A member of the Cameroonian delegation had said that the law was not sufficient to change patterns of behaviour rooted in culture and tradition, and that an educational effort was needed, especially to end discrimination against women. |
Один из членов камерунской делегации заявил, что одного законодательства не достаточно для изменения поведения, на которое накладывают отпечаток культура и традиции, и что следует предпринять работу в области образования, в частности для того, чтобы положить конец дискриминации в отношении женщин. |
The Working Party was informed by a member of the secretariat that from this session on the documentation issued for its sessions would cease to be of a restricted distribution but would belong to a "general" one. |
Один из сотрудников секретариата сообщил Рабочей группе, что начиная с нынешней сессии документация, издаваемая к сессиям Рабочей группы, не является более документацией для ограниченного распространения, а относится к документации "общего пользования". |
Thus, the Panel recognized the fact that in several situations one claimant may have submitted one claim on behalf of the family for the property, employment or MPA losses suffered by every member. |
Так, например, Группа признала тот факт, что в ряде случаев один заявитель мог подать одну претензию от имени семьи в отношении причиненных каждому члену семьи потерь в связи с имуществом, потерей работы или М-РА. |
The Chairman continues on the Bureau after his or her Chairmanship concludes; a member of the previous Bureau is generally elected Chairman at the subsequent session; |
По завершении своего председательства в Комиссии Председатель продолжает работу в Бюро; один из членов предыдущего состава Бюро обычно избирается Председателем на последующей сессии; |
If, prior to that decision, the CDM board, or even an individual member of that board, had contacted the Ozone Secretariat for an opinion on whether the action under consideration was a good or a bad thing, it would not have responded directly. |
Если бы, до принятия этого решения, Совет МЧР, или даже один из членов этого Совета, запросил бы мнение секретариата по озону в отношении того, является ли находящийся на рассмотрении вопрос позитивным или негативным фактором, прямого ответа не было бы дано. |
As for the emergency extraordinary special session, it seems that Ambassador Lancry has not listened carefully to what one permanent member of the Security Council said in its declaration that it would not allow the Council to take up the issue. |
Что касается чрезвычайной специальной сессии, то, похоже, посол Ланкри обошел вниманием то, что сказал один из постоянных членов Совета Безопасности в своем выступлении, а именно что он не допустит, чтобы Совет принял решение по этому вопросу. |
One issue that might arise in the context of the insolvency of corporate groups is the extension of the stay to a solvent member that is not subject to the insolvency proceedings. |
Один из вопросов, которые могут возникать в связи с несостоятельностью корпоративных групп, касается распространения моратория на платежеспособного члена группы, не охваченного производством по делу о несостоятельности. |
For its part, article 25 of the National Civil Police Organization Act expressly provided that no member of the police corps could invoke an order from a superior to justify the use of torture or other cruel treatment. |
В статье 25 Органического закона о Гражданской национальной полиции четко оговаривается, что ни один сотрудник полиции не вправе ссылаться на приказ вышестоящего начальника для оправдания пыток или других видов жестокого обращения. |
Indeed, if the euro zone can persuade Great Britain to become a full-fledged member, thereby acquiring one of the world's two premier financial centers (London), the euro might really start to look like a viable alternative to the dollar. |
Действительно, если зона евро сможет убедить Великобританию стать членом в полном объеме, тем самым получив один из двух главных финансовых центров в мире (Лондон), евро действительно может начать выглядеть как жизнеспособная альтернатива доллару. |
One Committee member had mentioned a figure of 50 per cent of asylum seekers in detention. The percentage varied from year to year; in 1997, for example, it had been 15 per cent. |
Один из членов Комитета заявил о том, что 50% лиц, ходатайствующих о получении статуса беженцев, подвергаются задержанию; доля задержанных лиц варьируется в зависимости от года, например в 1997 году она составила 15%. |
Fellows are distributed into teams of six to eight members, each team including several fellows, an adjunct Japanese professor, a visiting scholar and a UNU faculty member. |
Стипендиаты разбиваются на группы из 6-8 человек, причем в состав каждой группы входят несколько стипендиатов, один японский адъюнкт-профессор, приглашенный ученый и преподаватель УООН. |
In responding to that comment, one member reported that the Commission was preparing three studies on coalition of resources, with a focus on ICTs, specifically the financing of the applications of ICTs in three areas: transmission infrastructure, education and health. |
В ответ на это замечание один из членов сообщил о том, что Комиссия в настоящее время осуществляет подготовку трех исследований по вопросу об объединении ресурсов с заострением внимания на ИКТ, включая вопрос о финансировании применения ИКТ в трех областях: инфраструктура передачи информации, образование и здравоохранение. |
Speaking of the Security Council, a permanent member of the Council used the formula that it is far better to support a proposal for change backed by a large majority than to support a status quo that enjoys the support of almost no one. |
Говоря о Совете Безопасности, один из его постоянных членов использовал формулу, согласно которой намного предпочтительнее поддержать предложение об изменениях, за которыми стоит подавляющее большинство, нежели выступать за статус-кво, который практически не пользуется никакой поддержкой. |
One member has resigned since the previous meeting of the Board, and the term of office of five members, who are eligible for renomination to a further term of two years, will expire on 30 June 1999. |
После предыдущего совещания Совета один из его членов подал в отставку, а срок полномочий пяти членов, имеющих право на повторное назначение на дополнительный двухгодичный срок, истекает 30 июня 1999 года. |
Mr. KLEIN said a member of the delegation had stated at the previous meeting that the fact that Iceland adhered to the dualistic theory made it more difficult to incorporate the Covenant into domestic law. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что на предыдущем заседании один из членов делегации заявил, что, поскольку Исландия придерживается дуалистической теории, ей сложнее включить Пакт во внутреннее законодательство. |
It has routinely carried briefs for CTED and the expert group that supports the 1540 Committee, and, as mentioned in its fourth report, a member of the Team joined CTED on its visit to Tanzania. |
Она на регулярной основе проводила брифинги для ИДКТК и экспертной группы, оказывающей поддержку Комитету, учрежденному резолюцией 1540, и, как указывалось в четвертом докладе Группы, один из ее членов сопровождал представителей ИДКТК в их поездке в Танзанию. |
The Village Chief, Village Deputy Chief and village member must be eligible voters in that village and one of them must be a woman. |
Деревенский староста, заместитель старосты и его помощник должны иметь право голоса в этом селении, и один из этих постов должна занимать женщина. |
One member also expressed the view that none of the options adequately addressed the question of how to expedite the issuance of summary records, the value of which was in inverse proportion to the delay in issuance. |
Один из членов выразил также мнение о том, что ни один из этих вариантов не обеспечивает надлежащего решения вопроса об ускорении выпуска кратких отчетов, ценность которых обратно пропорциональна срокам их выпуска. |
A member of the Committee prepared a background paper on article 4, paragraph 1, which was circulated to members prior to the Committee's twenty-sixth session. |
Один из членов Комитета подготовил справочный документ по пункту 1 статьи 4, который был распространен среди членов до двадцать шестой сессии Комитета. |
Two individuals who were reportedly involved in planting the bomb, and one of whom was apparently a member of the Kosovo Protection Corps, were killed in the incident. |
Два человека, которые, как утверждалось, участвовали в установке бомбы, причем один из них был явно членом Корпуса защиты Косово, были убиты в ходе этого инцидента. |
According to the report on the World Social Situation 2011: The Global Social Crises, the number of undernourished people in the world rose to 1.02 billion during 2009, and vulnerable families can be pushed into poverty when a member of the family becomes ill. |
Согласно докладу «Мировое социальное положение, 2011 год: глобальный социальный кризис», количество людей в мире, страдающих недоеданием, возросло до 1,02 миллиарда человек в 2009 году, а слабозащищенные семьи могут стать нищими, когда заболевает один из членов семьи. |
With regard to the issues of discrimination and positive measures, a Committee member inquired about the ILO view on protective measures, such as different retirement ages and forbidding women from working on night shifts and carrying heavy weights, which might be seen as discriminatory. |
Что касается вопросов о дискриминации и паллиативных мерах, то один из членов Комитета поинтересовался мнением МОТ по поводу мер защиты, таких, как установление различного возраста выхода на пенсию и запрет на работу женщин в ночную смену и поднятие ими тяжестей, которые можно рассматривать как дискриминационные. |
The Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. |
Закон Альберты о правах человека, гражданстве и культурном многообразии предусматривает, что ни один профсоюз не может прекращать, исключить или приостанавливать членство какого-либо из его членов или осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на основании перечисленных признаков. |
The rapporteur would be assisted by one member of the secretariat and support would be requested from the High Commissioner in that regard; |
В помощь докладчику будет выделен один сотрудник секретариата, и у Верховного комиссара будет испрошена поддержка в этой связи; |
A member indicated that the Fund must ensure that the assets were held in the name of the United Nations in order to prevent the loss of control over the Fund and maintain its safety. |
Один из членов отметил, что Фонду необходимо обеспечить хранение его активов от имени и по поручению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить утрату контроля над Фондом и гарантировать сохранность его средств. |