In relation to the other research and training activities, a Board member expressed her Government's wish that INSTRAW cooperate very closely with the Special Rapporteur on violence against women. |
В связи с другими видами научно-исследовательской и учебной деятельности один из членов Совета выразила пожелание ее правительства, чтобы МУНИУЖ осуществлял весьма тесное взаимодействие со Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин. |
At the second session, a member of the Committee made a presentation on the topic "Decentralized rural electrification", which was followed by an exchange of views. |
На второй сессии один из членов Комитета выступил с сообщением по теме: "Децентрализованная электрификация сельских районов", после чего состоялся обмен мнениями. |
The fact that one of those convicted was a member of a respectable local family, with relatives in the Government, while another occupied a prominent position in the country's educational system aroused people's suspicions and intensified their feelings of alarm and fear. |
Сведения о том, что один из осужденных являлся представителем одной из уважаемых семей в стране, члены которой входили в состав правительства, а другой - занимал высокий пост в системе народного образования, потрясли общество и еще более усилили чувство тревоги и страха. |
20 July: in New York, during the substantive session of ECOSOC, one Bureau member provided a briefing on the approach to the review, and exchanged views with representatives of Governments and NGOs. |
20 июля: В ходе основной сессии ЭКОСОС в Нью-Йорке один из членов Бюро провел брифинг по методике проведения обзора и обменялся мнениями с представителями правительственных и неправительственных организаций. |
He also asked for its comments on reports that Michael Sata, a leading member of the opposition, had been arrested in 2005 on charges of sedition and spying, but had not been tried. |
Он просит также прокомментировать сообщения о том, что один из лидеров оппозиции Майкл Сата был арестован в 2005 году по обвинению в призывах к мятежу и в шпионаже, однако в суде это дело не рассматривалось. |
During the annual meeting of the World Association of SMEs in Changzhou, China, held from 19 to 21 September 2002, a member of the secretariat chaired a panel session and made a presentation on business linkages. |
В ходе ежегодного совещания Всемирной ассоциации МСП в Чанчжоу, проходившего 19-21 сентября 2002 года, один из сотрудников секретариата возглавлял работу одной секции и выступил с докладом о связях между предприятиями. |
With regard to the request of International PEN for reclassification from the Roster to special consultative status, a member of the Committee requested that additional information be provided regarding "a research trip to Cuba". |
Что касается просьбы международного ПЕН-клуба о его переводе из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить дополнительную информацию в отношении "поездки на Кубу в целях проведения исследования". |
With regard to the request of the World Organization Against Torture for reclassification from the Roster to special consultative status, one member of the Committee requested clarification concerning references to "East Timor". |
Что касается просьбы Всемирной организации против пыток о переводе ее из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить разъяснения в отношении ссылок на "Восточный Тимор". |
When the Committee had considered the twelfth and thirteenth periodic reports, a member of the Russian delegation had referred to a special body responsible for implementing State socio-economic development and educational programmes on behalf of the peoples of the Russian North. |
В ходе рассмотрения Комитетом двенадцатого и тринадцатого периодических докладов один из членов российской делегации упомянул специальный орган, отвечающий за осуществление государственных социально-экономических и образовательных программ для народов российского Севера. |
One other case concerned the President of the Engineers' Union who was also said to be a member of the Central Committee of the Yemen Socialist Party and who reportedly disappeared in August 1994. |
Один случай касался председателя Союза инженеров, который, как указывалось, был членом Центрального комитета Йеменской социалистической партии и исчез в августе 1994 года. |
The Individual's Rights Protection Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. |
Закон о защите прав личности предусматривает, что ни один профсоюз не может исключать кого-либо из членского состава, из своих рядов или приостанавливать чье-либо членство, как и не может применять дискриминационные меры против любого лица на основаниях, перечисленных в законе. |
Chile's role as a member of the international community is characterized by its strict attachment to the principles which regulate peaceful coexistence among nations and the provisions of international law. |
Действия, которые предпринимает Чили как один из членов международного сообщества, характеризуются строгой приверженностью принципам, регулирующим мирное сосуществование между государствами, а также нормам международного права. |
One CD member in the Middle East is clearly embarked on a programme of military nuclearization, despite its posturing and protestations to the contrary - and in witness thereof, it recently tested a new and powerful delivery system. |
Один из ближневосточных членов КР явно приступил к программе ядерно-оружейного строительства, несмотря на свое позерство и заверения в обратном, о чем как раз и свидетельствует тот факт, что недавно он испытал новую, мощную систему доставки. |
In fact, one Commission member commenting on the issue of the sources of international law, stated that: |
Один из членов Комиссии, комментируя вопрос об источниках международного права, фактически заявил, что: |
A member of the secretariat highlighted the concern that the plethora of social, environmental and developmental indicators resulted in a lack of consistency and comparability. |
Один сотрудник секретариата подчеркнул обеспокоенность по поводу того, что обилие социальных, экологических показателей и показателей развития приводит к отсутствию последовательности и сопоставимости. |
The meeting, which included a comprehensive presentation by a Forum member on the legacy of indigenous peoples in Latin America, led to the formulation of a communiqué on ethical and methodological principles of cultural mapping and other cultural inventory techniques. |
По результатам этой встречи, в ходе которой с подробным сообщением о наследии коренных народов Латинской Америки выступила один из членов Форума, было подготовлено коммюнике об этических и методологических принципах районов распространения самобытных культур и других методах учета культурных ценностей. |
The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. |
Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах. |
One member proposed the convening of a special session of the General Assembly to adopt new measures in the fight against terrorism. |
Один из членов предложил созвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи для принятия новых мер по борьбе с терроризмом; |
The Vanuatu FIU is a member of the Egmont Group which is another forum for exchanging operational information and members of our different law enforcement agencies have contact with their own international counterparts. |
СФР Вануату является членом группы «Эгмонт», которая представляет собой еще один форум для обмена оперативной информацией, и сотрудники различных правоохранительных органов нашей страны осуществляют контакты со своими зарубежными коллегами. |
One member stressed that no formal link should be established between the definition of objections to reservations and the effects provided for in the Vienna Conventions; |
один из членов Комиссии настаивал на том, что следует избегать установления формальной связи между определением возражений против оговорок и последствиями, предусмотренными в Венских конвенциях; |
Ms. Veytia Palomino said that the text of the model provision should be tightened up so as to cover situations in which one member of a consortium failed to demonstrate its qualifications or to fulfil its obligations. |
Г-жа Вейтия Паломино говорит, что текст типового положения должен быть сжатым, с тем чтобы охватить ситуации, когда один из членов консорциума не может подтвердить свои квалификационные данные или выполнить свои обязательства. |
The Division organized a training workshop, from 19 to 21 May, on implementation of and reporting under the Convention for States parties in the Caribbean region, with one member of the Committee serving as resource person. |
Отдел организовал 19 - 21 мая учебный семинар по осуществлению Конвенции и представлению докладов по ней для государств-участников в регионе Карибского бассейна, при этом один из членов Комитета выполнял роль консультанта. |
The Working Group noted that, under this rule, it would not have the authority to declare admissible any communication that referred to a State party of which one member was a national. |
Рабочая группа отметила, что по этому правилу она будет не полномочна признать приемлемым какое-либо сообщение, затрагивающее государство-участник, в гражданстве которого состоит один из ее членов. |
One outcome of that visit was that a senior member of the Secretariat of the Pacific Community would act as a focal point for Tokelau programme activities, focusing on community health, youth, women, fisheries and cultural development. |
По итогам этой поездки было принято решение о том, что один из старших сотрудников Секретариата Тихоокеанского сообщества будет выполнять функции координатора программной деятельности в отношении Токелау с уделением особого внимания охране здоровья населения, положению молодежи, женщин, состоянию рыболовства и развитию культуры. |
It strongly urged swift implementation of the road map and expressed its readiness, including as a Quartet member, to assist in a final settlement of the conflict in the Middle East in close cooperation with the parties concerned. |
Он подтверждает свой решительный призыв к скорейшему осуществлению «карты» и выражает готовность, в том числе как один из членов «четверки», помочь окончательному урегулированию конфликта на Ближнем Востоке в тесном сотрудничестве с вовлеченными сторонами. |