Article 23 also specifically identifies "the furnishing of technical assistance" as well as other activities, as being among the means of "international action for the achievement of the rights recognized...". |
К числу "международных мероприятий, способствующих осуществлению" признанных прав, статья 23 непосредственно относит "оказание технической помощи" и другие меры. |
The steps taken to combat that phenomenon should be considered in a global focus which addressed the root causes of that violence and examined the means used to combat it, particularly national and international legislation. |
Меры, принятые для борьбы с этим явлением, должны осуществляться в рамках глобального подхода, предусматривающего устранение причин такого насилия. |
The National Assembly shall declare a state of emergency if "the survival of the State or its citizens is threatened by a public danger" and on that occasion may specify the measures by means of which human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be derogated. |
Народная скупщина объявляет чрезвычайное положение, когда "выживанию государства или граждан угрожает общественная опасность", и в этом случае может определить меры, которые ограничивают права человека и меньшинств, гарантированные Конституцией. |
OHCHR also came across instances of unlawful detention of people who have served their sentence, or as a means of making someone pay a fine, although efforts have been made in practice to ensure that the legal limits on custody in police and gendarmerie cells are observed. |
С другой стороны, Управление Верховного комиссара наблюдало ситуации незаконного оставления под стражей лиц, которые отбыли наказание или которые принуждаются к уплате штрафа, хотя на практике были приняты меры по обеспечению соблюдения предусмотренных законом сроков задержания в камерах органов полиции и жандармерии. |
The Ministerial commitment to take action to ratify or accede to the United Nations Fish Stocks Agreement was an extremely positive and forceful initiative as a means of trying to bring the Agreement into force as soon as possible... |
Заявленная министрами решимость принять меры к ратификации Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам или присоединиться к нему стала крайне позитивной и решительной инициативой, направленной на скорейшее введение Соглашения в действие... |
were subject to licensing controls under the Air Pollution Control Ordinance and were required to adopt the best practicable means to prevent emission of air pollutants. |
13, в отношении которых должны быть приняты оптимальные меры для предотвращения выброса веществ, загрязняющих воздушную среду. |
It stated that the Detention Service makes extensive use of inappropriate cells as a means of punishment, and the use of violence and offensive language, including threats is common. |
В нем констатируется, что служба задержания широко использует содержание в неподобающих камерах в качестве меры наказания и что насилие и оскорбление, включая угрозы, имеют широкое распространение85. |
Combating defamation of religions as a means to promote human rights, social harmony and religious and cultural diversity |
а) Всеобъемлющее осуществление и последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий |
The IMF is exploring ways to make use of the data the OECD collects for MEI as a means of reducing the reporting burden on its member countries; in exchange, it hopes to |
В контексте координации деятельности ОЭСР и Евростата, касающейся сбора данных для расчета ОЭП, прорабатываются следующие меры: |
The Committee understands that the exercise of the right to study and to be taught in the mother tongue means that a specific number of members of a minority must be present in a particular geographical area. |
Комитет с удовлетворением отмечает меры, принимаемые по защите религиозной свободы, а также значительные усилия по развитию образования и поощрению культурных прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Measures should be taken to prevent the introduction and use of unrelated, irrelevant and inappropriate issues by more powerful countries as a means of gaining advantage in global trade and investment, or as unfair leverage in imposing inappropriate conditions and policies on dependent countries. |
Необходимо принять меры с целью предотвратить навязывание и использование более развитыми странами надуманных аргументов с целью занять главенствующие позиции в мировой торговле и капиталовложении или как недобросовестное средство навязывания зависимым странам невыгодных условий и политики. |
Questions have since arisen as to whether such exclusive arrangements have really been effective in achieving their stated purpose of strengthening the international non-proliferation regime, especially in the context of scientific and technological applications related to advanced weapons or weapons of mass destruction and their means of delivery. |
С тех пор постоянно ставится вопрос о том, являются ли такие исключительные меры действительно эффективными в плане достижения их цели - укрепления международного режима нераспространения, особенно с учётом использования достижений науки и техники для производства современных видов оружия массового уничтожения и средств их доставки. |
It is important to stress that, although we see the military effort as an important and integral part of the global solution in Afghanistan, we agree with the overall assessment that military means alone will not bring final success in the country. |
Необходимо подчеркнуть, что, хотя мы рассматриваем военные меры как важную составляющую международных усилий в Афганистане, мы согласны с тем, что невозможно добиться окончательного успеха в стране только с помощью военных мер. |
The tribunal found that "the various measures taken by against the rights of the shareholder LAFICO not appear to the Tribunal to have been the only means of safeguarding an essential interest of Burundi against a grave and imminent peril". |
Арбитраж счел, что «различные меры, принятые против прав акционера ЛАФИКО, не являются, по мнению арбитража, единственным средством защиты основных интересов Бурунди от тяжкой и неминуемой угрозы». |
Best Available Technique is a concept introduced by the European Union's IPPC Directive and is defined as follows: "Technique" means both the technology and the way the installation is designed, built, maintained, operated and decommissioned. |
Комплексное предотвращение и контроль загрязнения - это понятие, включающее в себя меры и процедуры по предотвращению и минимизации воздействия на окружающую среду промышленных установок с целью достижения высокого уровня охраны окружающей среды в целом. |
In Europe, new legal instruments such as the Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians serve to illustrate how the preservation of the environment can also be a means to bring peoples and states closer together. |
Меры по ликвидации экологических последствий и уменьшению опасности в основных очагах загрязнения принимаются с 2000 года и будут завершены в намеченный срок - к декабрю 2003 года. |
The law stipulates that the environmental authority is required to take the necessary measures to organise the environmental information it possesses, in relation with its duties with a view to making it actively and systematically available to the public, especially by using electronic means of communications. |
Согласно закону, прироохранный орган должен принимать необходимые меры по организации имеющейся в его распоряжении экологической информации, которая касается его функций, с целью ее регулярного представления общественности, в частности путем использования электронных средств связи. |
The emphasis on the requirement to penalize trafficking in persons as a compound action that amalgamates and synthesizes the three definitional elements of the act committed, the means used and the purpose envisaged is of particular importance for the consolidation of more effective legislative responses to the problem. |
Для повышения эффективности законодательных ответных мер в связи с торговлей людьми особое значение имеет уделение первоочередного внимания требованию о криминализации подобного деяния в качестве комплексной меры, объединяющей и синтезирующей три содержащихся в определении этого понятия элемента: совершенное деяние, использованные средства и предусматриваемая цель. |
Policy and regulatory interventions in LLDCs should aim to enable them to avoid over-reliance on one particular sector (e.g. minerals), to diversify into crisis-resilient sectors and to provide a means to lessen their vulnerability to external shocks. |
Политические и нормативно-правовые меры, принимаемые в таких странах, должны позволить им избавиться от чрезмерной зависимости от одного сектора (например, добычи полезных ископаемых) и диверсифицировать экономику, создав кризисоустойчивые сектора и обеспечив средства для снижения уязвимости к внешним потрясениям. |
(e) to provide a means for responding to and resolving allegations of activity that violates any applicable national or international law or this Code; and |
ё) обеспечивать средства реагирования о действиях, принимать меры в ответ на заявления о деятельности в нарушение любых применимых национальных или международных норм или настоящего Кодекса; |
These incentives find their justification in the de facto inequalities that still exist, which means that they will lose their justification when the inequalities will have disappeared. |
В конце концов, эти поощрительные меры, которые обоснованы существующим фактическим неравенством и не потребуются, когда это неравенство исчезнет. |
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall develop appropriate means of measuring, reporting and verifying Tier 2 nationally appropriate mitigation actions associated with reducing emissions from deforestation and forest degradation. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, принимают меры для обеспечения того, чтобы импорт лесных товаров из Сторон, являющихся развивающимися странами, не способствовал выбросам в результате обезлесения и деградации лесов. |
Child adoption is a constant concern of the State not only by means of improving the legal framework for adoption in the Family Code, but also through measures for its practical implementation. |
Государство уделяет постоянное внимание вопросу усыновления детей, не только совершенствуя положения Семейного кодекса, касающиеся усыновления, но и принимая меры по их практическому применению. |
In case of any such aggression or in case of any threat or danger of such aggression the Council shall advise upon the means by which this obligation shall be fulfilled . |
В случае нападения, угрозы или опасности нападения Совет указывает меры к обеспечению выполнения этого обязательства». |
The least intrusive means insofar as freedom of expression is concerned should be used in order to prevent a chilling effect; |
В целях минимизации любого сдерживающего воздействия на свободу выражения мнений должны применяться наименее интрузивные меры; |