A member cautioned that verification should not be abused for extraneous purposes and that the national security concerns of States should be taken into account in the design of verification systems. |
Один из членов Совета предостерег от злоупотребления проверками и от того, чтобы они преследовали посторонние цели, и заявил, что при формировании систем контроля следует учитывать соображения национальной безопасности государств. |
Among these amendments was the inclusion of the Explanatory Notes on the required professional qualifications of members of the TIR Executive Board as well as on the by-election procedure to be followed in case a member resigns or is unable to fulfil their functions. |
В число этих поправок входили включение пояснительных записок о необходимой профессиональной квалификации членов Исполнительного совета МДП, а также о процедуре дополнительных выборов, применяемой в том случае, если один из членов уходит в отставку или не может выполнять свои обязанности. |
On 22 August, following clashes 20 km from Goma, a member of the Security Council requested that the situation in the Democratic Republic of the Congo be discussed under "Other matters" at both the morning and afternoon sessions of the Council's closed consultations. |
22 августа после возникших в 20 км от Гомы столкновений один из членов Совета Безопасности предложил рассмотреть вопрос о положении в Демократической Республике Конго в рамках пункта «Прочие вопросы» в ходе закрытых консультаций Совета в первой и во второй половине дня. |
One Council member noted that the people of Crimea, through the holding of the referendum, had realized its right to self-determination enshrined in the Charter of the United Nations, and that the decision by the overwhelming majority of Crimeans should be respected. |
Один из членов Совета отметил, что путем проведения референдума народ Крыма реализовал свое право на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, и что решение, принятое подавляющим большинством крымчан, необходимо уважать. |
However, one member indicated that the Joint Mission should start phasing out its activities so that, by October 2014, the remaining tasks could be handled at a technical level by the OPCW secretariat and that the Security Council should discontinue monthly meetings on Syrian chemical weapons. |
Вместе с тем один из членов Совета отметил, что Совместной миссии следует начать постепенно сворачивать свою деятельность, чтобы к октябрю 2014 года оставшиеся задачи могли быть решены на техническом уровне секретариатом ОЗХО, и что Совету Безопасности следует прекратить практику проведения ежемесячных совещаний по сирийскому химическому оружию. |
One member of the Security Council expressed the view that the current solution fell short of the objective of combating impunity, since the winner of the last legal election had been sent out of the country while the junta responsible sat at the bargaining table. |
Один из членов Совета Безопасности выразил мнение, что имеющееся решение недостаточно для борьбы с безнаказанностью, поскольку победитель на последних легитимных выборах был выслан из страны, а представители хунты сидели за столом переговоров. |
During the reporting period, one member of the Authority, Niue, deposited a chart and a list of coordinates showing the outer limit lines of the continental shelf with the Secretary-General of the Authority on 19 February 2014. |
В течение отчетного периода, а точнее 19 февраля 2014 года, один из членов Органа, Ниуэ, сдал на хранение Генеральному секретарю Органа карту и перечень координат внешних границ континентального шельфа. |
One member said that new members of the Committee should be routinely referred to the handbook for effective participation in the work of the Persistent Organic Pollutants Review Committee, available on the Convention website. |
Один из членов отметил, что всем новым членам Комитета следует рекомендовать для ознакомления руководство по эффективному участию в работе Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей, размещенное на веб-сайте Конвенции. |
One new member indicated that his institute continued to pay his salary while he was in New York and that it had expressed dissatisfaction due to his extended periods of absence. |
Один из новых членов указал, что его институт продолжает платить ему жалование, пока он находится в Нью-Йорке, но выразил недовольство продолжительными периодами его отсутствия. |
If no member of the Board objects to the findings of the assessment report within 20 days, the assessment report shall be deemed accepted by the Board. |
Если ни один из членов Совета в течение 20 дней не заявляет о своих возражениях против выводов, содержащихся в докладе об оценке, то доклад об оценке считается принятым Советом. |
However, even if one member of the Al-Dalou family was affiliated with an armed group, it would appear that the attack would not have met the legal requirement of proportionality in light of the fact that the other 11 persons killed were civilians. |
Тем не менее, даже если один из членов семьи Аль-Далу был связан с вооруженной группой, то, по всей видимости, данное нападение не отвечало правовому критерию пропорциональности ввиду того факта, что остальные 11 убитых являлись гражданскими лицами. |
Pastor Murillo Martinez, a member of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, delivered his presentation on the work of the Committee in relation to the theme of recognition for people of African descent through education, cultural rights and data collection. |
Пастор Мурильо Мартинес, один из членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в своем выступлении рассказал о работе Комитета по теме признания лиц африканского происхождения через систему образования, культурных прав и сбора данных. |
During the non-governmental organizations civil society forum preceding the forty-seventh session of the Commission for Social Development, a member presented a best practice on social housing in Cork, Ireland. |
На форуме неправительственных организаций гражданского общества, предшествовавшем сорок седьмой сессии Комиссии социального развития, один из членов организации представил доклад о передовом опыте в области строительства социального жилья в Корке, Ирландия. |
(a) A member of the European Parliament questioned the European Commission on reinstating the use of the TIR transit system for goods transport under Customs control within the EU. |
а) Один из членов Европейского парламента направил запрос в Европейскую комиссию относительно возобновления использования транзитной системы МДП для грузовых перевозок под контролем таможенных органов в рамках ЕС. |
A member of the Adaptation Committee attended the meeting as part of the collaboration between the two groups on further developing methodologies for identifying best practices and lessons learned in addressing adaptation in the LDCs. |
Один из членов Комитета по адаптации принял участие в совещании в рамках осуществляемого между двумя группами сотрудничества в сфере дальнейшей разработки методологий по выявлению передовой практики и извлеченных уроков в процессе адаптации в НРС. |
You said, "I am a member of Species 57 1." |
Вы сказали: "Я один из вида 571." |
A member of the bureau of the OECD Scheme informed delegations that due to the restructuring of the Scheme there had been no time at the last plenary session to discuss the text on sampling that had been submitted by the Specialized Section. |
Один из членов бюро Схемы ОЭСР проинформировал делегации о том, что из-за реорганизации Схемы на предыдущей пленарной сессии участникам не хватило времени обсудить текст, посвященный отбору проб, который был представлен Специализированной секцией. |
A member of the defence team was kidnapped and murdered in Baghdad on 21 October. On 8 November, a second defence lawyer was killed and another wounded in the same attack. |
Один из их адвокатов был похищен и убит в Багдаде 21 октября. 8 ноября второй адвокат был убит и еще один ранен в ходе этого же нападения. |
A member of the Committee had drawn attention to the work of the Franchimont Commission set up in 1990 to establish the basis for pre-drafting discussions on the reform of the Code of Criminal Procedure, which dated from 1808 and was badly in need of an overhaul. |
Один из членов Комитета обратил внимание на работу Комиссии Франшимона, организованной в 1990 году, с тем чтобы создать основу для предпроектного обсуждения реформы Уголовно-процессуального кодекса, разработанного еще в 1808 году и крайне нуждающегося в пересмотре. |
It was stressed that the brigade should focus on the negative forces that were still active in the eastern Democratic Republic of the Congo, one Council member adding that the brigade should bolster the peace process in the region, including the Kampala talks. |
Было особо отмечено, что бригаде следует сосредоточиться на противодействующих силах, которые сохраняют активность на востоке Демократической Республики Конго, а один из членов Совета добавил, что бригада должна содействовать мирному процессу в регионе, в том числе переговорам в Кампале. |
Several Council members mentioned the need to extend the mandate of BNUB until after the 2015 elections, with one member praising the mission's work while calling on the United Nations to respect the wishes of the Government of Burundi to draw down the mission sooner. |
Несколько членов Совета отметили необходимость продления мандата ОООНБ на период после выборов 2015 года, а один из членов Совета дал высокую оценку работе миссии, но при этом призвал Организацию Объединенных Наций уважать волю правительства Бурунди, которое хотело бы свернуть эту миссию раньше. |
Committee members elected for Protocol matters only may participate in the consideration of an issue relating to compliance with the Convention, provided that there is no objection by a Committee member elected for Convention matters. |
Члены Комитета, избранные для работы по вопросам, касающимся только Протокола, могут участвовать в рассмотрении какого-либо вопроса, касающегося соблюдения Конвенции, при том условии, что против этого не будет возражать ни один из членов Комитета, выбранных для работы по вопросам, связанным с Конвенцией. |
Ms. Devillet indicated, however, that another member of the Committee and the Subcommittee, Anita Kapur, had a different understanding about the physical presence of personnel rendering services in a source country, and she invited Ms. Kapur to outline her position. |
Г-жа Девийе при этом отметила, что один из членов Комитета и Подкомитета, Анита Капур, придерживается другого мнения по вопросу о физическом присутствии персонала, оказывающего услуги в стране источника, и предложила г-же Капур изложить свою позицию. |
The first entity chosen to present and receive the book was the Cape Verdean Parliament, and a copy was given to each Parliamentary member (72 people). |
Первой организацией, которая была выбрана для презентации и получения этой книги, стал парламент Кабо-Верде, и каждому депутату был вручен один экземпляр книги (72 человека). |
The reason why this social survey recorded no complaints of racial discrimination is explained precisely by the fact that not a single member of an ethnic group living in Uzbekistan had encountered discrimination in any form on the grounds of race or ethnicity. |
Именно то, что ни один представитель этнической группы, проживающей в Узбекистане, не сталкивался со случаями какой бы то ни было дискриминации по этническому или расовому признаку, объясняет тот факт, что социологическом исследовании не было выявлено жалоб на расовую дискриминацию. |