What is more, it seems possible, but by no means certain, that article 15 may have been intended to indicate that the arrangements should be similar to the multilateral consultative process being developed under the Convention on Climate Change. |
Кроме того, вполне возможно, но вовсе не обязательно, что статья 15 была подготовлена с целью указать, что эти меры должны быть аналогичны многостороннему консультативному процессу, который в настоящее время разрабатывается в рамках Конвенции об изменении климата. |
States are required to take all necessary measures using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities" (article 194, para. 1). |
Государства обязаны принимать все необходимые меры, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства, имеющиеся в их распоряжении» (пункт 1 статьи 194). |
According to the Human Rights Ombudsman, coercive means were used by at least two warders who inflicted at least three blows on the convict with a truncheon. |
Согласно Уполномоченному по правам человека, меры принуждения были применены по меньшей мере двумя надзирателями, которые нанесли осужденному по крайней мере три удара дубинкой. |
Political and civil strife is by no means limited to LDCs, but the incidence of political instability attributed to these is quite high in LDCs. |
Политические и гражданские раздоры ни в коей меры не являются уделом исключительно НРС, но масштабы политической нестабильности, обусловленной этими явлениями, в НРС очень велики. |
In particular, they mentioned the importance of strategies to promote respect for human rights, good governance, the eradication of poverty, mediation of potential or ongoing conflicts, means of addressing broader migration pressures and other measures. |
В частности, они указывали на важное значение стратегий, направленных на оказание содействия соблюдению прав человека, обеспечение эффективного руководства, искоренения бедности, на посредничество при возможных или существующих конфликтах, разработку средств решения проблем, связанных с более широким притоком беженцев, и на другие меры. |
Pre-trial detention is only permissible if no less strict means can be substituted, such as placement with the juvenile's own family or a trustworthy family or appropriate institution. |
Предварительное заключение разрешается только в том случае, если не могут быть применены менее жесткие меры, например помещение несовершеннолетнего лица в его семью или пользующуюся доверием семью либо в соответствующее учреждение. |
The resurgence of large-scale violence in the country, 10 years after the Council was seized of this matter, shows that the means then adopted did not bring about the results envisaged and that innovative approaches are required. |
Возобновление широкомасштабного насилия в стране 10 лет спустя после того, как Совет занимался этим вопросом в последний раз, говорит о том, что принятые тогда меры не дали ожидаемых результатов и что теперь нужны новаторские подходы. |
In addition, the Organization will continue to explore approaches to facilitate the geographic movement of international Professional staff members, including systematic means and incentives to give priority consideration to dual-career families. |
Кроме того, Организация продолжит изучение подходов к содействию переводу международных сотрудников категории специалистов в другие места службы, включая систематические меры и стимулы в целях уделения приоритетного внимания семьям, в которых работают оба супруга. |
The Strategy on the housing market and other real estate provides the following necessary means for improving the current situation regarding exercise of the right to housing: |
Стратегия в отношении рынка жилья и другой недвижимости предусматривает следующие необходимые меры по улучшению нынешней ситуации в области реализации права на жилище: |
The CHAIRMAN proposed that the paragraph in question should be worded The State party is invited to strengthen the powers and the means of the Federal Commission against Racism. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать этот пункт следующим образом: Государству-участнику предлагается принять меры по расширению полномочий и укреплению потенциала Федеральной комиссии по борьбе с расизмом. |
Ms. Gaspard said that there were two means of increasing the number of women in public office: requiring political parties to propose more women candidates and establishing temporary special measures under article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Г-жа Гаспар говорит, что существуют два пути увеличения числа женщин в государственных учреждениях: требуя, чтобы политические партии предлагали больше кандидатов женщин, и устанавливая временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
All States were invited to participate in the sixth quinquennial report on the use and application of the death penalty, including in arbitrary and summary executions, by means of a detailed methodological instrument, a questionnaire designed by the Centre for International Crime Prevention. |
Всем государствам было предложено принять участие в подготовке шестого пятилетнего доклада по вопросу об использовании и применении высшей меры наказания, включая произвольные и суммарные казни, с помощью подробного методологического инструмента - вопросника, который был разработан Центром по международному предупреждению преступности. |
The periodic meetings between the Secretary-General and regional organizations is an ideal means not only to fine-tune ongoing actions but also to organize our common response to possible threats to stability. |
Проводимые на периодической основе встречи Генерального секретаря с региональными организациями являются идеальным средством не только для того, чтобы согласовать принимаемые меры, но и скоординировать наш общий подход к возможным угрозам для стабильности. |
This measure means that if a bench of three judges decides that an appeal is not in substance related to a jurisdictional question, the appeal shall be dismissed. |
Эти меры предусматривают, что в случае определения группой из трех судей того, что апелляция по своему существу не связана с тем или иным юрисдикционным вопросом, эта апелляция отклоняется. |
Thus this project also promotes motherhood, health and education for women and girls, and poverty eradication by providing income-generating activities as a means for women to improve their economic position. |
Поэтому в рамках проекта также проводятся меры по поддержке материнства, должного здравоохранения и образования для женщин и девочек и по искоренению нищеты путем содействия деятельности, дающей доход, в качестве средства улучшения экономического положения женщин. |
We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
Venezuela offered its full support in carrying out the full programme of work for the year, and welcomed the preparation of a Caribbean regional summit as a means to advance the aims of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Венесуэла оказывает свою полную поддержку реализации всей программы работы на этот год и с удовлетворением отмечает меры по подготовке региональной встречи на высшем уровне в Карибском бассейне в качестве одного из средств достижения целей второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Our HIV/AIDS strategy is grounded in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and draws on a strong institutional framework that backs up legal protections with means of recourse when rights are violated. |
Наша стратегия в отношении ВИЧ/СПИДа основана на Канадской хартии прав и свобод и опирается на крепкую организационную основу, способствующую правовой защите граждан, которые могут использовать необходимые меры защиты в случае нарушения их прав. |
They underlined that such measures were not only effective means of limiting the further spread of the HIV/AIDS epidemic, but also complemented demand reduction efforts and recognized drug dependency as a health condition. |
Они подчеркнули, что такие меры не только служат эффективным средством сдерживания эпидемии ВИЧ/СПИДа, но также дополняют мероприятия по сокращению спроса и способствуют признанию наркозависимости в качестве отдельного заболевания. |
In other conflict situations, even militarily superior parties, including multinational forces, are often compelled to respond with methods and means of warfare that violate the principles of distinction and proportionality, of which civilians again bear the brunt. |
В других конфликтных ситуациях даже более сильным в военном отношении сторонам, включая многонациональные силы, зачастую приходится прибегать в качестве ответной меры к методам и средствам ведения войны, которые нарушают принцип избирательности и соразмерности, от чего в первую очередь опять-таки страдает гражданское население. |
We have seen some cases in which confidence-building measures have evolved into institutionalized measures, such as compulsory on-site inspections as a means of verification and mechanisms for intensive consultation and communications. |
Мы были свидетелями случаев, когда меры по укреплению доверия эволюционировали в меры организационного характера, такие, как обязательные инспекции на местах в качестве мер контроля и механизмы интенсивных консультаций и обмена информацией. |
Bearing in mind the objectives of Security Council resolution 1540, all States should take effective measures to prevent proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials and technology to non-State actors. |
Учитывая цели, поставленные в резолюции 1540 Совета Безопасности, все государства должны принимать эффективные меры в целях недопущения приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ними материалов и технологий. |
Technical assistance should be made available to countries that need it, as well as an assured means for victims to seek the justice that would allow for compassion to be translated into solidarity. |
Необходимо обеспечить оказание технической помощи странам, которые в ней нуждаются, а также предоставление пострадавшим надежных средств для обеспечения правосудия, что даст возможность воплотить сострадание в конкретные меры на основе принципа солидарности. |
Special children's homes, boarding schools and rehabilitation centres operate in Armenia for disabled children, by means of which the State provides medical and social protection for the children. |
Для детей-инвалидов в республике функционируют специальные детские дома, школы-интернаты, реабилитационные центры, посредством которых государство осуществляет медицинские и социальные меры защиты детей. |
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. |
Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду. |