Finally, although in Portugal there are no extreme right-wing political parties with parliamentary representation, it was stated that a member of an extreme right-wing party had been convicted for discriminatory acts under article 240 of the Criminal Code and is currently in jail. |
Наконец, в то время как в Португалии нет крайне правых политических партий, представленных в парламенте, было сообщено, что один из членов крайне правой партии был осужден за дискриминационные действия в соответствии с статьей 240 Уголовного кодекса и в настоящее время находится в тюрьме. |
One member of the Commission stated that, in his view, the evidence provided by Suriname and the existing scientific information and literature available about the region supported the determination of two foot of the continental slope points on the basis of evidence to the contrary. |
Один из членов Комиссии заявил, что, на его взгляд, сведения, представленные Суринамом, и имеющаяся научная информация и литература по региону дают основания определить две точки подножия континентального склона на основе доказательств об обратном. |
The extended Bureau was informed that, in accordance with rule 22 of the rules of procedure of the Trade and Development Board, if the President ceases to be a member of the Board, a Vice-President from the same geographical group shall take his place. |
Президиум в расширенном составе был проинформирован о том, что в соответствии с правилом 22 правил процедуры Совета по торговле и развитию, если Председатель перестает быть членом Совета, на его место назначается один из заместителей Председателя из той же географической группы. |
One member voiced his concern that such a view would call into question all past work carried out by the Committee, including that which had been endorsed by the Conference of the Parties. |
Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с тем, что такой подход может поставить под вопрос всю прошлую работу Комитета, в том числе одобренную Конференцией Сторон. |
One member stressed that those interpreting country data on mercury use and regulation for the purposes of providing analysis for the intergovernmental negotiating committee should be intimately familiar with the countries to which the data pertained. |
Один из членов подчеркнул, что те, кто занимается истолкованием страновых данных об использовании ртути и ее регулировании для предоставления аналитических данных межправительственному комитету для ведения переговоров, должны быть близко знакомы со странами, к которым эти данные относятся. |
In Georgia, to publicize the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, a Committee member was a keynote speaker at a PRI seminar on protecting rights and preventing mental health problems among children in closed institutions. |
В Грузии в целях предания гласности рекомендаций Комитета по правам ребенка один из членов Комитета был основным выступающим на организованном МТР семинаре по защите прав и предотвращению проблем с психическим здоровьем среди детей в закрытых учреждениях. |
One member of GAJOP, a lawyer of the International Human Rights Program, attended the second session of the Human Rights Council, held in Geneva, Switzerland, between 18 September and 6 October 2006. |
Один из членов ЮКБОО, адвокат Международной программы в области прав человека, принял участие в работе второй сессии Совета по правам человека, проходившей 18 сентября - 6 октября 2006 года в Женеве, Швейцария. |
Concerning that question, a member of the Panel observed that the cancellation of 13.10 per cent of the votes by the Constitutional Council however had a decisive impact which completely changed the result of the polls. |
В связи с этим один из членов Группы высокого уровня заметил, что, тем не менее, аннулирование Конституционным советом 13,1 процента голосов оказало решающее воздействие на результаты голосования, полностью изменив его итоги. |
In the ensuing discussion, one member stressed that the documents before the Committee were fundamental to its work and said that there was a need to take a holistic view when evaluating candidate chemicals and to conform to both the letter and the spirit of the Convention. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии один из членов подчеркнул, что предложенные вниманию Комитета документы имеют фундаментальное значение для его работы, и заявил, что необходимо придерживаться комплексного подхода при оценке химических веществ-кандидатов и соблюдать как букву, так и дух Конвенции. |
In the ensuing discussion, one member suggested that, as the Committee had agreed that it was no longer required to append analysis tables to task group reports, the reference to such tables in the report should be deleted. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии один из членов высказал мысль о том, что, поскольку, как было решено Комитетом, более не требуется прилагать аналитические таблицы к докладам целевой группы, в докладе следует исключить ссылку на такие таблицы. |
One member intimated that the risk evaluation underlying the Canadian notification was inadequate, suggesting that the notification should have been based on a risk assessment. |
Один из членов отметил, что лежащий в основе уведомления Канады анализ рисков недостаточен, указав на то, что уведомление должно было быть подготовлено на основе оценки рисков. |
One member, noting that the Conference of the Parties would not consider until 2013 Gramoxone Super if recommended for listing at the current meeting, drew attention to the issues that he had raised in a conference room paper. |
Один из членов, отметив, что Конференции Сторон не будет рассматривать грамоксон супер до 2013 года, если он будет рекомендован для включения на нынешнем совещании, обратил внимание на вопросы, поднятые им в документе зала заседаний. |
One member suggested that there was a lack of consistency in the naming of the substance and other substances already listed in the Convention, saying that attention should be paid to that issue in the preparation of the decision guidance document. |
Один из членов указал на отсутствие последовательности в наименовании данного вещества и других веществ, уже включенных в Конвенцию, заявив, что на этот вопрос следует обратить внимание в ходе подготовки документа для содействия принятию решения. |
Following the Secretariat's presentation one member said that the recommendation on the matter should be at least in part positive, suggesting that the fact that all but nine parties had reported their 2010 data was good news. |
После сделанного секретариатом сообщения один из членов заявил, что рекомендация по данному вопросу должна, по крайней мере отчасти, носить позитивный характер, отметив, что факт представления данных за 2010 год всеми Сторонами, за исключением девяти, является хорошей новостью. |
One outgoing member noted that, in any case, relatively few items on the Council agenda were central to his country's sense of immediate national interest and that this had made it easier for his country to contribute to consensus-building. |
Один из покидающих Совет членов указал на то, что в любом случае центральное значение для его страны с точки зрения ее непосредственных национальных интересов имело лишь относительно малое число пунктов повестки дня Совета, и это облегчало для его страны задачу достижения консенсуса. |
No member of the SPT shall participate in activities which may imply, or may be seen to imply, a conflict of interest with their capacity as independent and impartial SPT members. |
Ни один из членов ППП не принимает участия в деятельности, в связи с которой может возникнуть предположение или которое может дать повод для возникновения предположения о конфликте интересов с их статусом независимых и беспристрастных членов ППП. |
A member of the Pyithu Hluttaw presented motions to release all prisoners of conscience and to deliberate the creation of a "prison bill for the twenty-first century", which would guarantee human dignity to all prisoners. |
Один из членов Народного собрания представил ходатайства об освобождении всех «узников совести» и рассмотрении возможности разработки «законопроекта о тюрьмах в двадцать первом веке», который гарантировал бы уважение человеческого достоинства всех заключенных. |
In conclusion, the Deputy Prime Minister of Serbia and a member of the Council of CPC said that CPC would organize an international conference in 2012 to discuss the progress made on the implementation of the peer review recommendations. |
В заключение заместитель премьер-министра Сербии и один из членов Совета КЗК заявили, что в 2012 году КЗК организует международную конференцию для обсуждения хода осуществления рекомендаций, выдвинутых по итогам экспертного обзора. |
The UNCCD secretariat will be the coordinating body throughout the Decade, but every year one IATF member organization will be identified to provide substantive support on the theme for that year. |
В ходе Десятилетия секретариат КБОООН будет выступать в роли координирующего органа, но каждый год будет назначаться один из участников МЦГ, который будет оказывать существенную поддержку в рамках темы года. |
The corps member becomes eligible for the equalization benefit as of the date of permanent State service termination up to the amount reaching, when combined with income from other gainful activities, the last month's service pay. |
Такой сотрудник службы получает право на компенсационное пособие начиная с даты окончательного прекращения государственной службы в размере суммы, достигающей в сочетании с доходом от другой оплачиваемой деятельности размера последней зарплаты за один месяц. |
All Committee members attended all of the meetings during the period under review, with the exception of the five meetings, where one member was absent. |
В течение рассматриваемого периода все члены Комитета участвовали в работе всех совещаний, за исключением пяти совещаний, на которых не присутствовал один из членов. |
At one meeting, two members were present only during part of the meeting and at two meetings one member was present only during part of the meeting. |
На одном совещании два члена присутствовали в течение лишь определенной части совещания, а еще на двух совещаниях частично присутствовал один из членов. |
Neither would be acceptable in circumstances in which one of the representatives appearing before the Committee, and actively advocating a particular position on the merits, is married to and closely professionally associated with a member of the Committee. |
Неприемлемо также и то, что в обстоятельствах, в которых один из представителей, присутствующий на заседаниях Комитета и активно выступающий за конкретную позицию по существу поднимаемых вопросов, состоит в брачных отношениях и в профессиональном плане тесно связан с одним из членов Комитета. |
One incident of concern occurred on 28 December 2009, when a member of PNTL in the Dili district who was responding to a situation of disorder allegedly fired at least one shot, resulting in the death of one youth and injury to another. |
Один из вызвавших озабоченность инцидентов произошел 28 декабря 2009 года в округе Дили, где сотрудник НПТЛ, пытавшийся урегулировать инцидент с нарушением общественного порядка, предположительно произвел по меньшей мере один выстрел, в результате чего один подросток был убит, а другой ранен. |
One member of the community informed the Mission that in past elections, the authorities had mobilized the community in support of the Government, thus making the community a target for the current demonstrators. |
Один из членов общины сообщил миссии, что на прошлых выборах власти заручились поддержкой общины в пользу правительства, что настроило ее против нынешних демонстрантов. |