Complaints and response mechanisms should be seen as a means of last resort for stakeholders to hold the organization to account and for organizations to become aware of an issue that requires a response. |
Механизмы рассмотрения жалоб и реагирования на них следует рассматривать в качестве крайней меры для обеспечения подотчетности организации заинтересованными сторонами и для осознания организациями проблемы, требующей реагирования. |
By means of this measure support was granted to projects on the development of fixed social service infrastructure; the projects were devoted to the construction of new or reconstruction of existing institutions providing fixed social service. |
С помощью этой меры была оказана помощь проектам по развитию постоянной инфраструктуры социальных служб; проекты были посвящены строительству новых или реконструкции существующих учреждений, оказывающих постоянные социальные услуги. |
With regard to the issue of confidence-building measures, Cuba supports such measures as a means of strengthening international peace and security, so long as they fully respect the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Что касается вопроса о мерах укрепления доверия, то Куба поддерживает такие меры как средство укрепления международного мира и безопасности при том условии, что они всецело соответствуют целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
WHO and the organizations making joint comments with it suggested, as "an exercise in progressive development", to modify draft article 39 in order "to state the obligation of member States to provide sufficient financial means to organizations with regard to their responsibility". |
ВОЗ и организации, представившие совместные с ней замечания, предложили «в качестве меры по прогрессивному развитию международного права», изменить проект статьи 39 с тем, чтобы «установить обязательство государств-членов предоставлять достаточные финансовые средства организациям в связи с их ответственностью». |
In addition to imposing requirements on the form and means of communication, the article deals with measures and requirements that the procuring entity may impose in procurement involving classified information to ensure the protection of such information at the requisite level. |
Помимо установления требований в отношении формы и средств связи в статье рассматриваются меры и требования, которые закупающая организация может установить в отношении закупок, связанных с секретной информацией, для обеспечения должной степени защиты такой информации. |
CEDAW urged Syria to put in place comprehensive measures to address all forms of violence against women and girls, including domestic violence, so as to ensure that victims have access to immediate means of redress and protection and that perpetrators are prosecuted and punished. |
КЛДЖ настоятельно призвал Сирию принять всеобъемлющие меры по устранению всех форм насилия в отношении женщин и девочек, включая насилие в семье, с тем чтобы обеспечивать немедленный доступ жертв к средствам возмещения и защиты и привлечение к ответственности и наказание виновных лиц. |
Broad additional measures were needed in order to ensure inclusive development and a more equitable distribution of the benefits of economic growth and to improve access to basic universal services as a means of combating poverty, exclusion and of promoting social integration. |
Для обеспечения всестороннего развития и более справедливого распределения благ экономического роста и улучшения доступа к основным услугам в качестве средства борьбы с нищетой и исключением из жизни общества, а также обеспечения социальной интеграции необходимы масштабные дополнительные меры. |
The law and the State encouraged the establishment of trade unions and recognized them as a means to contribute to economic and social development as well as to democracy in Panama. |
В Панаме были приняты законодательные и государственные меры по созданию профсоюзов в целях содействия социально-экономическому развитию страны и укреплению в ней демократии. |
In addressing recommendations relating to counter-terrorism measures taken by the Australian Government, the delegation emphasized that the Government sees counter-terrorism measures and human rights as interdependent, and is committed to both as the best means of ensuring the safety, security and liberty of all Australians. |
Касаясь рекомендаций в отношении принимаемых правительством Австралии мер борьбы с терроризмом, делегация сделала особый акцент на том, что правительство рассматривает контртеррористические меры во взаимосвязи с правами человека и сохраняет приверженность тем и другим как наилучшему средству обеспечения безопасности и свободы всех жителей Австралии. |
The violations of his rights and the shortcomings in the legal system in Kyrgyzstan were not examined by the Supreme Court on the merits and no measures were taken to provide him with effective means of protection. |
Нарушения его прав в соответствии с Пактом и недостатки в правовой системе Кыргызстана не рассматривались по существу Верховным судом, и никакие меры не были предприняты для того, чтобы предоставить ему эффективные средства защиты. |
The Special Rapporteur emphasized that profiling practices based on ethnicity, national origin and/or religion regularly failed to meet the requirement of a proportionate means of countering terrorism and also entailed considerable negative consequences that may render these measures counterproductive in the fight against terrorism. |
Специальный докладчик подчеркивает, что практика профилирования по признаку этнической принадлежности, национального происхождения и/или религии, как правило, не соответствует требованию быть пропорциональным средством борьбы с терроризмом, а также влечет за собой серьезные негативные последствия, которые могут сделать эти меры контрпродуктивными в борьбе с терроризмом. |
I therefore call on speakers today, beyond stating support for the Conference, to truly examine concrete channels in order to enable us to overcome the deadlock and to provide the means for significant progress on disarmament. |
Поэтому сегодня я призываю ораторов не только делать заявления в поддержку роботы Конференции, но и действительно предлагать реальные меры, которые позволят нам выйти из тупиковой ситуации, и предлагать средства, чтобы добиться значительных достижений в области разоружения. |
Governments should take measures to promote the development of local innovative capabilities through adequate public funding of training facilities, and by means of regulations which, inter alia, would require project developers and investors to undertake significant capacity-building activities in tandem with their projects or programmes. |
Правительствам следует принять меры для поощрения развития местного инновационного потенциала на основе надлежащего государственного финансирования учебных заведений, а также посредством установления норм, которые, в частности, потребуют от разработчиков проектов и инвесторов осуществления значительной деятельности по укреплению потенциала параллельно с их проектами и программами. |
Compliance with these principles requires, for example, that any restrictive measures must be appropriate means of achieving the aims pursued, and that limitations must not be more severe than is necessary for the attainment of the aim sought. |
Соблюдение этих принципов требует, например, чтобы любые ограничительные меры представляли собой соответствующее средство достижения преследуемых целей и чтобы ограничения не были суровее, чем это необходимо для достижения поставленной цели. |
Penalization measures necessitate greater numbers of law enforcement and public service staff; increase the number of individuals in the penal and criminal justice systems; and require considerable outlays on administrative monitoring procedures, such as means testing and benefit surveillance. |
Такие меры требуют увеличения числа сотрудников правоохранительных органов и государственных чиновников, увеличения штата пенитенциарной системы и системы уголовного правосудия, а также значительных расходов на процедуры административного контроля, в частности на механизмы проверки и надзора за распределением социальных пособий. |
Colombia expressed concerns that the measures would not become mandatory until the entry into force of the SPRFMO Convention and highlighted the importance of implementing measures that would allow for the timely and open marketing of products that were obtained by legal means. |
Колумбия выразила озабоченность тем, что меры не станут обязательными, пока не вступит в силу Конвенция СПРФМО, и указала на важность осуществления мер, которые позволят обеспечить своевременный и открытый маркетинг продукции, полученной законными средствами. |
Governments shall take appropriate measures, including by means of international agreements, to facilitate contacts and cooperation between indigenous and tribal peoples across borders, including activities in the economic, social, cultural, spiritual and environmental fields. |
Правительства принимают, в том числе посредством международных соглашений, соответствующие меры для облегчения контактов и сотрудничества, осуществляемых через границы коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, включая деятельность в экономической, социальной, культурной и духовной областях и в области охраны окружающей среды. |
This Forum brought together approximately 300 Heads of State and Government, representatives from the private sector, civil society and the United Nations system to identify effective ways and means to accelerate progress towards reaching the MDGs by 2015, and to generate action towards this target. |
В этом форуме участвовали около 300 глав государств и правительств, представителей частного сектора, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций, которые обсудили эффективные пути и средства ускорения прогресса в деле достижения к 2015 году ЦРТ и меры по решению этой задачи. |
Recent disaster response cases in the Asia-Pacific region have shown that some of the areas most seriously hit by destructive disasters, such as earthquakes and landslides, were not reached by rescue and relief operations for many days due to a lack of communication means. |
Недавние меры реагирования на бедствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе продемонстрировали, что некоторые районы, которые наиболее серьезно пострадали от разрушительных бедствий, таких как землетрясения и оползни, не были охвачены поисково-спасательными операциями в течение многих дней из-за отсутствия необходимых средств связи. |
The elements prepared by the secretariat could include both binding and voluntary measures and would be presented as a means of facilitating the committee's work without in any way prejudging what the committee might decide regarding the mercury instrument. |
Подготовленные секретариатом элементы могут включать как обязательные, так и добровольные меры и будут представлены для содействия Комитету в его работе, не предопределяя никоим образом решений, которые могут быть приняты Комитетом относительно документа по ртути. |
Article 2: The Greek Party assumes to help the development and modernization of the educational system of both Albanians and Greek Minority Greek, providing teaching materials, equipment, training of teachers and any other appropriate means. |
Статья 2: Греческая сторона предполагает содействовать развитию и модернизации системы образования как албанского, так и греческого меньшинства, предоставляя учебные материалы и оборудование, создавая возможности для подготовки учителей и осуществляя любые другие надлежащие меры. |
International and regional organizations, national governments, law enforcement agencies and non-governmental organizations are addressing cybercrime in various ways, including through legislative, law enforcement and capacity-building means. |
Для борьбы с киберпреступностью международные и региональные организации, правительства, правоохранительные органы и неправительственные организации используют различные средства, включая законодательные инициативы, меры правоохранительного характера и меры по созданию потенциала. |
The means used to respond to the international economic crisis have proved, more than ever before, that the State has a fundamental role to play in ensuring oversight of economic and financial systems at the national and international levels. |
Меры, которые мы принимаем в порядке реагирования на международный экономический кризис, как никогда четко подтверждают, что государство должно играть определяющую роль в обеспечении контроля за финансово-экономическими системами на национальном и международном уровнях. |
Although no deadline for filing a complaint was specified, the Inspector-General had discretion to decide not to investigate complaints relating to incidents which had occurred too long ago or for which satisfactory alternative means of redress existed. |
Хотя в отношении подачи жалоб не устанавливалось предельного срока, Генеральный инспектор был вправе решить не проводить расследования в отношении жалоб, касающихся инцидентов, которые произошли давно и для решения которых существуют эффективные альтернативные меры. |
The means of enhancing resilience would include the mobilization of support through public - private partnerships to help address risk at the regional and global levels, through instruments such as: |
Меры по укреплению устойчивости могли бы включать мобилизацию поддержки путем налаживания партнерств между государственным и частным секторами в целях содействия снижению риска на региональном и глобальном уровнях при помощи таких инструментов, как: |