The Committee may recall the events outside Tawila, east of Jebel Marra, in September, when a UNAMID patrol that included a member of the Panel was subjected to a threatening overflight by Sudanese helicopter gunships. |
Комитет, возможно, помнит о событиях в окрестностях Тавилы к востоку от Джебель-Марры в сентябре, когда патрульная группа ЮНАМИД, которую сопровождал один из членов Группы, была свидетелем агрессивного пролета над ними суданских ударных вертолетов. |
(2.0) Households of which a member is a tenant of all or part of the housing unit |
(2.0) Домохозяйства, один из членов которых является нанимателем всей жилищной единицы или ее части |
A member of the Committee was also present at an event in New York co-organized by OHCHR, Portugal and Uruguay, to which representatives of all permanent missions were invited. |
Один из членов Комитета присутствовал также на мероприятии в Нью-Йорке, организованном совместно УВКПЧ, Португалией и Уругваем, к участию в котором были приглашены представители всех постоянных представительств. |
He also wondered what legal instrument was available for dealing with a situation where a member of the Committee was present in the room but did not have a chance to vote. |
Он также поинтересовался, каким правовым документом следует руководствоваться в ситуации, когда один из членов Комитета присутствует в зале, но не имеет возможности проголосовать. |
One member pointed out that the issue of beneficial ownership was present in articles dealing with gross base taxation or passive income, as was the case in the proposed article, and therefore the concept should have a place there. |
Один из членов указал, что вопрос о бенефициарном владении фигурирует в статьях, касающихся налогообложения на валовой основе или пассивных доходов, как это имеет место в случае предлагаемой статьи, и поэтому данная концепция должна быть в ней отражена. |
The Commission discussed how to proceed in situations where a member is expected to participate in the work of two or more subcommissions scheduled to meet at the same time. |
Комиссия обсудила вопрос о том, как действовать в ситуациях, когда, как ожидается, один из членов будет участвовать в работе двух или нескольких подкомиссий, которые, согласно плану, должны заседать одновременно. |
One Committee member referred, in the context of issue (b) above, to the importance of implementing taxpayer registration in order to take full advantage of the automatic exchange of information. |
Один из членов Комитета, в контексте вопроса (Ь) выше, отметил, что для того, чтобы в полной мере использовать возможности автоматического обмена информацией, требуется организовать регистрацию налогоплательщиков. |
Concerning private meetings, only minutes of the decisions shall be kept, unless a member of the Committee or any other participants in the meeting explicitly requests a summary record. |
В случае закрытых заседаний ведутся лишь протоколы решений, если только один из членов Комитета или любые другие участники заседания в прямо выраженной форме не просят составления краткого отчета. |
This is what a member of the Georgia delegation had to say: |
И вот, что один депутат от Джорджии сказал оппозиции: |
One Council member stressed that Bosnia and Herzegovina must be allowed to decide on issues of Euro-Atlantic integration for itself, without external influence or pressure, and called for the closure of the Office of the High Representative. |
Один из членов Совета подчеркнул, что Боснии и Герцеговине должна быть предоставлена возможность самостоятельно, без воздействия или давления извне, решать вопрос о евро-атлантической интеграции, и призвал упразднить Канцелярию Высокого представителя. |
One Council member conveyed respect for the will of the people of the south-east as expressed on 2 November, and stated that the elections posed no threat to the Minsk agreements and the peace process. |
Один из членов Совета заявил об уважении к воле народа на юго-востоке страны, которую тот выразил 2 ноября, и добавил, что выборы не представляют угрозы для минских договоренностей и мирного процесса. |
They said, You can give one tiny cheap one to one member of the audience. |
ќни сказали: ы можешь подарить один маленький подарок одному человеку в зале . |
During the period under review, a member of the Circle worked with the secretariat of the Economic and Social Commission for Western Asia on a study of social development in the region. |
В рассматриваемый период один из членов "Триглав сёркл" работал с секретариатом Экономической и социальной комиссии для Западной Азии над исследованием по проблемам социального развития в этом регионе. |
A vote was held in relation to the request for interim measures; 4 members voted in favour and 1 member abstained; |
В связи с запросом о принятии временных мер было проведено голосование: четыре члена проголосовали за и один воздержался; |
Some members highlighted the issue of organ trafficking, and would closely monitor progress on the investigation led by the European Union Rule of Law in Kosovo; one member called for United Nations involvement in the investigation. |
Некоторые члены обратили внимание на проблему торговли человеческими органами, заявив, что будут пристально следить за прогрессом в проведении расследования под руководством Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово; один из них призвал к активному участию Организации Объединенных Наций в расследовании. |
A member of the secretariat informed the Working Party that on 22 and 23 September 2005, a Workshop on inland navigation issues would be held in Paris. |
Один из сотрудников секретариата проинформировал Рабочую группу о том, что 22 и 23 сентября 2005 года в Париже состоится рабочее совещание по вопросам внутреннего судоходства. |
In the other case brought to the attention of the Joint Implementation Mechanism on 21 October, a member of the intelligence services was found guilty of torture and sentenced by a military court to one year of imprisonment. |
В ходе еще одного дела, доведенного до сведения Совместного механизма осуществления 21 октября, один из сотрудников разведывательных служб был признан виновным в пытках и приговорен военным судом к одногодичному тюремному заключению. |
One member informed the Committee that Armenia had not reported methyl bromide consumption between 2002 and 2004 because it was meeting its methyl bromide demand from existing stockpiles. |
Один из членов информировал Комитет о том, что Армения не представила данные о потреблении бромистого метила за период с 2002 по 2004 годы по той причине, что ее потребности в бромистом метиле покрывались за счет имевшихся запасов. |
A member of the Committee suggested that Somalia should work together with regional networks, under the UNEP Compliance Assistance Programme, to aid in capacity-building for its technical staff. |
Один из членов Комитета предложил Сомали работать совместно с региональными сетями в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению для оказания содействия в создании потенциала для технического персонала этой Стороны. |
The representative of UNEP added that a one-year programme for institutional strengthening for Somalia was in operation and that the Party was a very active regional network member. |
Представитель ЮНЕП добавил, что идет выполнение рассчитанной на один год программы по укреплению организационного потенциала Сомали и что эта Сторона является весьма активным членом региональной сети. |
Separately, the Commission was informed that a senior member of the local authorities had described one man as a local Janjaweed leader. |
В одном случае в Комиссию поступила информация о том, что один из руководителей местной администрации сообщил про другого человека, что тот является лидером местной организации «джанджавид». |
Install Tripartite Fusion Cell (TPC) in Kisangani and Tripartite Plus member capitals. |
создание Трехсторонней координационной группы (ТКГ) в Кисангани и в столицах государств - членов Трехсторонней плюс один комиссии; |
That is exactly why the Secretary-General's report and, I would underline, my own technical assessment try to present what one member of the Council referred to as a mixed picture. |
Именно поэтому Генеральный секретарь в своем докладе и, хотел бы подчеркнуть, я в моей собственной технической оценке стараемся представить то, что один из членов Совета назвал неоднозначной картиной. |
The essence is that a group member can only borrow if he/she is known to have saved for several years; peer pressure will suffice to ensure timely loan repayment. |
Суть метода заключается в том, что один из членов группы может брать кредит только в том случае, если о нем известно, что он делал сбережения на протяжении нескольких лет; давления других людей его круга будет достаточно, чтобы он своевременно погашал кредит. |
One member proposed to negotiate, within the IAEA framework, another legally binding instrument on the peaceful use of nuclear energy, which would contain provisions on the interpretation of article IV in relation to articles I and II, especially non-proliferation. |
Один из членов Совета предложил провести в рамках МАГАТЭ переговоры относительно еще одного юридически обязательного документа об использовании ядерной энергии в мирных целях, который содержал бы положения о толковании статьи IV в связи со статьями I и II, в особенности в том, что касается нераспространения. |