The project aims at implementing activities directed towards disease prevention and health promotion and care for inmates of the prison units and the staff of the Federal Prison Service, by means of training strategies addressed to prison teachers, prison staff, and inmates and their family circles. |
Проектом намечаются меры по профилактике, развитию и охране здоровья заключенных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и персонала Федеральной пенитенциарной службы посредством мер в области медико-санитарного просвещения, касающихся преподавателей в тюрьмах, пенитенциарного персонала и заключенных. |
These policies must recognize the child's right to contest the measures used by means of an internal appeal mechanism and, outside the facility, by an appeal to the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse. |
Такая политика должна признавать право ребенка обжаловать применяемые меры посредством использования внутреннего апелляционного механизма, а за пределами учреждения посредством подачи жалобы в Комиссии по правам личности и правам молодежи. |
In this regard, the Committee is concerned at the dual mandate of the National Intelligence Service, which is responsible for State security and is also active in criminal investigation, since this entails the risk that the Service might be used as a means of political repression. |
Государству-участнику следует принять эффективные законодательные, административные и судебные меры для предупреждения любых актов пыток и жестокого обращения на всей территории, находящейся под его юрисдикцией, а также обеспечить, чтобы военнослужащие не имели никакого отношения к арестам и содержанию под стражей гражданских лиц. |
(e) Ensure that prisoners have genuine access to a means of filing a complaint with an independent body regarding their conditions of detention and/or ill-treatment and that impartial, independent investigations into such complaints are promptly carried out; |
ё) обеспечить заключенным реальную возможность подавать в независимый орган жалобы на условия их содержания под стражей и жестокое обращение, и принимать меры к тому, чтобы по этим жалобам проводились независимые, оперативные и беспристрастные расследования; |
Witness protection measures include protection of identity and statements, hearings by technical means, protection while in custody, security at home, relocation, change of identity, change of physiognomy, and social and employment reinsertion. |
Меры по защите свидетелей включают защиту личности и заявлений, проведение слушаний с использованием технических средств, обеспечение защиты во время пребывания под стражей, обеспечение безопасности дома, смену места жительства, выдачу новых удостоверений личности, изменение внешности, а также социальную и профессиональную реинтеграцию. |
As a means of dispelling potential misperceptions about space activities, transparency and confidence-building measures hold promise, particularly if they are used in a non-interfering or non-intrusive manner, yet remain robust enough to give States a degree of reassurance about the intent and purpose of space launches. |
Многообещающим средством для того, чтобы рассеять возможные заблуждения в отношении космической детальности, служат транспарентность и меры укрепления доверия, особенно если они применяются без вмешательства, однако остаются достаточно серьезными, для того чтобы сообщить государствам определенную уверенность и спокойствие в отношении намерений и целей космических запусков. |
The term inadequate accessibility means that a person with a disability is being disadvantaged because a measure for accessibility has not been taken to enable the person to come into a comparable situation with persons without disabilities. |
Термин отсутствие адекватной доступности означает, что инвалид находится в невыгодном положении, потому что не были приняты меры для обеспечения доступности, с тем чтобы такое лицо находилось в сопоставимом положении с лицами, не являющимися инвалидами. |
Skills improvement training has been introduced, which means that children who are disadvantaged in multiple ways receive individual support to improve their development, in a way that takes into consideration their existing individual skills and aims to build upon them. |
В рамках Министерства образования бюро Уполномоченного по вопросам уязвимых групп населения и детей народности рома осуществляются меры по их интеграции в общую систему образования. |
Please describe in particular: (a) Measures at the constitutional level, within the national educational system and by means of the communications media. (b) All other practical steps taken to promote such conservation, development and diffusion. |
меры, принятые в целях поддержки научных обществ, академий наук, профессиональных ассоциаций, союзов работников и других организаций и учреждений, занимающихся научными исследованиями и творческой деятельностью. |
This means that the Secretary of State for International Development can provide development assistance for sustainable development and welfare, provided that he or she is satisfied that this assistance is likely to contribute to poverty reduction. |
Согласно этому закону министр по вопросам международного развития вправе предоставлять помощь по линии развития на цели поощрения устойчивого развития и повышения благосостояния населения при наличии достаточных оснований считать, что такие меры будут способствовать сокращению масштабов нищеты. |
"The Security Council further reaffirms the need to combat by all means, in accordance with the Charter of the United Nations, threats to international peace and security caused by terrorist acts. |
Совет напоминает государствам, что они должны обеспечивать, чтобы любые меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
Government bodies at federal level and at the level of the constituent entities are using all available means to reduce the number of orphans and children left without parental care and to improve the situation of such children. |
Федеральные органы исполнительной власти, органы исполнительной власти субъектов РФ в пределах своей компетенции осуществляют меры, направленные на снижение численности детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей (далее - дети-сироты), улучшение положения детей указанной категории. |
(c) Recognition of superior performance by whatever means (whether cash awards or non-cash awards) cannot be seen in isolation from the ongoing improvement of performance at all levels. |
с) меры поощрения за высокие показатели работы, предусматривающие самые различные способы поощрения (денежные или неденежные формы поощрения), не могут рассматриваться в отрыве от осуществляемого в настоящее время процесса повышения показателей работы на всех уровнях. |
RESOLUTION NO. 6/31-S&T ENVIRONMENT, SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND WAYS AND MEANS OF RESOLVING PROBLEMS RELATING TO ENVIRONMENT AND HEALTH |
просит Генерального секретаря принять надлежащие меры по осуществлению настоящей резолюции и представить доклад по данному вопросу тридцать второй сессии Исламской конференции министров иностранных дел. |
If the Committee felt that the measures it had taken were ineffectual and if, for example, certain States had failed to submit reports for over 10 years, what means could it use to secure compliance with article 19 of the Convention? |
Если Комитет считает, что принимаемые им меры неэффективны, а некоторые государства не представляют свои доклады, например, более десяти лет, то ему нужно знать, какими средствами он может располагать, чтобы обеспечить соблюдение статьи 19 Конвенции. |
This means that central Government is aiming not only to achieve proportional levels of employment for ethnic minorities, but that the ministries individually are required to promote access at a wide range of levels. |
Это означает, что центральное правительство намеревается не только обеспечить пропорциональный уровень трудоустройства представителей этнических меньшинств, но и будет требовать, чтобы министерства в индивидуальном порядке принимали меры по содействию доступа представителей этнических меньшинств к должностям на различных уровнях. |
NOTE 2: For the purposes of this Chapter, security means measures or precautions to be taken to minimise theft or mis-use of dangerous goods that may endanger persons or property. 1.x. General provisions |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В целях настоящей главы под обеспечением безопасности понимаются меры предосторожности, принимаемые с целью сведения к минимуму последствий хищения или неправильного применения опасных грузов, в результате чего может возникнуть угроза жизни людей, их здоровью и имуществу. |
Desiring to adopt measures conducive to the establishment of genuine trust that, by means of dialogue, would create a propitious environment for the round table of Ivoirian political forces from 15 to 24 January 2003 at Paris: |
стремясь принять меры, способствующие установлению подлинного доверия, позволяющего создать благоприятные условия для проведения за «круглым столом» ивуарийских политических сил на основе диалога с 15 по 24 января 2003 года в Париже, договорились о следующем: |
The report also recommended the streamlining and acceleration of the process, and the identification of more expeditious means of addressing off-cycle budgetary changes and benchmarks to measure the efficiency of the process. |
В докладе рекомендуется также принять меры к упорядочению и ускорению работы по подготовке бюджетов и определить более оперативные способы корректировки бюджетов после завершения бюджетного цикла, а также критерии для оценки качества и эффективности бюджетного процесса. |
The obligation to fulfil is a positive obligation, as this means that the Government must actively seek to identify vulnerable groups and implement policies to improve those people's access to adequate food and their ability to feed themselves. |
Обязательство осуществлять право на питание представляет собой позитивное обязательство, поскольку оно означает, что правительство должно активно принимать меры по идентификации уязвимых групп населения и осуществлять политику, направленную на облегчение доступа этих групп населения к достаточному питанию и к повышению их возможностей обеспечивать свое питание. |
Further, Article 39 enjoined upon the State to provide equal means of livelihood and equal pay for equal work and Article 42 directed the State to make provisions for ensuring just and humane conditions of work and also for maternity relief. |
Кроме того, статья 39 предписывает государству обеспечить равные средства к существованию и равную оплату за равный труд, а статья 42 обязывает государство принять меры к обеспечению справедливых и гуманных условий труда, а также отпусков по беременности и родам. |
Review the impact of structural adjustment programmes on social development by means of gender-sensitive social-impact assessments and other relevant methods, and develop policies to reduce their negative effects and improve their positive impact; |
изучить воздействие программ структурной перестройки на процесс социального развития на основе оценок социальных последствий, учитывающих разное положение мужчин и женщин, а также с помощью других соответствующих методов и разработать меры по уменьшению их негативных последствий и увеличению их позитивного воздействия; |
The newly-defined strategy emphasized economic growth and employment-creation as a means to overcome poverty more than mainstreaming social inclusion, which was agreed upon as a common strategy in 2000 in Lisbon; |
Новый курс стратегии предполагает более значительный упор на экономический рост и генерирование занятости в качестве средства преодоления нищеты, нежели чем на меры по упорядоченному обеспечению социальной интеграции, которые были согласованы в качестве единой стратегии в 2000 году в Лиссабоне; |
To take more effective measures to combat racial discrimination, in particular against vulnerable groups of women, especially Roma and migrant women, as well as measures to reinforce the respect of their human rights by all available means (Chile); |
Принять более эффективные меры по борьбе с расовой дискриминацией, в частности в отношении женщин из числа рома и женщин-мигрантов, а также меры по укреплению уважения их прав человека всеми возможными средствами (Чили); |
In order to be able to decide on measures to be taken with regard to countries that did not fulfil their obligation to submit periodic reports, it was important to ascertain whether the failure to submit reports was due to inadequate means or a negative attitude |
Прежде чем принимать соответствующие меры в отношении стран, которые не выполняют свои обязательства по представлению периодических докладов, необходимо удостовериться в том, вызвано ли это нехваткой средств или отсутствием доброй воли. |