For the right to return requires the facilitation of repatriation, resettlement and economic and social rehabilitation of returnees by means of international arrangements or agreements. |
Это объясняется тем, что осуществление права на возвращение предполагает меры по обеспечению репатриации, расселения и социально-экономической реабилитации возвращающихся лиц на основе международных договоренностей или соглашений. |
If the State uses the means and the tools at its disposal, especially fiscal and credit measures, it should be possible to hasten this movement. |
Если государство будет использовать средства и инструменты, которые находятся в его распоряжении, в частности меры в области налоговой и кредитной политики, то станет возможным ускорить этот процесс. |
Today, confidence-building measures are widely accepted as a useful means in the context of maintaining and enhancing international and regional peace and security. |
Сегодня меры укрепления доверия получают широкое признание в качестве полезного средства в контексте поддержания и укрепления международного и регионального мира и безопасности. |
It had not only set goals and proposed specific action, but had even provided performance indicators for each component as a means of gauging the progress achieved. |
Оно не только определило цели и предложило конкретные меры, но и указало для каждого элемента показатели результативности, позволяющие определить достигнутый прогресс. |
This was obviously a a means of hindering the restoration of the Imperial Family, and |
Было очевидно, что это просто меры, препятствующие восстановлению Императорской семьи, и |
This recommendation is linked to the previous one as a temporary means of lowering the high incidence of arbitrary detentions for petty misdemeanours. |
Выполнение этой рекомендации связано с выполнением предыдущей рекомендации в качестве предварительной меры в целях снижения высокого числа произвольных задержаний за мелкие правонарушения. |
Firearms can be used in extreme and strictly defined cases only if other means cannot ensure successful completion of a task. |
Огнестрельное оружие может применяться в чрезвычайных и строго оговоренных случаях, только если никакие другие меры не могут обеспечить выполнения задачи. |
To achieve these objectives, the police shall employ, under their responsibility, reasonably appropriate means and shall also consider the opportuneness of their use. |
Для достижения этих целей органы полиции должны под собственную ответственность принимать адекватные меры и определять оптимальный порядок их осуществления. |
They should be resorted to only when all other means are exhausted and, in any case, should be firmly based on international law. |
К ним следует обращаться только в тех случаях, когда все другие меры уже были исчерпаны, и, в любом случае, они должны прочно основываться на международном праве. |
The means we adopt to strengthen the United Nations system should further enhance and underline these principles and preserve that balance which is an in-built characteristic of the Charter. |
Те меры, которые мы принимаем в целях укрепления системы Организации Объединенных Наций, должны и далее укреплять и выделять эти принципы и поддерживать то равновесие, которое является изначальной характеристикой Устава. |
The Dominican Republic, as host country, wishes to recommend to the Board of Trustees and to INSTRAW's Director that means of collaboration with her be established. |
Доминиканская Республика в качестве принимающей страны хотела бы рекомендовать Совету попечителей и Директору МУНИУЖ принять меры к установлению сотрудничества с ней. |
Indicators will provide evaluators with performance standards against which actual performance can be measured, as well as the "means of verification". |
Эти показатели позволят установить стандарты деятельности, на основе которых можно будет оценивать фактическую деятельность и принимать "меры по проверке". |
Harmful practices associated with pregnancy, childbirth and early marriages were discussed, but violence against women and means of putting an end to it received particular attention. |
Среди прочего была обсуждена и вредная практика, связанная с беременностью и родами, а также ранними браками, но особое внимание со стороны участников получили насилие в отношении женщин и меры, позволяющие положить ему конец. |
Those countries able to do so should earmark military and civilian troops for stand-by arrangements or else earmark equipment and means of transport. |
Страны, которые в состоянии это делать, должны принимать меры в целях создания резерва военного и гражданского персонала, а также имущества и транспортных средств. |
The primary responsibility for preventive action lay at the national level, but every means for action available in the United Nations should be looked into. |
Основная ответственность за превентивные меры лежит на национальном уровне, но необходимо выявить все имеющиеся средства для принятия мер в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Government is convinced that active labour market measures focusing on the young long-term unemployed combined with formal schooling are important means of preventing a permanently high rate of unemployment. |
Правительство уверено, что активные меры на рынке труда, сосредоточенные на проблемах длительное время безработной молодежи, в сочетании с общим образованием представляют собой важное средство недопущения постоянно высокого уровня безработицы. |
Moreover, the Bulgarian Government was taking measures to strengthen its means of combating crime-related problems. |
С другой стороны, правительство Болгарии принимает меры для укрепления средств, которыми |
The Council must therefore exhaust those methods before having recourse to the enforcement measures provided for in the Charter as extraordinary and exceptional means. |
Совет в этой связи должен исчерпать эти методы, прежде чем вводить принудительные меры, предусматриваемые в Уставе в качестве чрезвычайного и исключительного средства. |
Despite painful effects on our economy in the midst of a period of crisis and transition, we consider these measures a necessary means of supporting the peace-seeking efforts. |
Несмотря на болезненные последствия для нашей экономики в разгар периода кризиса и перехода мы считаем эти меры необходимым средством поддержки усилий по поддержанию мира. |
If we are to undertake a wide-ranging exercise of preventive diplomacy we must realize that only socially and environmentally sustainable economic development provides an effective means to accomplish our goals. |
Если мы хотим предпринять широкомасштабные меры в области превентивной дипломатии, мы должны понять, что лишь устойчивое с социальной и экологической точки зрения экономическое развитие обеспечит эффективные средства для достижения наших целей. |
The Secretariat should therefore make a start on bringing them up to date as a means of priority. |
Поэтому Секретариату необходимо принять меры к тому, чтобы обеспечить их издание в первоочередном порядке. |
Moreover, we have the possibility of determining, on the basis of objective analysis, the practical ways and means of achieving a comprehensive, just and lasting settlement of this long-standing problem. |
Кроме этого, нам предоставляется возможность на основе объективного анализа определить практические меры и способы достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования этой затянувшейся проблемы. |
Taxation regulators, such as import taxes for used cars brought into the country, are now being introduced as a means of curbing additional environmental pollution. |
В настоящее время в стране в качестве дополнительного средства сокращения загрязнения окружающей среды внедряются меры по регулированию налогообложения, такие, как пошлина на импорт подержанных автомобилей. |
Under the Kyoto Protocol, countries are free to use the means and measures most appropriate to their specific conditions to meet their obligations. |
В соответствии с положениями Киотского протокола для выполнения своих обязательств страны могут выбирать любые средства и меры, наиболее соответствующие их конкретным условиям. |
Public security leadership at different levels must use anti-torture actions as a means to build up a better police force and raise its consciousness. |
Руководство органов общественной безопасности на различных уровнях должно принять все меры по искоренению практики пыток для усиления эффективности полицейских сил и повышения сознательности их сотрудников. |