| As a result, one member of the Russian frontier troops died from the severe wounds he sustained, and the border post was partly destroyed. | В результате от полученных тяжелых ран погиб один военнослужащий российских пограничных войск, частично разрушено здание заставы. |
| So far the Secretariat has never been addressed by a member of a national minority requesting protection from pressures to emigrate to other State. | Пока ни один представитель национального меньшинства не обращался в Секретариат с просьбой о защите от давления, оказываемого с целью побудить к эмиграции в другое государство. |
| In that connection, opposition was expressed by one member to the possibility of having one very small agency determine pay across the common system. | В этой связи один из членов выступил против возможности использования лишь одного небольшого учреждения для определения размеров вознаграждения в общей системе в целом. |
| In addressing the AIDS crisis, another member asked about proposals to eliminate polygamous marriages in order to stem the spread of the disease. | Обращаясь к вопросу о СПИДе, один из членов поинтересовался наличием предложений, касающихся ликвидации полигамных браков с целью остановить распространение этого заболевания. |
| One member commented on the need for more special temporary measures to help Russian women achieve full integration of their interests into economic and social policy-making during the period of transition. | Один из членов поделилась своими соображениями по вопросу о необходимости принятия более целенаправленных временных мер, с тем чтобы на этапе перехода помочь российским женщинам добиться всестороннего учета своих интересов при принятии экономических и социальных решений. |
| We still need one board member to vote with us, or we lose it. | Нам нужен ещё один голос, не то нам крышка. |
| It had been extremely unfortunate that no member of the Assembly had pointed out the legal irregularity. | Вызывает глубокое сожаление тот факт, что ни один из членов Ассамблеи не отметил это положение закона. |
| According to the complainants, the foregoing circumstances explain why practically no member of the army or National Police has been punished for practising torture in recent years. | По заявлениям потерпевших, вышеизложенными обстоятельствами объясняются причины того, что практически ни один из военнослужащих или сотрудников национальной полиции не был наказан за последние годы за применение пыток. |
| A member of the secretariat pointed out that marginal 10385(3) prescribed instructions in writing "in all languages". | Один из сотрудников секретариата подчеркнул, что маргинальный номер 10385 (3) предписывает составление письменных инструкций на "всех языках". |
| Today children automatically become members of the Church of Sweden at birth, provided that at least one of the parents is a member. | На сегодняшний день дети автоматически становятся последователями церкви Швеции при рождении, при условии, что хотя бы один из родителей является последователем этой церкви. |
| We are proud that a fellow member of the Commonwealth has served the United Nations with such skill and distinction. | Мы гордимся тем, что один из членов Содружества потрудился столь эффективно и замечательно на благо Организации Объединенных Наций. |
| A Board member suggested that every effort be made by the Institute to seek funds through external support and/or in-kind contributions for translating the gender training materials. | Один из членов Совета предложил Институту приложить все усилия для получения средств из внешних источников и/или взносов натурой для перевода учебных материалов по гендерной проблематике на разные языки. |
| One Board member suggested that INSTRAW prepare a training package on women and sustainable development similar to the one on women and water. | Один из членов Совета предложил МУНИУЖ подготовить комплект учебных материалов по теме "Женщины и устойчивое развитие", аналогичный тому, который был разработан по проблемам женщин и водоснабжения. |
| Founder member of the Conference on the Affairs and Status of Women in Guyana | Один из членов-основателей Конференции по делам и положению женщин в Гайане |
| One member inquired as to the differences between the consultant's methodology and that used by the United States Office of Personnel Management. | Один из членов Комиссии задал вопрос в отношении различий между методологией, предложенной консультантом, и той, которая используется Управлением кадров США. |
| A Board member stated that the Institute has to strive to implement long-term solutions to staffing, going beyond the interim problems and short-term solutions. | Один из членов Совета заметил, что Институт должен стремиться к выполнению долгосрочных решений по комплектованию штатов, выходя при этом за рамки временных проблем и краткосрочных решений. |
| One member noted that attempts to impose on African countries the norms of democracy that prevailed in developed countries did not offer a solution to poverty. | Один из членов Комитета отметил, что попытки навязать африканским странам нормы демократии, существующие в развитых странах, не содержат в себе решение проблемы бедности. |
| One member noted that in the current political and economic environment, opposition to subsidies for resource consumption was generally a more effective strategy than direct appeals for environmental protection. | Один из членов Комитета отметил, что в нынешней политической и экономической обстановке противодействие субсидированию сферы потребления ресурсов является, как правило, более эффективной стратегией, чем обращение с прямым призывом об охране окружающей среды. |
| It had happened that a member was country rapporteur for three countries, yet had not been asked to present a single report. | Известен случай, когда один из членов был назначен докладчиком по трем странам, но ему так и не было поручено представить ни одного доклада. |
| If one of a child's parents belonged to a national minority, the child could choose to be a member of that minority as well. | Если один из родителей ребенка принадлежит к национальному меньшинству, ребенок может также считать себя членом этого меньшинства. |
| However, if a member so requests, the meeting may not be called to order until there is a quorum. | Однако, если один из членов Подкомиссии просит об этом, заседание объявляется открытым лишь при наличии кворума. |
| Moreover, a member of the security staff had been injured and both parties had lodged complaints, which were now pending. | Кроме того, один сотрудник службы охраны получил травмы, и обе стороны подали жалобы, которые в настоящее время рассматриваются. |
| At the expiration of the period referred to in paragraph 2 above, the proposed decision shall be considered approved if there is no objection by any member. | По истечении периода, упомянутого в пункте 2 выше, предлагаемое решение считается принятым, если ни один из членов не высказал никаких возражений. |
| The State party explains that a claim succeeds if either member of the panel is satisfied that the claimant meets the definition. | Государство-участник разъясняет, что просьба удовлетворяется, если хотя бы один из членов комиссии признает, что заявитель соответствует определению. |
| In early 1997 he was contacted by an LTTE member who requested him to provide accommodation for the night. | В начале 1997 года с ним связался один из членов ТОТИ, который обратился к автору с просьбой разместить его на одну ночь. |