Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. |
Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
Sarkar claims to have developed both Ánanda Márga and the Progressive Utilization Theory as practical means to encourage harmony and co-operation to help society escape this proposed cycle. |
Саркар призывает претворять в жизнь идеи «Ананда Марги» и теории прогрессивного использования и предпринимать таким образом практические меры по улучшению и гармонизации жизни общества, расширению сотрудничества между людьми, что поможет обществу выйти из цикла, в котором оно находится в настоящее время. |
The World Wide Web offers an unprecedented means of global communication and an opportunity for communities to interact in a cohesive manner. |
С помощью этой меры предлагается обеспечить создание системы присвоения понятийных стандартных названий, позволяющих улучшить доступ к местным общинам, развивать туризм и пополнять запас деловой информации, а также облегчить получение социально-экономических выгод для австралийских общин. |
We hope that their visit will make it possible for us better to determine the means of arranging for effective security after the transition. |
Я надеюсь, они помогут нам определить меры по обеспечению эффективной безопасности в постпереходный период. |
This Code recognizes and encourages measures aimed at accommodating parental demands as a means of achieving a work-life balance for workers with family responsibilities. |
Кодекс признает и поощряет меры, направленные на удовлетворение потребностей родителей, как средство достижения оптимального соотношения работы и личной жизни для работников с семейными обязанностями. |
Protecting forests is also seen as a means to reduce poverty and prevent migration, as forest-related activities offer income-generating opportunities. |
Меры по охране лесов рассматриваются также в качестве средства сокращения масштабов нищеты и предотвращение миграции, поскольку деятельность, связанная со сферой лесного хозяйства, открывает возможности для получения дохода. |
In addition, one condition is that the obligation to report and other means of control are not deemed adequate. |
Кроме того, заключение под стражу может применяться в случаях, когда оказались неэффективными такие меры, как периодическая явка в соответствующее учреждение для целей надзора и другие средства контроля. |
The war against terrorism cannot be won by military means alone; we need a broad approach. |
Мы должны принять все возможные в рамках международного права меры для того, чтобы остановить их. Войну с терроризмом нельзя выиграть исключительно военными средствами; нам необходим широкий подход. |
The problem of pregnancy in adolescence was a worldwide problem, by no means confined to Equatorial Guinea. |
Г-жа Обоно Энгоно говорит, что поскольку беременность в раннем возрасте является препятствием на пути к образованию и улучшению положения женщин, правительство принимает специальные меры по обеспечению того, чтобы беременные школьницы продолжали свое обучение. |
Control over means of transport carrying firearms is governed by articles 70 and 71 of the same Act. |
Меры контроля за средствами доставки огнестрельного оружия предусмотрены в статьях 70 и 71 указанного Закона. Источник: Регламент к Закону о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов. |
The participation of women in political life should also be encouraged and strengthened by means of measures effectively applied. |
Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. 11) Комитет обеспокоен информацией, свидетельствующей о многочисленных случаях супружеского насилия. |
This means that parallel measures in health care, sanitation and drinking water are elements that must be included in the right to food. |
Это предполагает также знание основополагающих принципов питания и должного ухода за детьми, а также методов безопасного хранения и обработки продуктов26. Это означает, что параллельные меры в сфере здравоохранения, санитарии и водоснабжения являются элементами, которые должны быть включены в право на питание. |
Many measures to counter money-laundering heavily depend on identity or identification elements, and the means used by offenders to launder proceeds involve identity-related crime. |
Многие меры противодействия отмыванию денежных средств в значительной степени зависят от наличия информации о личности преступников или отдельных идентификационных данных, и преступления, связанные с использованием личных данных, относятся к числу средств, используемых преступниками с целью отмывания доходов. |
The immediacy of those issues means that we cannot wait for 2012 and beyond for incremental relief from the lifestyle excesses of others. |
Безотлагательный и актуальный характер всех этих вопросов означает, что мы не можем ждать, когда наступит период после 2012 года, и должны принять срочные меры для того, чтобы испытать постепенное облегчение в результате перемен, произошедших вследствие устранения издержек жизненного уклада других. |
In a first step, the lever would be unlocked by means of the locking lever. |
В качестве первой меры рычаг разблокировался бы посредством стопорной рукоятки. |
Steps have been taken towards drawing up regulations concerning the use of police dogs as a forcible means, inasmuch as a draft Code of Practice has been prepared. |
Если полицейские собаки были использованы в качестве меры принуждения, рапорт должен представляться немедленно. |
"Environmental damage" means biodiversity damage, water damage and land damage. "Natural resource" for this purpose means biodiversity, water and soil, including subsoil. |
«Меры по предотвращению» определены как меры, принимаемые в ответ на события, действия или бездействие, создавшие неизбежную угрозу экологического ущерба, с целью предотвращения или сведения к минимуму этого ущерба. |
I've offered to go a step further, but it means we have to make a deal. |
Да. Ну вообще-то, я предлагал пойти на крайние меры. |
The action taken in the areas of inter-agency cooperation, strengthening of the field representation programme and funds mobilization by means of innovative methods should be supported by Member States. |
Государствам-членам следует поддержать меры, при-нятые в области межучрежденческого сотрудничества, укрепления программы представительства на местах и в отношении новаторского подхода к мобилизации фондов. |
More stringent checks are carried out on the handling of solid wastes, especially in places where refuse is removed by clandestine means. |
Были ужесточены меры контроля за складированием твердых отходов, особенно в местах несанкционированной свалки мусора. |
During the journey the astronauts would be subject to radiation, which would require a means to protect them. |
Во время межзвёздного путешествия большую опасность для космонавтов будет представлять космическое излучение, поэтому потребуются меры защиты от неё. |
As discussed earlier, in a globalized world none of the present threats is purely military, nor can any be tackled by purely military means. |
Европейский союз твердо убежден в том, что любые ответные меры должны предусматривать сочетание различных инструментов. |
Measures to account for/ secure/ physically protect means of delivery |
Меры по обеспечению учета/сохранности/физической защиты средств доставки |
Solution-oriented targets represent the best means of capturing an integrated vision while at the same time being actionable. |
Ориентированные на конкретные решения задачи представляют собой наилучшее средство одновременно отразить общую концепцию и дать возможность принимать конкретные меры. |
Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. |
В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |