The Protocol is also open to the European Community and any similar regional economic grouping of which at least one member is a coastal State of the Protocol area and which exercises competence in the field covered by the Protocol. |
Протокол открыт также для Европейского сообщества и любого аналогичного регионального экономического объединения, в котором по крайней мере один из участников является прибрежным государством района действия Протокола и компетенция которого распространяется на этот район. |
(a) One member elected by secret ballot by the Supreme Court from among its judges, either retired or serving. |
а) один избирается тайным голосованием Верховным судом из числа своих нынешних или бывших членов. |
Since my country became a member of this Organization, there has perhaps been no issue before this Assembly which has preoccupied us like the question of decolonization and the struggle against the apartheid system in South Africa. |
С тех пор, как моя страна стала членом этой Организации, ни один вопрос, рассматриваемый в этой Ассамблее, не привлекал, вероятно, такого пристального внимания с нашей стороны, как вопрос деколонизации и борьба с системой апартеида в Южной Африке. |
A member of the board chaired a panel on "The role of the United Nations family in the new world order after the cold war" at the seventh international symposium in Japan. |
Один из членов совета провел в ходе седьмого международного симпозиума в Японии обсуждение по теме «Роль организаций системы Организации Объединенных Наций в новом мировом порядке после «холодной войны». |
A member of the Monitoring Team accompanied the Chairman on his trip to Algeria, Tunisia, Spain and Senegal from 1 to 8 May 2004, and provided briefing notes, talking points and other assistance for his meetings. |
Один из членов Группы по наблюдению сопровождал Председателя во время его поездки в Алжир, Тунис, Испанию и Сенегал 1-8 мая 2004 года, готовя для него информационные записки и тезисы для выступлений и оказывая иную помощь во время его встреч. |
By midsummer, the press had been virtually closed down by the judiciary, with one senior member of the Guardian Council declaring this to have been "the best thing done by the Judiciary since the Revolution". |
К середине лета судебные органы практически подавили прессу, и один из старших членов Совета стражей заявил, что "это лучшее, что было сделано судебной властью со времени революции". |
As a member of the Committee on Information as well as the Special Committee, his delegation greatly appreciated the vigorous public education efforts being made by DPI but hoped they would be further strengthened to address the situation he had described. |
Как один из членов Комитета по информации, а также Специального комитета его делегация очень высоко оценивает энергичные усилия ДОИ по информированию общественности, однако надеется на то, что эти усилия будут еще больше укреплены, с тем чтобы исправить ту ситуацию, о которой он говорил. |
One member of the team should be familiar with current and potential markets within the United Nations system, in particular development cooperation, peacekeeping and humanitarian activities; |
Один из членов группы должен знать ситуацию на нынешнем и потенциальном рынках в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности в области сотрудничества в целях развития, поддержания мира и гуманитарной деятельности; |
A Match board member was invited as an expert to the session to plan the agenda and programme for the African Women's Centre in Addis Ababa |
Один из членов Совета «Мэтч» был приглашен в качестве эксперта на сессию для планирования повестки дня и программы Африканского центра женщин в Аддис-Абебе |
There was no need for a complicated mechanism: a working group or a Committee member, with the help of the secretariat, simply needed to note the scope of the Committee's recommendations and their impact on the State party in question. |
Какой-либо сложный механизм не нужен: рабочая группа или один из членов Комитета с помощью секретариата просто должны будут определить рамки рекомендаций Комитета и их воздействие на рассматриваемое государство-участник. |
It is considered very important that a member of staff has close contact with the inmate as it has proved that the inmate frequently has a great need of a confidant. |
Крайне важно, чтобы один из сотрудников поддерживал тесные контакты с заключенным, поскольку, как показывает опыт, заключенный часто нуждается в человеке, которому он мог бы доверять. |
A member of the secretariat introduced the proposal of the Inland ECDIS Expert Group for edition 2.0 of the International Inland ECDIS Standard appearing in Informal document No. 8. |
Один из сотрудников секретариата внес на рассмотрение предложение Группы экспертов по ECDIS для внутреннего судоходства, касающееся издания 2.0 Международного стандарта ECDIS для внутреннего судоходства, которое приводится в неофициальном документе Nº 8. |
A member of the secretariat suggested that Governments, when studying the draft amendments in the Informal Document No. 6, should consider whether in paragraphs 1 and 3, the words "harm to navigation" should not be supplemented with "the environment and life". |
Один из сотрудников секретариата отметил, что при изучении этих проектов поправок, содержащихся в неофициальном документе Nº 6, правительствам следует рассмотреть целесообразность дополнения фразы "ущерб судоходству" в пунктах 1 и 3 словами "а также окружающей среде и жизни человека". |
A member of the Committee pointed out that the State party's reservation to article 21 "endangered several of the Convention's main principles" and "exhorted [the State party] to reconsider their reservation". |
Один из членов Комитета отметил, что оговорка государства-участника в отношении статьи 21 «ставит под угрозу ряд основных принципов Конвенции» и «призвал [государство-участник] пересмотреть свою оговорку»75. |
During the ensuing discussion, one member of the Committee expressed concern at the low level of response by Parties to the request for country programme data, noting the difficulty some Parties had had in accessing the reporting website. |
В ходе последующей дискуссии один из членов Комитета выразил обеспокоенность по поводу слабого отклика Сторон на просьбу о представлении страновых программ, отметив, что некоторые Стороны испытывают трудности с выходом на веб-сайт, посвященный отчетности. |
One member of the Subcommittee has suggested that the word "and" in the OECD provision should be changed to the word "or" in the proposed revision to better reflect the intent of the Committee. |
Один из членов Подкомитета предложил заменить союз «и» в предложении ОЭСР союзом «или» в предлагаемом пересмотренном варианте для более полного отражения намерений Комитета. |
One member stated at the time that he could not agree that a unilateral act could not depart from a customary law. |
Один из членов Комиссии указал на то, что он не может согласиться с тем, что односторонний акт не может являться отходом от обычного права. |
A related issue might be whether the court should have the discretion to join or consolidate applications to commence proceedings against more than one insolvent member of a group to facilitate the joint administration of those proceedings. |
В связи с этим может возникнуть еще один вопрос о том, должна ли суду быть предоставлена свобода усмотрения в отношении объединения или консолидации заявлений об открытии производства в отношении нескольких несостоятельных членов группы в интересах упрощения совместного управления этим производством. |
Would you - as, unfortunately, a member of both the Security Council and the Quartet has already done - finance this engine of terror? |
Стали бы вы - как, к сожалению, уже сделал один из членов как Совета Безопасности, так и «четверки» - финансировать эту машину террора? |
A member of the Security Council stated that the Council should decide on the future of the Coordinator's mandate after the submission of the Secretary-General's report in December 2003. |
Один из членов Совета Безопасности заявил, что Совет должен определиться в вопросе о будущем мандата Координатора после того, как Генеральный секретарь представит в декабре 2003 года свой доклад. |
A member of the supervisory committee of Ein Helwan participated in the meeting and presented a paper on the urban community development project in the resettlement area of Ein Helwan. |
В заседании участвовал один из членов комитета, контролирующего ход осуществления проекта в Эйн-Хелване, который представил документ, посвященный проекту городского коммунального развития в районе массового заселения Эйн-Хелвана. |
One member had referred to the need to indicate who could invoke the invalidity of an act and therefore to distinguish between the various causes of invalidity. |
Один из членов Комиссии высказался о необходимости указать, кто может поднимать вопрос о недействительности актов и, следовательно, проводить различия между различными основаниями недействительности. |
One member of the Commission referred to the 2000 open meeting of the Commission and informed the Commission about a series of briefings organized by the Permanent Mission of Mexico to the United Nations concerning the implementation of the Convention, in particular its article 76. |
Один из членов Комиссии упомянул об открытом заседании Комиссии 2000 года и проинформировал Комиссию о серии брифингов, организованных Постоянным представительством Мексики при Организации Объединенных Наций применительно к осуществлению Конвенции, в частности ее статьи 76. |
In keeping with Action #38 of the Nairobi Action Plan, at least 11 experts with a disability participated in the June 2008 meetings of the Standing Committees, including one who was a member of the delegation of a State Party. |
В русле действия Nº 38 Найробийского плана действий в июньских 2008 года совещаниях постоянных комитетов участвовали по крайней мере 11 экспертов, страдающих инвалидностью, и в том числе один, который был членом делегации государства-участника. |
After the incident, a suspect claiming to be a member of an anarchist group admitted to having perpetrated the crime and called an Athens broadcasting company to demand the release of his two colleagues from a local prison. |
После этого инцидента один из подозреваемых, заявивший, что он является членом анархической группы, признался в совершении этого преступления и позвонил на афинское радио с требованием освободить из местной тюрьмы двух его коллег. |