These laws had their own characteristics with the deepest consideration to legalize democratic electoral principle by means of universal, equal and direct suffrage by secret ballots, and to offer conveniences to the people in the election. |
Их важнейшие черты состоят в том, что в них законодательно изложены демократические принципы выборов - всеобщих, равных и прямых выборов при тайном голосовании - и максимально учтены меры для создания народу удобств в выборах. |
Under the third pillar, the international community must use appropriate diplomatic, humanitarian and other means to protect populations from these crimes but must be prepared to take additional collective action to protect populations, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Третий компонент предусматривает, что международное сообщество должно использовать соответствующие дипломатические, гуманитарные и другие средства для защиты населения от этих преступлений, при этом оно должно быть готово принять дополнительные коллективные меры по защите населения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Other States, including, Paraguay and the Philippines, took measures to address women's economic inequality, or, in general, poverty and homelessness (Finland), as means of preventing such violence. |
Другие государства, включая Парагвай и Филиппины, приняли меры, направленные на ликвидацию экономического неравенства и в целом ликвидацию нищеты и бездомности (Финляндия) в качестве средства предупреждения такого насилия. |
Each Party that has registered for the exemption for the production and use of pentachlorophenol for utility poles and cross-arms shall take necessary measures to ensure that utility poles and cross-arms containing pentachlorophenol can be easily identified by labelling or other means throughout their life cycle. |
Каждая Сторона, которая зарегистрировала исключение в отношении производства и применения пентахлорфенола для электротехнических столбов и траверс, принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащие пентахлорфенол столбы и траверсы можно было бы легко идентифицировать посредством маркировки или иными способами на протяжении всего их жизненного цикла. |
It is on track with all targets except "number of countries that put processes in place to ensure that marginalized women have the means to vote" where only 8 countries met the target. |
Она выполняет все целевые показатели по намеченному графику, за исключением «числа стран, принявших меры, для предоставления маргинализованным женщинам возможности голосовать»; этот показатель выполнили лишь 8 стран. |
The objectives behind transitional justice and the measures implemented in their pursuit can resonate with indigenous peoples' objectives and conceptions of appropriate means to achieve justice, and peace, in the long term. |
Цели правосудия переходного периода и меры, осуществляемые для их достижения, могут перекликаться с целями коренных народов и их представлениями о надлежащих средствах обеспечения справедливости и мира в долгосрочной перспективе. |
Proposals in that regard should be aimed at improving the effectiveness of the staffing policy, meeting the Organization's needs for qualified staff and ensuring the successful and efficient functioning of the Secretariat, all within the financial means of Member States. |
Соответствующие предложения должны быть нацелены на повышение эффективности кадровой политики, удовлетворение потребностей Организации в квалифицированных кадрах и обеспечение успешной и эффективной работы Секретариата - причем расходы на все эти меры не должны превышать объемы финансовых средств государств-членов. |
The unilateral economic measures being imposed on States by developed countries as a means of economic and political coercion were detrimental to the establishment of a transparent, non-discriminatory and equitable trade system and were preventing the achievement of the MDGs. |
Односторонние экономические меры, принимаемые в отношении государств развитыми странами как средство экономического и политического принуждения, препятствуют созданию открытой, недискриминационной и справедливой системы торговли и достижению ЦРТ. |
In 2010, the Energy Charter Strategy Group discussed concrete steps towards modernization with the goal of identifying means by which the Energy Charter Process could most effectively address global energy challenges. |
В 2010 году в Группе по стратегии Энергетической хартии обсуждались конкретные меры по модернизации Хартии в целях определения наиболее эффективных путей и способов решения на ее основе глобальных энергетических проблем. |
The Governing Council noted that to help ensure the long-term financial sustainability of SIAP, measures to mobilize funds, through cash contributions or other means, should be directed towards programme development and operations, thus extending beyond the immediate funding needs of the Institute. |
Совет управляющих отметил, что в целях содействия обеспечению долгосрочной финансовой устойчивости СИАТО меры по мобилизации средств за счет взносов наличными и других средств должны быть направлены на разработку и осуществление программ, то есть должны выходить за рамки ближайших финансовых потребностей Института. |
Policies and programmes for addressing violence against women and girls were highlighted by several countries as a means of achieving Goal 3, despite the omission of that issue from the Goal. |
Политические меры и программы по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек были квалифицированы рядом стран в качестве средства достижения цели З, хотя эта задача и не фигурирует в формулировке цели. |
The precautions to be taken and the means of protection shall be specified in directives issued by the Minister of Labour and Social Affairs in accordance with the recommendations of the National Occupational Health and Safety Centre. |
Принимаемые меры предосторожности и средства защиты оговариваются в распоряжениях министра труда и социальных вопросов в соответствии с рекомендациями Национального центра охраны труда и техники безопасности. |
Despite the substantial progress made, his delegation was deeply concerned at the estimated project shortfall of $224.4 million and urged the Secretariat to use every means necessary to absorb the shortfall within the project budget. |
Несмотря на значительный достигнутый прогресс, его делегация серьезно обеспокоена по поводу предполагаемого дефицита средств по проекту в размере 224,4 млн. долл. США и настоятельно призывает Секретариат принять все необходимые меры, чтобы покрыть дефицит в бюджете проекта. |
As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. |
В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения. |
Twenty-one (21) women were employed by means of subsidies in 2010 and 2011, 33 have registered their own business with the measure self-employment and 1 women has successfully completed the training for a nurse in a medical institution. |
В 2010/11 году такие субсидии содействовали трудоустройству 21 человека, 33 человека зарегистрировали свои собственные предприятия в рамках меры по обеспечению самозанятости, и одна женщина успешно прошла подготовку по специальности медсестра для работы в медицинском учреждении. |
The Committee recommends that the State party take necessary legal, policy and other measures to ensure the independence and training of the judiciary as a means of safeguarding the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные, политические и другие меры для обеспечения независимости судебной системы и подготовки судей в качестве одного из средств обеспечения реализации прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
This means that many areas will still be at risk in 2020, particularly in Central Europe, and additional air pollution abatement measures are required to further reduce the risk of nitrogen critical load exceedance in 2020 and beyond. |
Это означает, что многие районы по-прежнему будут находиться в зоне риска в 2020 году, особенно в Центральной Европе, и что для дальнейшего снижения риска превышения критических нагрузок по азоту в 2020 году и в последующий период необходимо принять дополнительные меры по борьбе с загрязнением воздуха. |
Corporate accounting and reporting standards were necessary for a stable investment climate; in that regard, UNCTAD had taken steps to support member States through the Accounting Development Tool and to promote reporting by means of the Sustainable Stock Exchanges Initiative. |
Стабильный инвестиционный климат невозможно создать без стандартов корпоративного учета и отчетности; в этой области ЮНКТАД принимает меры для оказания поддержки государствам-членам, предлагая им руководство по развитию системы учета и поощряя представление ими отчетности в рамках Инициативы создания устойчивых фондовых бирж. |
She outlined the measures to be taken, including criminalization of corruption offences, establishing the right to claim reparation and compensation, evidentiary means to estimate the amount of damage caused and the use of compensation and recovered assets to benefit society. |
Она изложила необходимые меры, которые надлежит принимать, включая криминализацию коррупционных деяний, установление права требовать возмещения и компенсации, средства доказывания для оценки объема причиненного ущерба, а также использование компенсации и возвращенных активов в интересах общества. |
CAT urged Slovenia to ensure prompt, impartial and effective investigation into all allegations of torture and ill-treatment, and to prosecute perpetrators of such acts, and recommended measures concerning the audio and video recording of all interrogations of detainees as means to prevent torture and ill-treatment. |
КПП настоятельно призвал Словению обеспечить быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о пытках или жестоком обращении и привлечь виновных в таких преступлениях лиц к судебной ответственности и рекомендовал принять меры в отношении осуществления аудио- и видеозаписи всех допросов задержанных в качестве инструмента предотвращения пыток и жестокого обращения. |
As a result, in addition to a weak transfer of technology clause (article 4), a proviso was added that measures should be taken in accordance with "the means at their disposal and their capabilities" (article 2, para. 2). |
В результате этого, помимо малоэффективной клаузулы о передаче технологии (статья 4), было добавлено положение о том, что меры должны приниматься в соответствии с «имеющимися в их распоряжении средствами и со своими возможностями» (статья 2, пункт 2). |
109.132 Take measure to ensure the independence of the judiciary, including by means of eradicating the system of presidential decisions on the appointment of judges (Mexico); |
109.132 принять меры по обеспечению независимости судебной системы путем ликвидации системы назначения судей на основании президентских решений (Мексика); |
JS2 argued that migrant workers have no effective means of redress, and that the government does little to protect the rights of workers, such as remedy the abuses, or sanction the perpetrators. |
В СП2 утверждалось, что трудящиеся-мигранты не располагают эффективными средствами для получения возмещения и что правительство принимает недостаточные меры для защиты прав трудящихся, в частности для устранения злоупотреблений или наказания виновных. |
Accountability framework means the results framework, as well as the policies, procedures, standards, processes and structures, put in place to hold UNFPA and its personnel accountable. |
Рамки подотчетности означают матрицу результатов, а также меры политики, процедуры, стандарты, процессы и структуры, имеющиеся для того, чтобы поддерживать отчетность ЮНФПА и его персонала. |
Risk response means the responses that management put in place to address risks, following the risk assessment and within its risk appetite. |
реагирование на риски означает ответные меры, которые принимает руководство для устранения рисков, исходя из оценки риска и в пределах приемлемого уровня риска. |