Should a failure to take reasonable measures be established, the Committee would recommend that remedial action be taken, but would leave the decision on the means of doing so to the discretion of the State party concerned. |
Если будет установлено, что разумные меры приняты не были, Комитет будет рекомендовать шаги по исправлению положения, однако решение о том, как это следует делать, будет оставлено на усмотрение соответствующего государства-участника63. |
[ADR] "Emergency temperature" means the temperature at which emergency | procedures shall be implemented in the event of loss of temperature control. | Note. |
[ДОПОГ] "Аварийная температура" означает температуру, при которой должны быть приняты аварийные меры в случае отказа системы регулирования температуры. |
Through these programmes the education system has found viable means to reduce the deficit in general primary and indigenous primary education and to expand non-school initial education in rural areas, reaching a little over 3.5 million pupils and 110,000 teachers in 37,000 schools. |
В рамках этих программ разработана действенная стратегия борьбы с отставанием в области начального общего образования и обучения представителей коренных народов, а также меры содействия организации неформального элементарного образования для жителей сельской местности, которыми охвачено почти 3,5 млн. учащихся в 37000 школ, где преподают 110000 учителей. |
The Secretary-General would ensure more substantive and extensive participation of the agencies in the preparation of reports, and the Council could provide for their more visible participation in its sessions through panels and other means. |
Генеральному секретарю надо принять меры в целях обеспечения более существенного и активного участия учреждений в подготовке докладов, а Совету следует создать условия для их более заметного участия в работе его сессий посредством создания групп и с помощью принятия других мер. |
In various parts of the rural interior, secondary school students tried to establish channels of communication with the community by means of parades, street troupes and leaflets providing information on the steps to be taken to prevent the disease and its transmission. |
В различных сельских районах ученики лицеев воздействовали на общественность путем маршей, шествий и распространения популярных брошюр, обращающих внимание на то, какие меры необходимо предпринимать для предотвращения болезни и для того, чтобы не заразиться ею. |
The paper also advises that measures to encourage the cooperation of smuggled migrants with the law enforcement process should be considered as a means of strengthening the criminal justice response and increasing the number of smugglers convicted. |
В документе рекомендуется также рассмотреть меры, способствующие сотрудничеству незаконно ввезенных мигрантов с правоохранительными органами, в качестве средства укрепления мер уголовного правосудия и увеличения числа осужденных лиц, занимавшихся незаконным ввозом мигрантов. |
The Committee welcomes actions taken to improve the rate of birth registration, including through the provision of birth certificates to students in some of the schools in Djibouti-ville, the provision of better material means and the training of personnel. |
ЗЗ) Комитет приветствует принятые меры по повышению уровня регистрации рождений, в том числе посредством предоставления свидетельств о рождении учащимся некоторых школ в городе Джибути, выделения на эти цели более значительных материальных средств, а также подготовки кадров. |
It urged all Member States, particularly those with the requisite means, to meet their financial obligations and ensure that the Organization was financially healthy, debt-free and able to pursue prudent budgetary and financial management. |
Она настоятельно призывает все государства-члены, особенно располагающие для этих целей необходимыми ресурсами, выполнить свои финансовые обязательства и принять необходимые меры для того, чтобы Организация была устойчива в финансовом плане, свободна от долгов и могла руководствоваться в своей деятельности принципами эффективного управления бюджетными и финансовыми ресурсами. |
Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. |
Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
Request policymakers to intensify their efforts towards the elimination and prevention of violence by all means of action, enforcement and persevering political purpose. |
просим работников директивного уровня активизировать их усилия, направленные на ликвидацию и предупреждение насилия, используя все практические средства, принимая меры для обеспечения исполнения и неуклонно проводя соответствующий политический курс. |
(b) Provide the means and encouragement so that persons under 18 in conflict with the law be handled, as far as possible, without resorting to judicial proceedings; |
Ь) обеспечить средства и меры для поощрения того, чтобы лица младше 18 лет, находящиеся в конфликте с законом, по возможности, подвергались такому обращению, которое не предусматривает применения судопроизводства; |
These verification measures could be pursued multilaterally, bilaterally or through national technical means with the verification conclusions drawn from such activities shared with all FMCT States Parties. |
Эти меры проверки можно было бы применять в многостороннем и двустороннем порядке или за счет национальных технических средств, и выводами проверки, сделанными за счет такой деятельности, можно было бы делиться со всеми государствами - участниками ДЗПРМ. |
In addition, courts holding criminal trials must explain their rights and obligations to the accused suspect, opening the possibility of defence by all means not prohibited by law and to take steps to protect the accused's individual and property rights. |
Кроме того, орган, ведущий уголовный процесс, обязан разъяснить подозреваемому, обвиняемому их права и обеспечить им возможность защищаться всеми не запрещенными законом средствами, а также принять меры к охране их личных и имущественных прав. |
Insurgents avoided sustained direct fire engagements with ISAF and focused on Afghan security force personnel as a means to undermine Government security and disrupt the development of the security forces. |
Мятежники избегали продолжительных прямых боестолкновений с МССБ с применением огневых средств и сосредоточивали свои действия на личном составе афганских сил безопасности, с тем чтобы подорвать меры безопасности, принимаемые правительством, и сорвать процесс формирования сил безопасности. |
In its continuing efforts to capitalize on the global reach of video by means of the Internet, the Department took further steps to improve live and on-demand streaming services through its UN Webcast operation. |
Прикладывая постоянные усилия в целях максимального глобального охвата с использованием сетевых видеоматериалов, Департамент принимал дальнейшие меры по улучшению подготовки прямых трансляций и видеоматериалов по запросу через Отдел Организации Объединенных Наций по Интернет-вещанию. |
It is desirable for the cultural heritage of the regions travelled through to be brought to the attention of users by appropriate means: signs, information centres in service and rest areas, etc. |
характер зданий, подлежащих защите; VI..2.2 Меры, которые надлежит принимать: Надлежит принимать следующие меры: прокладка маршрутов дорог в обход жилых районов и уязвимых объектов; установка защитных сооружений |
The means may include, for example, use of one or more mechanisms under Articles 6 [, 12] and 17, particular measures, and non-allocation of tonnes under a domestic cap-and-trading system [, and use of a voluntary compliance fund]. |
Эти меры могут предусматривать, например, использование одного или нескольких механизмов, предусмотренных статьями 6 [, 12] и 17, специальные меры и отказ от распределения тонн выбросов в рамках национальной системы пределов и торговли выбросами [, а также использование добровольного фонда соблюдения]. |
And finally, in the report itself, the Secretary-General acknowledges that reprisals against individuals cooperating with United Nations human rights bodies are often unreported owing to a lack of access to appropriate means of communication or fear of further reprisals |
Хотя несколько правительств сделали заявления в связи с конкретными инцидентами, процесс представления докладов не выполнил свою главную цель - привлечь как можно большее внимание к соответствующим проблемам и предоставить Совету возможность принять надлежащие меры. |
In terms of public services, this means that States have an immediate obligation to ensure that deliberate, targeted measures are put into place to secure substantive equality and that all individuals have an equal opportunity to enjoy their right to access public services. |
Применительно к государственным услугам это означает, что на государствах лежит непосредственное обязательство принимать целенаправленные меры для обеспечения качества таких услуг и предоставления всем людям равных возможностей пользоваться правом доступа к государственным услугам. |
But what more could she have done if she'd had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately? |
Но что ещё она смогла бы предпринять, будь у неё современные средства связи, чтобы побудить людей незамедлительно предпринимать меры для борьбы с несправедливостью, которую они наблюдали. |
Relevant Acts of Parliament and Laws which give effect to the actions against the threat to international peace and security caused by the proliferation of nuclear, chemical weapons and their means of delivery are hereby tended in as evidence. |
В подтверждение этого ниже перечисляются соответствующие парламентские акты и законы, которыми предусматриваются меры по борьбе с угрозами международному миру и безопасности, обусловленными распространением ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки: |
Steps must be taken to make UNECE member States more aware of the work of the Working Party and its subgroups and to establish the Working Party as a recognized means of dealing with issues of concern to member Governments. |
Необходимо принять меры с целью повышения информированности государств - членов ЕЭК ООН о деятельности Рабочей группы и ее подгрупп и обеспечения признания Рабочей группы как органа, способного решать вопросы, заботящие правительства государств-членов. |
Take measures to build up, using general means of communication and in accordance with the procedure and timetable laid down by the executive agency, the amount of public environmental information in the electronic data bank; |
принимают меры для увеличения с помощью общих средств связи и в установленных соответствующим органом исполнительной власти порядке и сроках находящейся в электронном банке данных открытой информации об окружающей среде; |
The use of coercion within the mental health/care services for adults can mainly be divided into three groups: establishment of compulsory mental health care, compulsory treatment and the use of means of coercion. |
Применяемые в психиатрических лечебных учреждениях для взрослых меры принуждения можно подразделить в основном на три группы: создание системы принудительного ухода за психиатрическими больными, принудительное лечение и применение средств принуждения. |
The identification is carried out according to the integral estimation of a resemblance degree for each analysed fragment by means of a two-step process consisting in comparing the references for preliminary search and identification and comparing the references for detailed and final identification. |
Идентификация осуществляется по интегральной оценке меры сходства для каждого анализируемого фрагмента посредством двухэтапной процедуры сравнения эталонов для предварительного поиска и распознавания и сравнения эталонов для детального и окончательного распознавания. |