| When the wheelhouse is unoccupied the alarm shall also be perceptible in a location occupied by a crew member. | Когда в рулевой рубке никого нет, сигнал тревоги должен, кроме того, восприниматься в месте, где присутствует один из членов экипажа. |
| A member of the Secretariat offered its assistance in ensuring that the Depositary was notified of the ratifications. | Один из членов секретариата предложил помощь со стороны секретариата в обеспечении того, чтобы Депозитарий был уведомлен о факте ратификации поправок. |
| Now, it is becoming a pattern and we are seeing yet another contribution from those people whom one member of this Council totally supports. | Теперь это становится моделью поведения, и мы видим здесь новый вклад тех людей, которых один из членов данного Совета полностью поддерживает. |
| One member of the Commission indicated, in this connection, that a declaration of neutrality does not affect the other State unless they endorse it. | Один из членов Комиссии указал в этой связи на то, что «заявление о нейтралитете... не влечет за собой последствий для других государств, если они его не одобряют...». |
| A member of the Commission, agreeing with the Special Rapporteur, also stated that silence is not strictly a unilateral act, although it has legal effect. | Один из членов Комиссии, поддерживая точку зрения Специального докладчика, также указал на то, что молчаливое согласие не является в строгом смысле правовым актом, хотя и влечет за собой правовые последствия. |
| One member of the Commission stated at the previous session that such a norm should be applied more flexibly in the case of unilateral acts. | На прошлой сессии один из членов Комиссии указал на то, что такая норма должна применяться более гибко в случае односторонних актов. |
| One member even cast doubt on the basic assumption of article 40 that some injuries could be shared by all or many States. | Один из членов даже выразил сомнение относительно базовой посылки статьи 40 о том, что некоторые нарушения могут затрагивать все или многие государства. |
| One LEG member circulated a draft proposal for a paper that addresses synergies among multilateral environmental agreements in combination with regional synergies on the African continent. | Один из членов ГЭН распространил проект предложения в отношении документа по вопросу о синергизме между многосторонними экологическими соглашениями и региональном синергизме на Африканском континенте. |
| Moreover, one member considered that, besides lacking in importance, classification created unnecessary confusion. | Кроме того, один из членов высказал мнение о том, что классификация, помимо того, что она не имеет важного значения, вносит ненужную путаницу. |
| Unfortunately, a permanent member of the Security Council declared inside the Council and outside the United Nations that it would use its right to veto any resolution regardless of its content. | К сожалению, один из постоянных членов Совета Безопасности заявил как в Совете, так и за пределами Организации Объединенных Наций о том, что он использует свое право вето в отношении любой резолюции, каким бы ни было ее содержание. |
| Here again, it is encouraging that a permanent member has shown some willingness to consider restraining the use of the veto in certain situations. | И здесь вновь нас обнадеживает то, что один из постоянных членов проявил готовность рассмотреть вопрос об ограничении применения вето в некоторых ситуациях. |
| Ukraine, as a member of the Board of the Global Fund, will do its best to put into practice its experience in addressing the HIV/AIDS challenge. | Украина, как один из членов Совета Глобального фонда будет делать все возможное для задействования своего опыта в решении сложной проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| A member of the Committee had referred to an article of the Constitution which stated that art should be in the service of the people. | Один из членов Комитета сослался на статью Конституции, в которой говорится, что искусство должно служить народу. |
| In August, one LDK member was murdered and three others shot and wounded in separate incidents, suggesting an organized campaign of intimidation. | В августе в результате отдельных инцидентов был убит один и ранены три члена ДЛК, что позволяет говорить об организованной кампании запугивания. |
| A Task Force member pointed out that pirates went to countries with the weakest law (Bulgaria, Ukraine, Russia) and questioned where the pirates would go next. | Один из членов Целевой группы отметил, что пиратство является уделом наиболее слабых с точки зрения обеспечения законности стран (Болгария, Украина, Россия), и задал вопрос о том, куда это явление может переместиться в будущем. |
| He further recalled that currently no member of the Bureau represented a State that was not a Party to the Kyoto Protocol. | Он далее напомнил о том, что в настоящее время ни один из членов Президиума не представляет государство, которое не является Стороной Киотского протокола. |
| A member of the intersessional working group responded that the analysis was qualitative rather than quantitative and would help inform the evaluation. | В ответ на это один из членов межсессионной рабочей группы заявил, что такой анализ будет качественным, а не количественным, и будет подспорьем при проведении оценки. |
| Regarding the organization Action Against Hunger, to which one Committee member had alluded, the situation was not at all as described. | Что касается организаций "Действия против голода", на которую ссылался один из членов Комитета, то ситуация является совершенно не такой, как он описывал. |
| At its 770th meeting, on 16 January, one Committee member asked the organization to explain its link with the United States Federal Bureau of Investigation. | На своем 770м заседании 16 января один из членов Комитета обратился к этой организации с просьбой разъяснить ее связь с Федеральным бюро расследований Соединенных Штатов. |
| While the Government was still discussing this proposed bill, a private Knesset member succeeded in passing a private members bill. | Пока правительство до сих пор занимается обсуждением этого предложенного законопроекта, один из депутатов кнессета сумел добиться принятия законопроекта, выдвинутого отдельными депутатами. |
| The pressure applied by one Committee member to secure approval for this organization violates the letter and the spirit of the agreed rules. | Давление, к которому прибег один из членов Комитета для того, чтобы добиться положительного решения по обсуждаемой организации, является нарушением буквы и духа этих согласованных правил. |
| One Committee member pointed out that the financial situation of the organization was unclear and that he was unable to understand the nature of its activities. | Один из членов Комитета отметил, что финансовое положение этой организации является неопределенным и что он не в состоянии понять характер ее деятельности. |
| We suggested that every year a member of the Council should be requested to monitor, together with the relevant departments of the Secretariat, the implementation of our decisions. | Мы предложили, чтобы ежегодно один из членов Совета вместе с соответствующими департаментами Секретариата контролировал реализацию наших решений. |
| Nonetheless, a member made the point that fundamental doubts existed on the direction and content of the work on the topic. | Тем не менее один из членов Комиссии высказал мнение, что имеются глубинные сомнения, касающиеся направленности и содержания работы по данной теме. |
| A third Committee member referred to a number of "resolutions" and references on the web site of the organization regarding secessionist insurgencies in India. | Один из членов Третьего Комитета упомянул «о ряде резолюций» и ссылок на ШёЬ-сайте этой организации, которые касаются сепаратистских волнений в Индии. |