outsource all or most of the local pension secretariat services of the member organizations to the Fund's secretariat. |
Еще один подход, предложенный в документе Комитета по пенсиям персонала Международной организации труда (МОТ), предусматривает передачу ответственности за предоставление всех или большинства услуг местных секретариатов по пенсионным вопросам организаций-членов секретариату Фонда. |
A member stressed that United Nations assistance in the establishment of a moratorium on small arms transfers in western Africa was critical to its success and should be ensured in the follow-up implementation process as well. |
Один из членов Совета подчеркнул, что помощь Организации Объединенных Наций в деле введения моратория на поставку стрелкового оружия в Западной Африке имеет решающее значение для обеспечения его действенности, и она должна быть гарантирована также в процессе последующего осуществления. |
The CHAIRMAN said that in the 10 years of the Committee's existence, no member had ever to his knowledge been coerced, threatened, intimidated or otherwise harassed by States parties' delegations or NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что за 10 лет существования Комитета ни один из членов, насколько ему известно, не подвергался принуждению, запугиванию, угрозам или иным притеснениям со стороны делегаций государств-участников или НПО. |
On the second occasion, a member of the delegation had asserted that the Chechens were demanding nothing short of independence, whereas the central authorities were seeking a peaceful political solution. |
Во втором случае один из членов делегации заявил, что чеченцы требуют признания их полной независимости, в то время как центральные власти ищут мирное политическое решение. |
On 17 September 1996, a member of the Commission visited Kibuye on the Rwandan side of Lake Kivu, where he inspected weapons seized from insurgents who had infiltrated into Rwanda. |
17 сентября 1996 года один из членов Комиссии побывал в Кибуе, расположенном на руандийском берегу озера Киву, где он осмотрел оружие, захваченное у мятежников, вторгшихся на территорию Руанды. |
Mr. ABOUL-NASR said it was unnecessary to ask for information on whether the Convention was directly applicable before the domestic courts because he recalled a member of the delegation to have addressed the issue. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что запрашивать информацию о том, применяются ли положения Конвенции в национальных судах непосредственно, нецелесообразно, поскольку один из членов делегации уже затрагивал этот вопрос. |
One member, while recognizing the merit of extending all members at this point in time, suggested that continuity could be assured over the long term by staggering membership. |
Один из членов, признавая целесообразность продления срока полномочий на данном этапе, высказал мысль о том, что в долгосрочном плане преемственность могла бы обеспечиваться путем сменяемости членского состава по скользящему графику. |