If I may move to the conclusion, no member of the Council should underestimate the difficulty or the importance of the undertaking in which we are engaged. |
Если позволите перейти к выводам, то ни один из членов Совета не должен недооценивать трудности или важность того дела, которым мы занимаемся. |
Unfortunately, the Government of Haiti and its intentions were recently questioned, following a verdict in which no member of the executive branch had any role whatsoever, and that, in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. |
К сожалению, в последнее время высказывались сомнения в отношении правительства Гаити и его намерений после вердикта, согласно которому ни один из представителей исполнительной ветви власти не имел в стране никакого реального влияния и такое положение соответствует положениям Конституции и законам Республики. |
A large number of families are involved in this labour migration phenomenon with a member or several of them either currently working abroad or having worked abroad in the recent past. |
Большое число семей вовлечены в такую трудовую миграцию с учетом того, что один или несколько членов таких семей работают или недавно работали за границей. |
Prior to the beginning of the meeting, a member of the delegation from WWHR-New Ways spoke at the press briefing held with the United Nations Correspondents' Association. |
До начала заседания один из представителей делегации ЖПЧЖ выступил в ходе пресс-конференции с участием представителей Ассоциации корреспондентов Организации Объединенных Наций. |
Mauritius, as a Council member, will continue to appeal for improved security and access for the personnel of WFP and other agencies concerned with humanitarian activities. |
Маврикий, как один из членов Совета, будет и впредь призывать к повышению безопасности и расширению доступа к нуждающимся персонала МПП и других занимающихся гуманитарной деятельностью учреждений. |
However, to his knowledge there had been only a single case of harassment of a member of an ethnic minority that had been brought to the attention of the police; other incidents were difficult to substantiate. |
Однако, насколько ему известно, был отмечен лишь один случай притеснения члена этнического меньшинства, о котором было доведено до сведения полиции; другие случаи сложно подтвердить имеющимися данными. |
However, one member suggested that, to provide an incentive for Parties to ratify protocols, selecting the small peer review teams should give preference to experts from Parties to the Protocol. |
Вместе с тем один из членов предложил в целях стимулирования ратификации протоколов Сторонами, чтобы при формировании небольших экспертных групп по обзору предпочтение отдавалось экспертам Сторон Протокола. |
The latter suggestion was opposed by a member who was of the view that including them in the operative part served to emphasize the point that the manner in which humanitarian response is managed is not only a policy consideration, but also a legal obligation. |
Против последнего предложения выступил один из членов, по мнению которого их включение в постановляющую часть подчеркивает, что то, каким образом оказывается гуманитарная помощь, является не только политическим вопросом, но и правовым обязательством. |
One member commented that the fixed margins applied by Brazil in its transfer pricing legislation were also examples of variations of arm's length principle standards, and that, in the right circumstances, this example could be useful also to developing countries. |
Один из членов указал, что фиксированные показатели норм прибыльности, применяемые Бразилией в своем законодательстве по трансфертному ценообразованию, также служат примерами видоизмененного применения стандартов, предусмотренных принципом независимости сторон, и что при подходящих условиях этот пример мог бы быть полезным и для развивающихся стран. |
One member noted, however, that there were important areas where cooperation on other environment tax matters was needed, and that it would be useful if the work could be broadened to address some of those issues. |
Однако один из членов отметил, что имеются важные области, требующие сотрудничества по другим вопросам экологического налогообложения, и что было бы полезно расширить рамки работы, чтобы охватить некоторые из этих вопросов. |
During the reporting period, the West African Research Association, a member of the organization that supports scholarly exchange between the United States and West Africa, implemented its "Information for all" project, funded by UNESCO. |
В течение отчетного периода Западноафриканская исследовательская ассоциация - один из членов организации, оказывающий поддержку в контексте научных обменов между Соединенными Штатами и Западной Африкой, - осуществила финансируемый ЮНЕСКО проект «Информация для всех». |
In the ensuing discussion, one member noted that moving the ceremony would disturb the agendas of all those also due to speak during the event. |
В ходе последующего обсуждения один из членов отметил, что перенос церемонии нарушит планы всех других ораторов, которые должны выступить на этой церемонии. |
One member contended that guidance on best available techniques and best environmental practices should only be considered in areas where non-mercury alternatives were not available. |
Один участник высказал мнение о том, что руководство по имеющимся передовым технологиям и передовым методам охраны окружающей среды должно распространяться только на те области, в которых альтернатив использованию ртути не имеется. |
In that context one member noted that the financial crisis was prompting an increase in artisanal gold mining, which might have an effect on whether the target reduction of 50 per cent by 2017 could be met. |
В этой связи один из участников отметил, что финансовый кризис подталкивает к ускорению темпов кустарной добычи золота, что может негативно сказаться на перспективах достижения цели сокращения на 50 процентов к 2017 году. |
One member noted that when mercury was banned in gold mining it was often illegally imported under the guise of dental mercury. |
Один участник отметил, что после введения запрета на использование ртути в золотодобывающей промышленности, ее стали часто нелегально импортировать под видом "ртути для стоматологии". |
A member of the Board of Directors of the Kyrgyz Mining Association who attended the meeting said that a group of experts would shortly be established to make recommendations to the advisory committee. |
Один из членов Совета директоров Горнорудной ассоциации Кыргызстана, который принял участие в совещании, заявил, что вскоре планируется создать группу экспертов, которая выработает рекомендации для консультативного комитета. |
In addition, one member suggested that the Group would make the best use of its time by striving to stick closely to its mandate. |
Кроме того, один участник предположил, что Группа будет с гораздо большей пользой использовать свое время, если она будет строго придерживаться выданного ей мандата. |
The Roma County Office has 3-4 experts employed, from which one must be a member of the Roma community. |
В каждом окружном бюро по вопросам рома работают по найму 3-4 эксперта, один из которых должен быть членом общины рома. |
There was currently one Roma member of parliament, who represented 12 minority groups, and over 300 Roma representatives at local and regional levels directly involved in decision-making. |
В настоящее время членом парламента является один представитель рома, представляющий 12 групп меньшинств, и свыше 300 представителей рома в органах местного и регионального уровней непосредственно участвуют в принятии решений. |
This is the first time since the establishment of the TIRExB in 1999 that a TIRExB member has been withdrawn by his or her administration. |
Впервые после учреждения ИСМДП в 1999 году сложилась ситуация, когда один из членов ИСМДП был отозван своей администрацией. |
An observer, endorsing the member's comments regarding the use of bridging information, echoed the view that the Convention did not provide for its use. |
Один из наблюдателей, поддержав замечания этого члена относительно использования вспомогательной информации, высказал ту же точку зрения о том, что в Конвенции не предусмотрено ее использование. |
Responding, one member said that the risk evaluation undertaken was complicated and involved both hazard and risk assessments that went beyond what was required by the Convention. |
В ответ на это один из членов заявил, что проведенный анализ рисков носит сложный характер и включает как оценки опасности, так и рисков, которые выходят за рамки того, что требуется в соответствии с Конвенцией. |
One member asked whether the use of the terms "ecological screening assessment" and "risk evaluation" in the Canadian and Norwegian notifications, respectively, reflected a difference in approach. |
Один из членов просил разъяснить, отражает ли различие в подходах использование терминов "экологическая скрининговая оценка" и "анализ риска" в уведомлениях Канады и Норвегии, соответственно. |
Subsequently, one member called for care to be taken during the intersessional work in respect of CAS numbers and exact chemical compositions to ensure consistency with the work on the substance undertaken by the Persistent Organic Pollutants Review Committee. |
Впоследствии один из членов призвал к тому, чтобы в межсессионный период проявлялась осторожность в отношении номеров КАС и точных химических составов в целях обеспечения последовательности с работой, проведенной по данному веществу Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей. |
Following the presentation, one member recalled that at its sixth meeting the Committee had decided to forward new information on unintentional releases of pentachlorobenzene to the Persistent Organic Pollutants Review Committee for its consideration. |
После сделанного доклада один из представителей напомнил о том, что Комитет на своем шестом совещании постановил направить новую информацию о непреднамеренных выбросах пентахлорбензола на рассмотрение Председателя Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей. |