A member of the Islamic African Relief Organization, the most important NGO working in the south, especially with vulnerable groups, has reportedly been detained for 10 years by the rebels in an unknown place. |
Один из сотрудников Организации по оказанию помощи исламским странам Африки - наиболее влиятельной НПО, действующей на юге, особенно в области помощи уязвимым группам, - согласно сообщениям, в течение 10 лет находится в руках повстанцев в неизвестном месте. |
It was important for the Government to ensure the protection of witnesses during federal and State judicial proceedings and to ensure that no member of the public services remained in power if convicted of a human rights violation. |
Важно, чтобы правительство обеспечило безопасность свидетелей в ходе судебного разбирательства в федеральных судах и судах штатов и добилось того, чтобы ни один государственный служащий не остался на своем посту в случае признания его виновным в нарушении прав человека. |
During a reconstruction of the incident, a member of a CVDC pointed a firearm directly at the prosecutor. A few days later, unidentified persons followed him in the street and filmed his activities. |
Во время восстановления фактов один из членов ДКГО направил огнестрельное оружие прямо на прокурора; через несколько дней неизвестные лица, которые преследовали его на открытой дороге, засняли его действия на пленку. |
He noted that the training given before undertaking this difficult task was never total protection against the dangers attached to such work; a member of the team had sustained severe facial injuries that morning and was evacuated to the ICRC hospital for treatment. |
Он отметил, что полученная до выполнения этой сложной задачи подготовка никогда не сможет полностью оградить человека от риска, сопряженного с этой работой; в то утро один из членов группы был серьезно ранен в лицо и был эвакуирован в госпиталь МККК для оказания медицинской помощи. |
One matter pertinent to the observance of the rule of law which was the subject of representations by and to the Special Representative during his sixth mission concerned the expulsion of a member of the National Assembly. |
Один вопрос, связанный с соблюдением законности, который затрагивался в сообщениях Специального представителя и в сообщениях на его имя в ходе его шестой миссии, касался исключения одного лица из членов Национального собрания. |
Formal presentation of the results of the analysis was made on the last day of the course by a member of the committee to all participants and representatives of BITS, the Department of Geography of Stockholm University and the United Nations. |
В последний день работы курсов один из членов этого комитета официально сообщил о результатах этого анализа всем присутствовавшим слушателям и представителям БИТС, факультета географии Стокгольмского университета и Организации Объединенных Наций. |
A Board member pointed out that INSTRAW should not limit its cooperation to other United Nations agencies, but should also establish contacts and benefit from the research and training done by academic and research institutions. |
Один из членов Совета отметила, что МУНИУЖ не следует ограничивать свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и что ему надлежит также установить контакты с академическими и исследовательскими учреждениями и использовать в своих интересах результаты проводимой ими научно- исследовательской и учебной деятельности. |
In continuing the deliberations, a Board member mentioned that the Vienna Declaration addressed issues that were directly relevant to INSTRAW's work, and suggested that INSTRAW should also concentrate its efforts and resources on women and family issues. |
В ходе обсуждений один из членов Совета напомнил, что в Венской декларации рассматриваются вопросы, имеющие непосредственное отношение к деятельности МУНИУЖ, и предложила, чтобы МУНИУЖ также нацелил свои усилия и ресурсы на женскую и семейную проблематику. |
A Board member suggested that the Strategic Planning Committee Meeting should take place immediately after the Conference in Beijing, in order to analyse the outcome and prepare the programme of work and budget to be presented and approved by the Board at the very beginning of next year. |
Один из членов Совета предложил провести совещание Комитета по стратегическому планированию сразу же после проведения Конференции в Пекине, с тем чтобы проанализировать итоги и подготовить программу работы и бюджет для представления и утверждения Советом в самом начале следующего года. |
On 15 February, the Mission Coordinator's Special Envoy (a member of the patrol involved in the shooting incident) and two other members of the patrol were invited to meet the Interior Minister of Montenegro. |
15 февраля специальный посланник Координатора Миссии (один из членов патруля, попавшего под обстрел) и два других члена патруля были приглашены на встречу с министром внутренних дел Черногории. |
(a) The NCI was created by presidential decree and its composition was widely criticized, for it did not include any member totally independent of the Government. |
а) НКР была создана президентским указом и ее состав подвергался широкой критике, поскольку ни один из ее членов не был полностью независим от правительства. |
A member informed the meeting that non-governmental organizations were anxious about the newly suggested methods of work, their main concern being that they should be properly informed as to the speaking time allocated to them. |
Один из членов рабочей группы проинформировал собравшихся о том, что неправительственные организации проявляют беспокойство по поводу вновь предложенных методов работы и эта их обеспокоенность обусловлена тем, что они должны быть должным образом проинформированы по поводу выделяемого для выступлений времени. |
I wish also to recall that a member of the French Government recently held frank and positive talks with representatives of the South Pacific Forum and assured them of France's determination to maintain and develop its cooperation with the States members of the Forum. |
Я хотел бы также напомнить о том, что один из членов французского кабинета провел недавно искренние и позитивные переговоры с представителями Южнотихоокеанского форума и убедил их в решимости Франции поддерживать и развивать сотрудничество с государствами - членами Форума. |
One member expressed her concern about the system of quotas and the fact that the Government seemed to have completely discarded the potential usefulness of quotas as a tool for the facilitation of the advancement of women. |
Один из членов заострила внимание на системе квот и том факте, что правительство, как представляется, не видит никакой потенциальной пользы в квотировании как инструменте содействия улучшению положения женщин. |
Furthermore, one member of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances visited the former Yugoslavia at the request of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia. |
Кроме того, один из членов Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям посетил бывшую Югославию по просьбе Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии. |
One member noted the sharp decline of available UNDP funding to sustain activities of the Department for Development Support and Management Services in the field of mineral resources as it addressed the areas of poverty alleviation and the environment. |
Один из членов Комитета отметил резкое снижение объема предоставляемых ПРООН ресурсов для финансирования мероприятий, проводимых Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению в области минеральных ресурсов при решении проблем в области смягчения нищеты и проблем окружающей среды. |
A member proposed a decision as a tribute to the Associate Administrator and the Executive Board adopted by acclamation its first decision: |
Один из членов предложил принять решение с выражением признательности заместителю Администратора, и Исполнительный совет путем аккламации принял свое первое решение: |
Moreover, a member of the Indonesian Commission for Human Rights had been quoted by an Australian newspaper as himself recognizing that the human rights situation had never been as bad as it currently was. |
Один из членов Национальной комиссии по правам человека Индонезии, высказывания которого приводит одна австралийская газета, сам признал, что положение в области прав человека никогда не было столь острым. |
Our delegation, as a member of the Non-Aligned Movement, endorsed and reiterates a motto that is widely supported today: It is necessary objectively to evaluate the direct historical relationship between the diversity and number of Security Council members and the Organization's membership. |
Наша делегация как один из членов Движения неприсоединения поддерживает и подтверждает идею, пользующуюся сегодня широкой популярностью: необходимо провести объективный анализ непосредственной исторической взаимосвязи между составом и численностью членов Совета Безопасности и численностью членов Организации. |
At least one of them was not a member of the armed forces and neither the type of offence, nor the victim nor the instruments of its perpetration had anything to do with the military. |
Однако, по крайней мере, один из них не был военнослужащим, а характер его правонарушения, потерпевший и орудия совершения преступления также не имели отношения к армии. |
A member of the secretariat reported to the Working Party on the status of the Convention, which was managed by an Administrative Committee independent of the United Nations; this Committee would meet in the course of 1999. |
Один из сотрудников секретариата проинформировал Группу о статусе Конвенции, вопросами осуществления которой занимается независимый от ООН Административный комитет, совещание которого состоится в 1999 году. |
A member of the Commission visited Lusaka from 27 September to 2 October to obtain information the Government of Zambia had promised to furnish during the earlier visit paid by the Commission in July and to pursue various leads. |
Один из членов Комиссии посетил Лусаку в период с 27 сентября по 2 октября для получения информации, которую правительство Замбии обещало представить во время предыдущего визита Комиссии в июле сего года, и для проверки различных имеющихся данных. |
In March 1998, a member of the WTO secretariat participated in a seminar on new issues in trade policy sponsored by the United Nations Economic Commission for Africa, in Addis Ababa (Ethiopia), which included consideration of the relationship between trade and competition policy. |
В марте 1998 года один из сотрудников секретариата ВТО участвовал в семинаре по новым аспектам торговой политики, который был организован в Аддис-Абебе (Эфиопия) при спонсорском участии Экономической комиссии для Африки и на котором была рассмотрена взаимосвязь между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
The TIR Secretary shall be a member of the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe and shall execute the decisions of the TIR Executive Board within the Terms of Reference of the Board. |
Секретарем МДП является один из сотрудников секретариата Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, который исполняет решения Исполнительного совета МДП в рамках круга ведения Совета. |
No member of the Committee had been given responsibility for liaison with the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, the work of which - and particularly that relating to racism - was of the utmost importance in matters of concern to the Committee. |
Ни один из членов Комитета фактически не выполняет функций по связи с Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, т.е. с органом, деятельность которого, в частности в области расизма, приобретает наиболее важное значение для вопросов, интересующих Комитет. |