Since then, a member of the military from the Democratic Republic of the Congo and two former members of the military from Afghanistan, who had sought asylum in the Netherlands, had been prosecuted for international crimes and sentenced accordingly. |
С этого периода один военнослужащий из Демократической Республики Конго и двое бывших военнослужащих из Афганистана, которые стремились к получению убежища в Нидерландах, были подвергнуты судебному преследованию за международные преступления и соответствующим образом наказаны. |
A member of the secretariat pointed out, however, that in 8.3.4 entering a vehicle also included entering the cabin of the vehicle. |
Один из сотрудников секретариата отметил, однако, что согласно положениям раздела 8.3.4 вход в транспортное средство включает вход и в его кабину. |
He was subsequently referred to the Office of the Prosecutor-General, where he was questioned on 15 May 1999 by a member of the Department of Public Prosecutions employed at the Office of the Prosecutor-General. |
Затем он был препровожден в Генеральную прокуратуру, где 15 мая 1999 года один из сотрудников Департамента государственного преследования, работающий в Генеральной прокуратуре, допросил его. |
With regard to the issue of countermeasures in the relationship between an international organization and its members, in principle there was no reason to exclude the possibility that a member of an organization might take countermeasures against it or vice versa. |
Что касается вопроса о контрмерах в отношениях между международной организацией и ее членами, то в принципе нет причин исключать возможность того, что один из членов той или иной организации может принять контрмеры против нее и наоборот. |
A member of the delegation, who is a representative of the local government of Papua and a Papuan himself, noted that the development process in Papua is centred around the Papuans themselves. |
Один из членов делегации, являющейся представителем местного органа власти Папуа и папуасом по происхождению, отметил, что процесс развития в Папуа ориентирован именно на папуасское население. |
She endorsed the recommendations contained in paragraphs 3 (a) and 3 (b), and suggested that if a country rapporteur was unable to attend a relevant universal periodic review session, a member of the working group should attend in his or her place. |
Она одобряет рекомендации, содержащиеся в пунктах З а) и З Ь), и предлагает, чтобы в случае, когда докладчик по стране не в состоянии принять участие в соответствующей сессии по проведению универсального периодического обзора, вместо него должен присутствовать один из членов Рабочей группы. |
The village committee worked out that the project's duration was going to take 3,000 man-days of labour. It approached 3,000 households in the village to provide one member of their household for one day of labour, or wages to employ one person. |
В деревенском комитете подсчитали, что для реализации проекта в установленные сроки потребуется 3000 человеко-дней, и обратились к 3000 домашних хозяйств с просьбой направить одного члена от каждого домашнего хозяйства на один день для участия в работах по проекту, либо предоставить средства для найма одного работника. |
A member of the OHCHR Anti-Discrimination Unit gave a presentation, the functions and activities of the new Unit, as well as a brief overview of follow-up to the World Conference at the Commission on Human Rights. |
Один из членов Антидискриминационной секции УВКПЧ представил Комиссии по правам человека новое подразделение, рассказал о его функциях и деятельности, а также сделал краткий обзор последующей деятельности по итогам Всемирной конференции. |
He explained the amendments adopted by the Committee relating to rule 93 of the rules of procedure, enabling the Working Group on Communications to declare communications inadmissible provided that no Committee member challenged such inadmissibility in the plenary. |
В этой связи он разъяснил суть принятой Комитетом поправки к правилу 93 правил процедуры, которая позволяет Рабочей группе по сообщениям объявлять сообщения неприемлемыми при условии, что ни один из членов Комитета не высказал на пленарном заседании возражений против объявления сообщения неприемлемым. |
Any matter within the competence of the Executive Board not included in the provisional agenda for a session may be submitted to the Board by a member or by the secretariat; such matter will be added to the provisional agenda by decision of the Board. |
Один из членов или секретариат Исполнительного совета может представить Совету любой вопрос, входящий в компетенцию Совета, но не включенный в предварительную повестку дня сессии, и такой вопрос будет включаться решением Совета в предварительную повестку дня. |
The group of offenders had alleged that the petitioners' family had stolen a necklace from them, and that the youngest members of the family had damaged a motorcycle helmet belonging to a member of the group. |
Правонарушители утверждали, что один из членов семьи петиционеров похитил у них шейную цепочку и что самые младшие члены семьи повредили мотоциклетный шлем, принадлежавший одному из членов их группы. |
Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. |
Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня. |
Committee members participated in panel discussions held during sessions of the Human Rights Council, and one member participated in a day of general discussion of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. |
Члены Комитета принимали участие в работе дискуссионных групп в ходе сессий Совета по правам человека, а один из членов Комитета участвовал в однодневной общей дискуссии Комитета по правам инвалидов. |
While members welcomed the efforts and commitments of Morocco in promoting human rights, some members stated concern for human rights in the territory, and a member called for adding human rights monitoring to the Mission's mandate. |
Притом что члены Совета приветствовали усилия и обещания Марокко в отношении поощрения прав человека, некоторые члены заявили об озабоченности ситуацией с правами человека в Западной Сахаре, а один из членов призвал добавить к мандату Миссии наблюдение за правами человека. |
One Council member was of the view that, in the light of the changed military situation, the Council should cohere around a shared understanding of the AFISMA mission, noting that the security situation had changed fundamentally since the Council adopted resolution 2085 (2012). |
Один из членов Совета выразил мнение, что в свете изменившейся военной обстановки Совету следует выработать общее понимание задачи АФИСМА, отметив, что после принятия Советом резолюции 2085 (2012) положение в плане безопасности кардинально изменилось. |
Following the Secretariat's presentation, a member recommended that joint meetings of the Persistent Organic Pollutants Review Committee and the Chemical Review Committee be held every two years rather than every year. |
После доклада секретариата один из представителей рекомендовал проводить совместные совещания Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей и Комитета по рассмотрению химических веществ один раз в два года, а не ежегодно. |
Furthermore, following an exchange of letters with the Chair of the Committee against Torture, a member of the Board attended the fifty-second session of the Committee on 14 May 2014 to exchange information and strengthen synergies. |
Кроме того, после обмена письмами с Председателем Комитета против пыток один из членов Совета принял участие в работе пятьдесят второй сессии Комитета, состоявшейся 14 мая 2014 года, для обмена информацией и укрепления взаимодействия. |
Responding to questions from members, a member of the intersessional working group said that the information in the presentation had been submitted by parties to the Convention and observers, including observers from industry, and was considered by the group to be fairly comprehensive. |
Отвечая на вопросы членов Комитета, один из членов межсессионной рабочей группы сказал, что информация, использованная в сообщении, была представлена Сторонами Конвенции и наблюдателями, в том числе наблюдателями от промышленности, а также сочтена группой вполне всесторонней. |
It states that the first Chairman and the members of the FCC shall be appointed for the following fixed terms: Chairman - four years; Director-General - four years; one member - three years; and two members - five years. |
В нем предусмотрено, что первый председатель и члены КДК назначаются на следующие фиксированные сроки: председатель - четыре года, генеральный директор - четыре года, один из членов - три года и два других члена - пять лет. |
One member expressed the view that the High Representative's report did not present an objective analysis of the situation in Bosnia and Herzegovina and advocated the abolition of the Office of the High Representative. |
Один из членов Совета высказал мнение о том, что содержащийся в докладе Высокого представителя анализ ситуации в Боснии и Герцеговине является необъективным, и предложил расформировать Канцелярию Высокого представителя. |
A child who is a Ukrainian citizen and who is adopted by foreign citizens or by a married couple, one member of which is a Ukrainian citizen and the other a foreign citizen, retains Ukrainian citizenship. |
Ребенок, являющийся гражданином Украины, усыновленный иностранными гражданами либо супругами, один из которых является гражданином Украины, а другой - иностранным гражданином, сохраняет гражданство Украины. |
An indigenous member of the secretariat was the spokesperson for the Centre for Human Rights on indigenous matters at the official "Media Encounter" held in Vienna in conjunction with the World Conference on Human Rights in June 1993. |
Один из сотрудников секретариата из числа представителей коренных народов выступил с докладом от Центра по правам человека, посвященным проблемам коренных народов на официальной "Встрече журналистов", состоявшейся в Вене в связи с проведением Всемирной конференции по правам человека в июне 1993 года. |
The author lost this first letter but remembers that it said that Mr. Sedhai was fine and asked her to give the army guard "a nice jacket". On 16 January 2004, another member of the army delivered a second letter from Mr. Sedhai. |
Автор потеряла это первое письмо, но помнит, что в нем указывалось, что якобы у г-на Седхая все благополучно и что он просил ее подарить охраннику "красивый пиджак". 16 января 2004 года еще один военнослужащий доставил второе письмо от г-на Седхая. |
Two cases, however, reportedly occurred in 1994: one concerned a farmer who was allegedly detained by a group of members of the army and the police, and the other concerned a person allegedly accused of being a member of the Contras armed group. |
В то же время сообщается, что два случая произошли в 1994 году: один касался фермера, который якобы был задержат группой военнослужащих и полицейских, а другой касался одного человека, который якобы обвинялся в принадлежности к вооруженной группе контрас. |
In addition to elaborating on substantive points of the submission, he informed the Commission that Peter Croker, a member of the Commission, had assisted Ireland in the preparation as scientific and technical expert. |
В дополнение к информации по основным моментам представления он сообщил Комиссии о том, что в подготовке Ирландией представления в качестве научно-технического эксперта участвовал один из членов Комиссии - Питер Крокер. |